MTI漢英真題練習——中文流水句翻譯高分技巧!

2021-02-26 口譯殿堂

口譯殿堂出品,轉載請聯繫後臺

今天和大家講講2017年對外經貿MTI漢譯英中的一個難句翻譯。往下讀之前,可以嘗試先自己翻譯下面這句話哦。

1目前中國經濟已轉向高質量發展階段,2新動能加快成長,3經濟活力旺、韌性強、潛力大,4將長期持續健康發展。(選自2017年對外經貿MTI漢英翻譯真題)

這一句有哪些難點呢?

漢語是形散意合,形式上看是 並列的流水分句,實際邏輯則需要結合語境去理解。而英文是形合語言,邏輯關係需要體現在語言形式上。

因此,在翻譯時,不能直接把漢語並列形式轉換為英文並列,這樣無法做到意思對等,需要把握中文分句邏輯,確定好主從關係,然後選擇對應的英文語法結構表達出來。

以上文為例,「1」,「2」,「3」和「4」四個分句,意思上顯然不是並列關係那麼簡單。如果不是並列,轉換成英文時,就要思考斷成幾個英文句子,句子時簡單句還是複雜句,如果是複雜句,還需要考慮誰作「主幹」,誰是」分支「,以及二者之間的邏輯關係是怎樣。

翻譯沒有唯一答案,但只要意思準確,邏輯清楚,沒有語法用詞錯誤,就算是合格譯文。接下來,我們看看官方發布的一版譯文,按照上文所述思路來研究一下譯者的處理思路。

As the Chinese economy enters a stage of high-quality growth, new drivers are fast emerging. Given its robust strength, strong resilience and huge potential, the Chinese economy can well maintain sound growth for years to come.

這版譯文斷句是,「12/34」,其中「1」是狀語從句,「2」是主句;「3"處理成了狀語,「4」作主句。

除了宏觀上的邏輯和句子結構轉換,這句翻譯也考察大家平時的中國政府常用術語表達積累。這一方面,建議大家平時多多關注「中國日報雙語新聞」,或者備考CATTI筆譯,多記一些裡面總結的政經術語。

最後,和大家安利一下咱們的筆譯小班哦!備考MTI和CATTI筆譯的同學不要錯哦!翻譯老師一對一批改,小班講解加上持續的語法詞彙學習任務,帶大家翻譯考試拿高分!

大家今年如果要備考MTI和CATTI,歡迎大家私信Jacky,了解一下咱們的「MTI和CATTI衝刺線上小班」哦!學習效果真是槓槓的!記得掃碼添加Jacky,進行1對1翻譯譯測試與反饋」,備註「諮詢」。

相關焦點

  • 我也和你一樣,最煩翻譯中文流水句
    中文多流水句,散。
  • 2021年西北大學MTI英語筆譯專業考研必看成功上岸前輩複習經驗分享
    今年筆譯錄取情況和往年不大相同,往年是過了國家線就能進複試,今年出題風格發生變化,高分比較多,因此分數線比較高,為383分。有94個人進入複試,最終錄取了70人。西北大學的原則向來都是保護第一志願,不歧視本科學校,非常客觀公正。往年情況都是一志願招生30左右(上線人數大概也就這麼多),調劑找大概20-30人,最終錄取50-60人。
  • 別再說不懂翻譯了,掌握漢英差異三個規則,漢英翻譯更地道
    學生灝明說,現在很多英語考試都在持續推遲中,好好把握這些時間練習翻譯,你覺得我還能救嗎?四六級考翻譯,專四專八也考翻譯。練習很多套真題,但依然沒發現什麼規律。如果掌握了漢英的差異,應該在翻譯上少走很多坑吧!那差異性在哪裡呢?
  • 復盤2019年北外MTI漢英翻譯真題(下篇)
    2019年12月的北外MTI漢英翻譯真題就是一個很好的例子,現在老師帶大家全面復盤這篇當時令無數考生抓狂的文本,把原文掰開了揉碎了為大家分析清楚,並教會大家如何處理此類文本。首先我們討論「為人」和「非人」的問題,2015年的真題中也出現過「無是非之心,非人也」這樣的句子。
  • 80本翻譯書籍推薦,CATTI、MTI和實戰翻譯指導
    莊繹傳《英漢翻譯簡明教程》,這本書有很多人推薦過,這裡就不多加贅述了,比較適合前期練習,適合MTI備考。2. 張培基《英漢翻譯教程》,大家對他的散文選可能會更加熟悉一些。這本書也很好,其中不單單是翻譯練習,還包含了我國翻譯史、翻譯標準、英漢語言對比、翻譯技巧等多方面內容。練習內容既包括大量單句練習,也附有許多短文材料。適合MTI備考。
  • 2014年6月大學英語六級考試翻譯高分技巧
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2014年6月大學英語六級考試翻譯高分技巧 2014-06-11 11:52 來源:
  • 對外經濟貿易大學MTI翻譯碩士高分學姐教你如何備戰貿大MTI初試
    最後一種閱讀題,會考你選擇是對是錯,關於對錯的話,我認為用雅思GRE的那種練習題練一練就好了,並不是特別難。圖表題,圖表題也非常像雅思的圖表分析題。2、357英語翻譯基礎英語翻譯基礎主要分為兩個類型,一個是詞條解釋,另一個就是篇章翻譯。
  • MTI翻譯提分策略:100分和120分譯文差在哪裡?
    先看一段「中科院2020年MTI漢英真題」中的一小句翻譯作為例子來分析:針對經濟運行中的不穩定不確定因素,應增加經濟增長預期目標的彈性。分數段:100-110分分析:乍一看,沒有明顯語法錯誤,基本上「字對字」全部翻譯了出來。但是譯文「思路比較僵」,像機器翻譯一樣,說明有一定英語基礎,但是翻譯技巧和翻譯意識不夠好。下文是有道機器翻譯,和這位同學的譯文非常雷同。
  • 關於漢英翻譯中句子重心問題的思考
    在漢英翻譯中,我們經常談到重心,原因在於漢英的表達方式不同,漢語重「意合」,句子如流水一般,邏輯結構隱含;而英語重「形合」,句子語法結構明顯,邏輯結構鮮明。漢譯英中提出「重心」是為了抓住漢語中作者最想表達的信息點按照符英語的表達習慣翻譯出來。大家前輩們,從理論上研究,有說信息中心的,有說焦點的。
  • 2020年外交學院MTI漢英翻譯真題選段原文與譯文講解!
    今天和大家講講外交學院2020年MTI翻譯基礎中,漢英翻譯部分選段,幫大家梳理外交學院MTI翻譯考試的難度以及考點和應對技巧,希望對接下來要備考
  • 翻譯練習|2020年對外經貿MTI英譯漢真題節選
    今天的翻譯練習是「2020年MTI對外經貿大學英漢真題節選,大家可以花30分鐘翻譯下面這段英文,譯完之後再往下讀參考譯文和分析哦。  難點分析:an increasingly significant cultural force, 」force"怎麼翻譯更恰當?
  • MTI經驗貼:翻譯133分考研廣外高翻英語翻譯碩士MTI(筆譯),初試第五名
    政治最重要的是選擇題,得選擇題得高分。個人覺得肖四還是比較接近真題難度的,比較有參考價值,其他模擬題的選擇題普遍都比較難。 此外,翻譯練習還可以用二/三級筆譯實務,備考時可以報catti三級練練手感。廣外一向不考散文,且考試內容大都和政治經濟有關,但今年複試的漢譯英考了一篇小說,由此說明以後複習再也不能完全把散文翻譯放在一邊了。個人推薦的散文翻譯複習資料是張培基的散文選。翻譯是重中之重,應該佔到複習時間的一半甚至以上。
  • 翻譯練習|2021年復旦大學MTI英譯漢真題選段
    今天的翻譯練習是「2021年MTI復旦大學英譯漢真題節選,大家可以花30分鐘翻譯下面這段英文,譯完之後再往下讀參考譯文和分析哦。這一句難點在於」so drawn into the poem that……"這裡結構比較複雜,修飾關係一層套一層,需要理解好邏輯,再進行適當語序調整後轉換成地道中文。
  • 英語專家告訴你:3個步驟,7大技巧,段落翻譯得高分,四級輕鬆過
    我們上節課主要介紹了英語四級仔細閱讀的快速提分技巧,我們今天繼續講段落翻譯的快速提分技巧。,考查形式為漢譯英,文章長度為140-160漢字,內容主要涉及中國歷史、文化、經濟和社會發展等題材,主要考查將中文段落翻譯成英文的能力。
  • 【給你們】漢英翻譯的常見問題
    而學翻譯的人一直聽到一種聲音:英漢不難,就是不會;漢英難,所以不會。那麼,問題來了:為什麼有時感覺中文簡單,但自己寫出來的英文狗蛋不如?或者,譯完自我感覺是孫寧,成績出來,卻發現自己只不過是瓶達克寧?今天,我們一起走進科學,探索漢英翻譯的主要問題。這篇材料不會幫你學會翻譯,也不會讓你的翻譯水平突飛猛進。如果你有這種想法,建議你暫時不要學翻譯,先到301醫院看看腦子。
  • 王大偉作品集合,小編力薦《漢英翻譯技巧教學與研究》
    畢業於Essex大學、華師大、哈師大今天,小編為喜愛王大偉的朋友精心挑選了TA的3部高分作品,來看看都是哪些呢?1.《漢英翻譯技巧教學與研究》豆瓣評分:7.4作品簡介:本書從詞彙、語義、語法、篇章等方面對翻譯技巧進行深入而詳盡的探討,所選例句多達185條。涵蓋面寬,涉及經濟、政治、法規、交通、外交、文學等話題。實用性強,大多數例句有兩種英譯文,以便讀者進行對比分析,從而更深刻地了解翻譯的原理與技巧。
  • 2016年湖南師大翻譯碩士MTI備考經驗之我見
    之所以先看史綱,一個是因為本人對歷史有濃厚的興趣,這種興趣可以彌補學習哲學中遇到的抽象和枯燥,另外史綱裡面有很多細節的東西,很多看似是非重點,事實上卻出現在真題中。(這是近幾年命題的一個新趨勢,比如16年考察的忻口會戰)要想的高分,如果有足夠的時間一定要將紅寶書讀爛。
  • 【你問我答】關於翻譯學習的問題 NO24
    二是大概六月份的時候參加了ygym的翻譯比賽,結果自己才得了68分,感覺很挫敗,覺得自己大概真的沒有什麼學習翻譯的天賦,雖然還是得爬起來繼續練,但是還是感覺很傷心💔老徐辛苦了吼感恩A邏輯思維是一個非常重要的問題,在漢英中更為重要。與漢英翻譯相比,英漢邏輯關係的表達其實沒有那麼嚴格。
  • 2018年考研南京師範大學MTI考研真題回憶版
    2018考研結束,下面分享2018年考研南師大MTI考研真題回憶,報考本專業的18、19考生可以來看看。最後提醒:不管考的好還是發揮不好,都要抓緊備戰複試,不能停!  2018年考研南師大MTI考研真題回憶  我考得是南京師範大學(南師大)的mti翻譯碩士英語筆譯。
  • MBA閱讀翻譯技巧是這樣練習的
    在這裡,小編就跟大家一起分享一下MBA英語閱讀的技巧。 所謂精翻,顧名思義,就是精細的翻譯,對於所有MBA的學生來說,大量精翻歷年的閱讀理解真題文章是有效並快速提升英語基本功及閱讀能力的途徑因為可以在精翻過程中鞏固詞彙,語法知識,練習翻譯方法和技巧,提高語言組織和表達能力,更深入的理解文章的內容,豐富不同方面的背景知識,把握篇章整體結構,從而整體提升閱讀的能力。所以,精翻絕對是MBA 英語閱讀理解要拿高分的必經之路。