中文多流水句,散。翻譯的時候,我也蠻討厭流水句的,處理起來很麻煩,要去給它們分組,根據每個句子的意思,它們之間的某種邏輯聯繫,或者哪些句子提供主要信息,哪些句子提供重要信息……很是繁瑣。不過好在中文形散神不散,看似散亂的流水句之間,也藏著些許邏輯關係。找出這種邏輯關係,或許我們就找到了將流水句串聯起來的主線。
看這句話:
失望之餘,我孤獨自處,被缺乏自信的情緒沉重地籠罩著,什麼也幹不了,只好轉向夢想求得安慰,求得勇氣來好高騖遠地希冀那得不到的東西。
雖然中間都是逗號,但還是可以通過意思劃分開:
失望之餘——這是前提,是狀態,也是因吧;
孤獨自處——這是與失望伴隨的動作,因此要與前句放在同一個譯句裡。
被缺乏自信的情緒沉重地籠罩著——這也是一個心理狀態,可以和前面兩句放在同一個譯句裡。可不可以放到後面那句呢?往下看吧。
什麼也幹不了——自「孤獨自處」之後出現的另一個動作,可以放在另一個完整句裡。還可以這樣想:因為缺乏自信,所以什麼也幹不了。前句也可以跟著這一句。
只好轉向夢想求得安慰——這是與「什麼也幹不了」的對比,可以與之放在一個句子裡。
求得勇氣來好高騖遠地希冀那得不到的東西——這是轉向夢想的目的,因此要與前句放在一起。
如此,就可以很清楚地看出,這六句流水句的劃分,差不多兩種:
譯句1:失望之餘,我孤獨自處,被缺乏自信的情緒沉重地籠罩著。譯句2:我什麼也幹不了,只好轉向夢想求得安慰,求得勇氣來好高騖遠地希冀那得不到的東西。
又或者:
譯句1:失望之餘,我孤獨自處。譯句2:我被缺乏自信的情緒沉重地籠罩著,什麼也幹不了,只好轉向夢想求得安慰,求得勇氣來好高騖遠地希冀那得不到的東西。
然後再看個別細節的處理吧。
孤獨自處:in solitude,cut oneself off from the world, stay alone, isolated oneself
「失望」、「被……情緒籠罩著」,這種表示情緒狀態的詞都可以用形容詞或介詞短語或分詞短語處理成從屬的狀態:(Being) disappointed, out of disappointment, overwhelmed by..., ... hanging over/weighing on ...
我們先看前三句,如果把前三句都裝在一句譯文裡的話:
失望之餘,我孤獨自處,被缺乏自信的情緒沉重地籠罩著。
結構可以是:
(1) 失望之餘,(形容詞或介詞短語做狀語)我孤獨自處,(主句)被缺乏自信的情緒沉重地籠罩著(狀語),比如:
Disappointed, I retreated into seclusion, haunted/overwhelmed by my diffidence./indulging myself deep in diffidence.
(2) 失望之餘,(形容詞或介詞短語做狀語)我孤獨自處,(主句)被缺乏自信的情緒沉重地籠罩著(用一個獨立主格,把情緒做獨立主格的邏輯主語),比如:
Out of despair, I retreated into seclusion, the diffidence weighing heavy on me/hanging over me.
第二部分就很好組句了,什麼也幹不了,只好轉向夢想求得安慰,求得勇氣來好高騖遠地希冀那得不到的東西。I could do nothing but turn to my dream for comfort and courage/ seek solace and courage in my dream to wish for.. 類似這樣的結構瞭然於胸。摳下部分詞:
求得安慰,除了for ... 這種結構,還可以是:seek/find solace in sth
After the death of her son, Val found solace in the church.
兒子死後,瓦爾在教會找到了慰藉。
Solace:a feeling of emotional comfort at a time of great sadness or disappointment安慰,慰藉
Solace側重精神情緒上的慰藉,Solace is a feeling of comfort that makes you feel less sad. 慰藉,比如:
I found solace in writing when my father died three years ago.
我父親3年前去世時,我從寫作中找到了慰藉。
而Consolation還可以是起安慰作用的人或事物:something that makes you feel better when you are sad or disappointed安慰;起安慰作用的人[物]
If it’s any consolation, things do get easier as the child gets older.
聊可安慰的是,隨著這孩子慢慢長大,境況也好起來了。
好高騖遠地希冀那得不到的東西——這兩個意思其實是重複了。好高騖遠比喻的是不切實際地追求過高過遠的目標,和希冀得不到的東西,是一樣的。翻譯一個就夠。
關於「希冀」這個詞,一般都會想到expect, wish, hope。這三個詞的程度有點差別。
hope 作「希望」解,主要用來表示主觀上的願望並對其實現抱有信心:
to want something to happen or be true and to believe that it is possible or likely
wish作「但願、希望」解,表示某種未完成或不能完成的願望:to want something to be true although you know it is either impossible or unlikely
expect 作「期待、期望」解,側重於相信或認為有實現可能的願望:to think that something will happen because it seems likely or has been planned
此處既然是好高騖遠了,得不到的,那用wish是最合適的。
以上。已經拆解得很細的啦,不曉得我講明白了木有。最近照顧寶寶,睡眠好少好少,基本每天兩點睡七點起,每天都是腳踩棉花的過活。。。健忘,愛出錯。若有不妥帖之處,歡迎溫柔提點啊。
福州翻譯ivy
新浪微博同名@福州翻譯ivy
全職媽媽,自由翻譯
國家人事部二級口筆譯,廈門大學三級口譯
譯路幾多美麗,與你攜手前行
個人微信: