口譯殿堂出品,轉載請聯繫後臺
今天和大家講講2017年對外經貿MTI漢譯英中的一個難句翻譯。往下讀之前,可以嘗試先自己翻譯下面這句話哦。
1目前中國經濟已轉向高質量發展階段,2新動能加快成長,3經濟活力旺、韌性強、潛力大,4將長期持續健康發展。(選自2017年對外經貿MTI漢英翻譯真題)
這一句有哪些難點呢?
漢語是形散意合,形式上看是 並列的流水分句,實際邏輯則需要結合語境去理解。而英文是形合語言,邏輯關係需要體現在語言形式上。
因此,在翻譯時,不能直接把漢語並列形式轉換為英文並列,這樣無法做到意思對等,需要把握中文分句邏輯,確定好主從關係,然後選擇對應的英文語法結構表達出來。
以上文為例,「1」,「2」,「3」和「4」四個分句,意思上顯然不是並列關係那麼簡單。如果不是並列,轉換成英文時,就要思考斷成幾個英文句子,句子時簡單句還是複雜句,如果是複雜句,還需要考慮誰作「主幹」,誰是」分支「,以及二者之間的邏輯關係是怎樣。
翻譯沒有唯一答案,但只要意思準確,邏輯清楚,沒有語法用詞錯誤,就算是合格譯文。接下來,我們看看官方發布的一版譯文,按照上文所述思路來研究一下譯者的處理思路。
As the Chinese economy enters a stage of high-quality growth, new drivers are fast emerging. Given its robust strength, strong resilience and huge potential, the Chinese economy can well maintain sound growth for years to come.這版譯文斷句是,「12/34」,其中「1」是狀語從句,「2」是主句;「3"處理成了狀語,「4」作主句。
除了宏觀上的邏輯和句子結構轉換,這句翻譯也考察大家平時的中國政府常用術語表達積累。這一方面,建議大家平時多多關注「中國日報雙語新聞」,或者備考CATTI筆譯,多記一些裡面總結的政經術語。
最後,和大家安利一下咱們的筆譯小班哦!備考MTI和CATTI筆譯的同學不要錯哦!翻譯老師一對一批改,小班講解加上持續的語法詞彙學習任務,帶大家翻譯考試拿高分!
大家今年如果要備考MTI和CATTI,歡迎大家私信Jacky,了解一下咱們的「MTI和CATTI衝刺線上小班」哦!學習效果真是槓槓的!記得掃碼添加Jacky,進行1對1翻譯譯測試與反饋」,備註「諮詢」。