上周為大家推送的時政類文章翻譯技巧,大家掌握了嗎?今天,我們要開啟新的學習之旅了!一起來學習科技類文章翻譯技巧吧!今天的學習材料來自二級筆譯實務第四章第七單元的英譯漢部分。文章聚焦人工智慧倫理問題,先來一睹文章全貌吧!
該文節選自BBC科技新聞時評,原標題為Can We Teach Robots Ethics,探討了人工智慧倫理問題。BBC新聞是CATTI實務重要題源之一。該文採用「談話體」,不同於正式英語,用詞簡約,口吻輕鬆,可讀性強,文中多次使用第一、第二人稱代詞,拉近與讀者的距離,增近親切感。翻譯時需注意對語體的把握。
下面學習文中的生詞:
1. congestion: 擁塞
2. thorny: 棘手的
3. veer:轉向
4. dictate:命令
5. scenario:場景
6. delegate:委派
詞彙問題解決了,一起學習下重點短語和句子的翻譯吧:
1.be not used to: 不習慣
2.on schedule: 準時
3.like it or not: 無論你喜歡與否
1
We are not used to the idea of machines making ethical decisions, but the day when they will routinely do this - by themselves - is fast approaching.
解析:該句需注意代詞they, this, themselves的所指和插入語by themselves的處理。句中when引導定語從句,修飾the day, 由上文可知,they指代機器, this指代上文所說的做出道德抉擇,themselves也指代機器。插入語可以起到解釋、說明、總結、強調等作用,本句by themselves表強調,譯為中文時,可將其還原到主語位置,不再重複譯出,以符合漢語的表達習慣。
參考譯文:今天的人類對於由機器做出道德抉擇的想法還不習慣,但機器進行常規性道德選擇的時代已經為期不遠。
2
Will the government decide how cars make choices? Or the manufacturer? Or will it be you, the consumer? Will you be able to walk into a showroom and select the car’s ethics as you would its colour?
解析:該句需注意英文省略句的翻譯。「Or the manufacturer? 」和「Or will it be you, the consumer?」後均承前省略了decide how cars make choices,翻譯時,結合上下文,如果不影響對原文的理解,可按照原文的省略形式翻譯。「as you would its colour」指的是選擇車體顏色,此處為as you would select the car’s colour的省略,翻譯此處時需補全內容,否則語意不清,妨礙理解。省略句的翻譯需視情況決定是否補全內容。
參考譯文:是由政府去決定汽車該做何選擇,是製造商,還是作為消費者的你?你能走進某個展廳,就像選擇車體顏色那樣為愛車選擇道德標準配置嗎?
今天我們積累了英漢詞彙、短語,學習了插入語、省略句的處理方法。是不是收穫滿滿呢?有沒有對教材充滿期待呢?