科技類文章漢英互譯揭秘:漢語無主句的翻譯

2020-12-08 騰訊網

小夥伴兒們大家好,距離上一次我們一起學習又過去了一段時間,大家有複習嗎?今天小編又帶著新內容來啦。今天我們要學習的是三級筆譯實務教材第七單元漢譯英的文章,讓我們開始吧!

先來看一下原文:

提升科技支撐力。加大基礎研究和應用基礎研究支持力度,強化原始創新,加強關鍵核心技術攻關。抓緊布局國家實驗室,重組國家重點實驗室體系。完善重大科技項目組織管理。健全以企業為主體的產學研一體化創新機制,支持企業牽頭實施重大科技項目。加快建設科技創新資源開放共享平臺,強化對中小企業的技術創新服務。擴大國際創新合作。全面加強智慧財產權保護,健全智慧財產權侵權懲罰性賠償制度,促進發明創造和轉化運用。

這段話來自三筆實務教材的科教篇,節選自《2019年國務院政府工作報告——2019年政府工作任務》。在這一段中,有哪些詞彙點可能會對大家造成困擾呢?我們先來看一下:

應用基礎研究 application-oriented basic research

國家重點實驗室 key national laboratories

產學研一體化創新機制 mechanisms for bringing together firms, universities, and resarch institutes to engage in innovation

智慧財產權保護 intellectual property protection

梳理完詞彙後,我們回歸文本具體分析。熟悉政府工作報告或者領導人講話的小夥伴們應該都知道,這類文章常用排比句或者連續的動詞短語,這篇文章也不例外。

先來看第一個句子:

提升科技支撐力。

分析:本句雖然不長,但卻是漢英翻譯時的一種常見例子。漢語中一般沒有後置定語,而英語句子中的定語成分,如果是不定式、分詞短語或從句,則常常要後置。考慮到英漢雙語表達的這種差異性,在翻譯漢語原句中的定語「科技支撐」時,要注意調整其在英語譯句中的位置,將不定式結構後置翻譯。

參考譯文:We will increase our ability to provide scientific and technological support.

加大基礎研究和應用基礎研究支持力度,強化原始創新,加強關鍵核心技術攻關。

分析:本句具有典型的政經文獻語言表述特點,如句子中包含很多專業術語、漢語無主句、流水句和動賓結構等等。本文全篇幾乎都是此類句子,翻譯時應注意幾點:

第一,專有名詞或專業術語力求準確專業,比如「產學研一體化創新機制」「智慧財產權侵權懲罰性賠償制度」「技術路線決策權」「包幹制」等等;

第二,句子中的缺失成分如主語、連詞等,可採取增詞減詞的譯法來補足,如本句中增譯主語「we」;

第三,對於並列結構如本句諸多並列的動賓結構,在動詞的選擇上既要準確符合上下文語法句法要求,又要具有一定的語言豐富性和審美性,避免千篇一律、單調重複,比如,本句中的「加大」「強化」「加強」三個並列謂語,可分別譯為increase/improve/give more, step up/strengthen/encourage/promote, work harder/enhance/improve等等。

參考譯文:We will increase support for basic research and application-oriented basic research, step up original innovation, and work harder to achieve breakthroughs in core technologies in key fields.

擴大國際創新合作。

Innovation cooperation with other countries will be expanded.

分析:本句是政經科技文獻中常見的漢語無主句,在翻譯時一般採取補足主語的策略,或者是譯為含有被動語態的英語主謂結構。因此,此處既可以像全文中其他同類句式一樣,譯為「We will expand the innovation cooperation with other countries」,也可譯為「Innovation cooperation...will be expanded」。後者在表述上更顯客觀正式。

參考譯文:Innovation cooperation with other countries will be expanded.

大家有沒有發現,我們分析的這幾個句子都是漢語無主句。眾所周知,漢語表達一般重意合,而英語句子則往往重視形式和結構上的嚴密性。因此,漢譯英時不僅要將漢語原句中的主旨信息表述清楚,還要重視英語句子的語法句法結構的完整性。

比如,漢語中存在很多無主句,那麼漢譯英時就需要將缺失或隱含的信息補足,以使英語句子結構完整、合乎語法。除了上邊提到的補足邏輯主語,譯為主謂賓結構主動語態的情況,還有譯為英語被動語態(常見於正式文體)的情況,以及將漢語原句中的其他成分如賓語等提到句前,譯為英語句子中主語的情況,等等。

讓我們來看一下譯為英語被動語態的例子:

繼續改善居民住房條件。

Housing conditions should be continuously improved.

有些漢語無主句並不強調施動者,尤其是關於政經法律科技等方面的文本,因此漢譯英時其隱性主語有時也就沒有翻譯出來的必要。

再來看一個將漢語原句其他成分譯為主語的例子:

合同期滿時,引進技術所涉及的專利尚未期滿的,應當按照《中華人民共和國專利法》的有關規定辦理。

Where the contract has expired but the duration of the patent relating to the imported technology has not expired, the relevant stipulations of the Patent Law of the People’s Republic of China shall govern.

這句是將漢語原句中的賓語成分「規定」提取出來,並將句子譯為主動語態,不僅省去了確定和增補原有邏輯主語的麻煩,還可使譯文表述更加客觀專業。

最後看一下譯為英語中其他句型的例子:

例1:必須保持對當前形勢的樂觀積極態度。

It is essential to maintain an optimistic and positive attitude to the current situation.

例2:沒有困難,也就無所謂順利。

Without difficulty, there should be no facility.

譯為英語中其他句型的例子還有很多,大家平時在翻譯時可根據具體情況靈活處理。

好啦,今天就講這麼多。小夥伴兒們,對大家來說更重要的是勤加練習,將理論融入實踐。記得複習和練習呀~

相關焦點

  • 你了解英漢互譯的前提嗎?
    翻譯碩士是近年考研的熱門專業,翻譯碩士研究生考試的初試分為四門:政治、翻譯碩士英語、英語翻譯基礎、漢語百科知識與寫作
  • 如何翻譯科技類文章?
    本單元的文章節選自2019年7月17日發布於BBC官網的「ElonMusk Reveals Brain-Hacking Plans」一文。因為教材中引用的內容較長,所以我們就選取了其中一段來學習。 讀完這一段,大家有什麼感受?有沒有發現科技類文章的一些特點?一般來講,此類科技類文章會涉及大量科技類術語比如機構名稱、新概念及新興事物名稱等。
  • 漢英翻譯中的主語選擇
    當前在中國與外部世界的交流互動中,需要加強對漢英翻譯重要性的認識。漢英翻譯的重點和難點體現在翻譯時對英語句子的主語選擇,一旦主語確定,整個句子結構就清楚了,餘下的翻譯就簡單了。為了實現這一點就需要通過翻譯把中國介紹給世界,漢英翻譯的作用不容置疑。相對於英漢翻譯,漢英翻譯顯得更為困難,這涉及到語言、文化、思維等等方面的不同,這種不同通過漢英句子的組句不同體現出來。我們知道英語句子講究形合,句意圍繞主語展開;漢語句子重意合,組句方式相對靈活,整個句子以所要表達的思想為中心構建。
  • 科技類文章翻譯技巧
    上周為大家推送的科技類文章英譯漢翻譯技巧,大家掌握了嗎?今天,我們一起學習下科技類文章漢譯英的翻譯技巧吧!
  • 2020年翻譯碩士專業學位研究生招生簡章(英語筆譯、英語口譯)
    211翻譯碩士英語內容範圍(100分)  該科目考查考生是否具備進行MTI學習所要求的英語水平,難度為專業八級。考試分為完形填空、改錯、文章縮寫、一語多說、命題作文五個部分。完形填空部分佔20分,要求學生根據原文主題、上下文語境,在所提供的備選項中選一項將一篇文章中的20個空補齊。
  • 科技類文章的翻譯技巧
    上周為大家推送的時政類文章翻譯技巧,大家掌握了嗎?今天,我們要開啟新的學習之旅了!一起來學習科技類文章翻譯技巧吧!今天的學習材料來自二級筆譯實務第四章第七單元的英譯漢部分。文章聚焦人工智慧倫理問題,先來一睹文章全貌吧!
  • 科技論文摘要漢英翻譯中應注意的問題
    翻譯是用一種語言文字來表達另一種語言文字所體現的思想內容。科技論文摘要的漢譯英就是要在忠實原文的前提下,用「英語思維」完整、準確再現原文。摘要翻譯過程中要有意識培養並樹立雙向立體思維,必須要符合英語習慣,跨越文化障礙,由表及裡,由此及彼,全面準確地傳達原意。
  • 英漢翻譯技巧 | 中文無主句的翻譯
    加入QQ群,下載更多資料2021英語翻碩考研群:6841140372021日語翻碩考研群:790128506其他語種翻碩考研群:8233883552022英語翻碩考研群:11359157852022日語翻碩考研群:741705875漢語表達中有很多無主句,例如「三大攻堅戰取得關鍵進展
  • 翻譯技巧 | 英漢翻譯之語序調整小竅門
    由於漢語和英語在表達方式和習慣上存在差異,語序也具有一定的不同,所以翻譯人員在進行翻譯時,要求對相應的細節進行巧妙地處理,對漢英的詞語的順序進行及時的調整,由此不但可以確保語句表述更為準確,而且也可以提高語句的流暢度。一般情況下,在進行翻譯時,必須調整定語以及狀語對應的位置,由此完成翻譯工作。例如,在漢語中,我們通常採用「她正在廚房做飯。」
  • 英漢語差異與科技論文摘要的翻譯策略
    從達晉編譯所接觸的科技論文摘要翻譯來看,英漢語在句法層面的差異主要表現在以下幾個方面:一是英語句子主語明顯,每句均有主語,而漢語整個摘要往往為一個無主句;二是英語有時態變化,而漢語沒有;三是英語有語態變化,而漢語沒有;四是英語有明顯的連接和承接手段,而漢語沒有。
  • 漢英翻譯技巧之隱喻的翻譯
    今天想和大家一起關注一個漢譯英的技巧:隱喻的翻譯。作為一種修辭法,隱喻指的是在語言中用一種事物來比喻另一種事物、行為或特點。隱喻通常包含主體(比喻對象)、喻體(比喻用語)和喻義(主體和喻體間的相似之處)。隱喻的使用常常會使語言表達更為生動形象,而如何精準翻譯隱喻的內涵則是英漢互譯中的難點。
  • 關於漢英翻譯中句子重心問題的思考
    在漢英翻譯中,我們經常談到重心,原因在於漢英的表達方式不同,漢語重「意合」,句子如流水一般,邏輯結構隱含;而英語重「形合」,句子語法結構明顯,邏輯結構鮮明。漢譯英中提出「重心」是為了抓住漢語中作者最想表達的信息點按照符英語的表達習慣翻譯出來。大家前輩們,從理論上研究,有說信息中心的,有說焦點的。
  • MTI漢英真題練習——中文流水句翻譯高分技巧!
    往下讀之前,可以嘗試先自己翻譯下面這句話哦。1目前中國經濟已轉向高質量發展階段,2新動能加快成長,3經濟活力旺、韌性強、潛力大,4將長期持續健康發展。(選自2017年對外經貿MTI漢英翻譯真題)這一句有哪些難點呢?漢語是形散意合,形式上看是 並列的流水分句,實際邏輯則需要結合語境去理解。
  • 別再說不懂翻譯了,掌握漢英差異三個規則,漢英翻譯更地道
    漢英的差異性有很多,由於漢英在地理位置、歷史文化、宗教信仰、審美角度和風俗習慣等方面,導致了在語言表達上有顯著的差異性。從語言形式上說,漢英差異可以分成3個點。1漢語是短語,英語是長句。而漢語,則是由5個小部分組成了意義,偏愛使用標點符號進行意義上的分斷。因此在翻譯過程中需要注意兩種語言的在長短句上的區別。
  • 漢英翻譯技巧之隱喻的翻譯
    本周,我們要關注的是漢譯英的另一個技巧:隱喻的翻譯。作為一種修辭法,隱喻指的是在語言中用一種事物來比喻另一種事物、行為或特點。隱喻通常包含主體(比喻對象)、喻體(比喻用語)和喻義(主體和喻體間的相似之處)。隱喻的使用常常會使語言表達更為生動形象,而如何精準翻譯隱喻的內涵則是英漢互譯中的難點。
  • 【乾貨】漢英翻譯技巧之隱喻的翻譯
    隱喻的使用常常會使語言表達更為生動形象,而如何精準翻譯隱喻的內涵則是英漢互譯中的難點。dog」也不能譯為「他是一條幸運狗」,因為在漢語文化中,「狗」也有很多貶義的表達如「狗仗人勢」「狗嘴裡吐不出象牙」等等。
  • 翻譯乾貨:遵循哪些原創可以快速提高英語翻譯能力?
    首先是自身的英語和漢語水平不高限制,無論是英漢翻譯還是漢英翻譯, 都必須有較高的英語水平。怎麼提高英語?常見的就是要廣泛地閱讀,經常練習英語寫作,要經常進行聽說練習, 培養語感。翻譯最忌字對字, 詞對詞, 句對句的翻譯,這樣翻譯出來會很生硬,甚至會出現理解錯誤。翻譯時,應該要理解原文之後英語思維表達。
  • 2017年湖北成人學位英語考試英漢互譯解題方法一
    由於英美人重邏輯思維,而中國人重形象思維,反映在語言上,英語的重心經常落在抽象的事物或概念上,而漢語則側重強調具體的事物。因此在翻譯抽象名詞時我們應該遵循這樣一個基本原則,即把抽象意義具體化,把抽象名詞轉化為具體名詞或含有具體特指性的詞。
  • 漢英混雜現象蔓延 英語深度侵入讓漢語危機四伏
    30年後的漢語將會是這樣的漢英混雜、不漢不英的文字。  第一段話,摘自我喜歡的一本書,2009年2月中國首都一家出版社出版的《人像攝影》,是這本書中出版者對該書作者的介紹。第二段話,摘自我喜歡的、我國出版的最好的雜誌之一的某雜誌,2009年第47期。我不點名批評是因為此種現象太多了。而且,這兩家還不是漢英混雜最嚴重的。只點名批評這兩家有失公允。