科技類文章的翻譯技巧

2020-12-12 交傳廣東Harry陳老師

上周為大家推送的時政類文章翻譯技巧,大家掌握了嗎?今天,我們要開啟新的學習之旅了!一起來學習科技類文章翻譯技巧吧!今天的學習材料來自二級筆譯實務第四章第七單元的英譯漢部分。文章聚焦人工智慧倫理問題,先來一睹文章全貌吧!

該文節選自BBC科技新聞時評,原標題為Can We Teach Robots Ethics,探討了人工智慧倫理問題。BBC新聞是CATTI實務重要題源之一。該文採用「談話體」,不同於正式英語,用詞簡約,口吻輕鬆,可讀性強,文中多次使用第一、第二人稱代詞,拉近與讀者的距離,增近親切感。翻譯時需注意對語體的把握。

下面學習文中的生詞:

1. congestion: 擁塞

2. thorny: 棘手的

3. veer:轉向

4. dictate:命令

5. scenario:場景

6. delegate:委派

詞彙問題解決了,一起學習下重點短語和句子的翻譯吧:

1.be not used to: 不習慣

2.on schedule: 準時

3.like it or not: 無論你喜歡與否

1

We are not used to the idea of machines making ethical decisions, but the day when they will routinely do this - by themselves - is fast approaching.

解析:該句需注意代詞they, this, themselves的所指和插入語by themselves的處理。句中when引導定語從句,修飾the day, 由上文可知,they指代機器, this指代上文所說的做出道德抉擇,themselves也指代機器。插入語可以起到解釋、說明、總結、強調等作用,本句by themselves表強調,譯為中文時,可將其還原到主語位置,不再重複譯出,以符合漢語的表達習慣。

參考譯文:今天的人類對於由機器做出道德抉擇的想法還不習慣,但機器進行常規性道德選擇的時代已經為期不遠。

2

Will the government decide how cars make choices? Or the manufacturer? Or will it be you, the consumer? Will you be able to walk into a showroom and select the car’s ethics as you would its colour?

解析:該句需注意英文省略句的翻譯。「Or the manufacturer? 」和「Or will it be you, the consumer?」後均承前省略了decide how cars make choices,翻譯時,結合上下文,如果不影響對原文的理解,可按照原文的省略形式翻譯。「as you would its colour」指的是選擇車體顏色,此處為as you would select the car’s colour的省略,翻譯此處時需補全內容,否則語意不清,妨礙理解。省略句的翻譯需視情況決定是否補全內容。

參考譯文:是由政府去決定汽車該做何選擇,是製造商,還是作為消費者的你?你能走進某個展廳,就像選擇車體顏色那樣為愛車選擇道德標準配置嗎?

今天我們積累了英漢詞彙、短語,學習了插入語、省略句的處理方法。是不是收穫滿滿呢?有沒有對教材充滿期待呢?

相關焦點

  • 科技類文章翻譯技巧
    上周為大家推送的科技類文章英譯漢翻譯技巧,大家掌握了嗎?今天,我們一起學習下科技類文章漢譯英的翻譯技巧吧!
  • 如何翻譯科技類文章?
    本期將要學習的是三筆實務教材中第七單元英譯漢的文章。快快啟動你的學習模式,我們一起開始吧!本單元的文章節選自2019年7月17日發布於BBC官網的「ElonMusk Reveals Brain-Hacking Plans」一文。因為教材中引用的內容較長,所以我們就選取了其中一段來學習。 讀完這一段,大家有什麼感受?有沒有發現科技類文章的一些特點?一般來講,此類科技類文章會涉及大量科技類術語比如機構名稱、新概念及新興事物名稱等。
  • 英文科技類文章的翻譯
    ,但說實話,如何才能將英文作者想要表達的意思用中文表述清楚,並不是一件容易的事情,可能你會有這種經歷,就是看一本中文翻譯版的文章,詞不達意,每句能看明白,但整合起來就不懂了,這和譯者的翻譯水平、專業背景都是有關係的,沒有背景的譯者,即使英文聽說能力很強,對於一些術語,或者行話,翻譯出來,就會有所出入,比如handler,比如SOA goverance,有計算機背景的人可能很容易就理解了,但是若不了解
  • 2020年12月英語四級翻譯熱點詞彙-科技類
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>詞彙>正文2020年12月英語四級翻譯熱點詞彙-科技類 2020-11-30 10:16 來源
  • 時政類文章的翻譯技巧
    本期繼續為大家推送時政類文章翻譯技巧。今天我們學習的是二級筆譯實務第三章第六單元的漢譯英部分。上周我們學習的是一篇英譯漢的演講,那麼,漢語演講如何翻譯成英文呢?一起學習吧~先來閱讀一下原文:上期已經介紹了主旨演講的含義和特色,具體到漢語主旨演講,需要注意漢語演講經常出現的一逗到底(多個逗號連接成一段話)、排比句及四六八句的翻譯方法。教材所選內容很好地體現了漢語演講的特點。另外,本文屬於國家領導人的演講,文體正式,翻譯時需注意運用書面語的表達方式。下面,我們分別從詞彙、短語、句子三個層面進行學習。
  • catti時政類文章翻譯技巧
    本期繼續為大家推送時政類文章翻譯技巧。今天我們學習的是二級筆譯實務第三章第六單元的漢譯英部分。上周我們學習的是一篇英譯漢的演講,那麼,漢語演講如何翻譯成英文呢?一起學習吧~教材節選自習近平主席2019年5月15日在亞洲文明對話大會開幕式上的主旨演講。我國領導人在各類大型會議上的講話也是CATTI實務的重要題源。
  • 2018年12月英語四級翻譯詞彙分類:科技類
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2018年12月英語四級翻譯詞彙分類:科技類 2018-11-19 11:47 來源
  • 科技類文章漢英互譯揭秘:漢語無主句的翻譯
    今天我們要學習的是三級筆譯實務教材第七單元漢譯英的文章,讓我們開始吧! 先來看一下原文: 提升科技支撐力。加大基礎研究和應用基礎研究支持力度,強化原始創新,加強關鍵核心技術攻關。抓緊布局國家實驗室,重組國家重點實驗室體系。完善重大科技項目組織管理。健全以企業為主體的產學研一體化創新機制,支持企業牽頭實施重大科技項目。
  • 一款英文文章閱讀翻譯精品工具
    編者薦語:這是我在阮一峰老師的《科技愛好者周刊》上看到的一款英文文章翻譯工具,用了一段時間發現,不管是從翻譯質量,還是定製性上都相當不錯,給大家推薦一下。本文章圖片、文字都是基於《科技愛好者周刊:第 87 期》進行了部分調整,特此聲明。
  • 最牛英語老師給出考卷答題順序,閱讀題答題技巧,一定要收藏
    閱讀理解題在高考中分A、B、C、D四篇文章,有易有難,分不同的文本,其中包括應用文,記敘文,科技類文本等。從難易程度來講,應用文相對較容易,科技類文較難。當然這有時候也因人而異,有的同學擅長科技類的,有的同學擅長應用文,有的同學擅長記敘文。
  • 科技類SCI論文的寫作技巧,一位博士生導師的心得-英輯官網
    如何寫一篇科技類論文?復旦大學博士生導師盧寶榮曾經總結過一個十六字的方略,恰恰抓住了其中的精髓,那就是「化整為零、各個擊破、有機聯繫、巧妙整合。」他認為論文寫作是一門藝術,數據才是最主要的,其他的都是輔助性的,只要掌握寫作技巧,一切都是水到渠成的事情。
  • 英語科技論文翻譯中常見錯誤及應對技巧
    科技論文一般是指關於科學技術、信息技術、工程技術和自然知識等方面的科技類作品,通常會涉及到許多專業術語,也多在描述客觀的自然科學實踐、研究事例、研究過程和研究成果之類。這就決定了譯者在進行英語科技論文翻譯時,準確把握其客觀性、精準性的特點,用簡單凝練的語言對英語科技論文進行翻譯,尊重英語科技論文的原文、確保專業術語的規範性,並用適當的語言翻譯出來。對不同類型的英語科技論文翻譯,藍譯編譯認為,都不可避免地從詞彙、句式、語法和通篇翻譯等幾個方面進行。
  • 英語科技論文翻譯中常見錯誤及應對技巧
    科技論文一般是指關於科學技術、信息技術、工程技術和自然知識等方面的科技類作品,通常會涉及到許多專業術語,也多在描述客觀的自然科學實踐、研究事例、研究過程和研究成果之類。這就決定了譯者在進行英語科技論文翻譯時,準確把握其客觀性、精準性的特點,用簡單凝練的語言對英語科技論文進行翻譯,尊重英語科技論文的原文、確保專業術語的規範性,並用適當的語言翻譯出來。
  • 科技類博物館教育活動的趨勢和挑戰
    ②在此背景下,國內科技類博物館也紛紛打造創客空間,引入相關的教育項目。目前科技類博物館實現創客和STEM教育的途徑主要是:通過已建的「青少年科學工作室」;      2. 新建創客空間,比如浙江省科技館「AST Space」,廣東科學中心籌建「廣東創客中心」;      3. 引入高校、地方創客資源開展活動。
  • 2017年12月英語四級翻譯詞彙分類:科技類
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年12月英語四級翻譯詞彙分類:科技類 2017-08-08 15:01 來源
  • 實例精解:科技類英語句子翻譯技巧
    涉及科技方面的英語該如何翻譯呢?首先我們要抓準的就是其中的邏輯關係,教育優選小編為您帶來實例精講,詳細內容如下,大家可以參考一下。  例如:  1.其次,我們還要正確理解remember as ……這個補語的含義並恰當選擇翻譯表達形式。在翻譯中常譯為「把……叫做……」(稱……為……)。此外,句中所說的the first machines, 通常是指electronic computers 而言。從技術邏輯上看,當今世界,如果沒有具有智能的計算機一類機器,火箭就不能上天,原子能生產就無法控制。
  • SCI文章翻譯有秘訣!
    SCI文章寫作中最常用的就是英漢兩種語言,但是它們在語法、詞彙、修辭方法等方面存在很大差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,使用一定的翻譯技巧作可以使得譯文比較流暢和專業。那麼,一起來看一下SCI文章翻譯的秘訣吧!
  • 談談科技文章的英語翻譯見解
    在這種形勢下,科技英語文章成為了國際科技交流的工具之一。為了更好地傳播自然科學或社會科學的知識與技術,對科技文章英語翻譯水平的要求也日益提高。在此,賽恩斯編譯對科技文章的英語翻譯談談一些見解。一、注意科技詞彙的專有表達方式。科技詞彙是出現在科技文體中的一類專有名詞,其翻譯的準確性是保證目標譯文能被讀者正確理解的基礎。
  • 2019年廣東事業單位考試申論寫作技巧:申論寫作必背科技類文段
    廣東事業單位考試網提供以下事業單位方法技巧信息:2019年廣東事業單位考試申論寫作技巧:申論寫作必背科技類文段,更多關於廣東事業單位考試申論寫作技巧,申論備考技巧,事業單位方法技巧的內容,請關注廣東事業單位考試網/廣東人事考試網!
  • 德語翻譯培訓,開啟兼職翻譯之路
    目標人群:課程安排: 模塊內容課時翻譯簡介中外翻譯現狀、翻譯分類、翻譯流程、翻譯規範、推薦的翻譯公司5德中商業筆譯機械汽車、科技電子、金融財經、文化教育、政治、化工、證件等25德中圖書翻譯心理學、藝術史、歷史等題材5CATTI  德語二三級筆譯考試大綱解析及備考介紹5CAT  軟體CAT軟體介紹及操作演練,送相應的軟體2德英商業筆譯法律、科技類4英中商業筆譯金融、科技類