我也和你一樣,最煩翻譯中文流水句

2021-03-01 自由翻譯日記

中文多流水句,散。翻譯的時候,我也蠻討厭流水句的,處理起來很麻煩,要去給它們分組,根據每個句子的意思,它們之間的某種邏輯聯繫,或者哪些句子提供主要信息,哪些句子提供重要信息……很是繁瑣。不過好在中文形散神不散,看似散亂的流水句之間,也藏著些許邏輯關係。找出這種邏輯關係,或許我們就找到了將流水句串聯起來的主線。

看這句話:

失望之餘,我孤獨自處,被缺乏自信的情緒沉重地籠罩著,什麼也幹不了,只好轉向夢想求得安慰,求得勇氣來好高騖遠地希冀那得不到的東西。

 

雖然中間都是逗號,但還是可以通過意思劃分開:

失望之餘——這是前提,是狀態,也是因吧;

孤獨自處——這是與失望伴隨的動作,因此要與前句放在同一個譯句裡。

被缺乏自信的情緒沉重地籠罩著——這也是一個心理狀態,可以和前面兩句放在同一個譯句裡。可不可以放到後面那句呢?往下看吧。

什麼也幹不了——自「孤獨自處」之後出現的另一個動作,可以放在另一個完整句裡。還可以這樣想:因為缺乏自信,所以什麼也幹不了。前句也可以跟著這一句。

只好轉向夢想求得安慰——這是與「什麼也幹不了」的對比,可以與之放在一個句子裡。

求得勇氣來好高騖遠地希冀那得不到的東西——這是轉向夢想的目的,因此要與前句放在一起。

 

如此,就可以很清楚地看出,這六句流水句的劃分,差不多兩種:

譯句1:失望之餘,我孤獨自處,被缺乏自信的情緒沉重地籠罩著。譯句2:我什麼也幹不了,只好轉向夢想求得安慰,求得勇氣來好高騖遠地希冀那得不到的東西。

又或者:

譯句1:失望之餘,我孤獨自處。譯句2:我被缺乏自信的情緒沉重地籠罩著,什麼也幹不了,只好轉向夢想求得安慰,求得勇氣來好高騖遠地希冀那得不到的東西。

然後再看個別細節的處理吧。

孤獨自處:in solitude,cut oneself off from the world, stay alone, isolated oneself

「失望」、「被……情緒籠罩著」,這種表示情緒狀態的詞都可以用形容詞或介詞短語或分詞短語處理成從屬的狀態:(Being) disappointed, out of disappointment, overwhelmed by..., ... hanging over/weighing on ...

 

我們先看前三句,如果把前三句都裝在一句譯文裡的話:

失望之餘,我孤獨自處,被缺乏自信的情緒沉重地籠罩著。

結構可以是:

(1) 失望之餘,(形容詞或介詞短語做狀語)我孤獨自處,(主句)被缺乏自信的情緒沉重地籠罩著(狀語),比如:

Disappointed, I retreated into seclusion, haunted/overwhelmed by my diffidence./indulging myself deep in diffidence.

(2) 失望之餘,(形容詞或介詞短語做狀語)我孤獨自處,(主句)被缺乏自信的情緒沉重地籠罩著(用一個獨立主格,把情緒做獨立主格的邏輯主語),比如:

Out of despair, I retreated into seclusion, the diffidence weighing heavy on me/hanging over me.

第二部分就很好組句了,什麼也幹不了,只好轉向夢想求得安慰,求得勇氣來好高騖遠地希冀那得不到的東西。I could do nothing but turn to my dream for comfort and courage/ seek solace and courage in my dream to wish for.. 類似這樣的結構瞭然於胸。摳下部分詞:

 

求得安慰,除了for ... 這種結構,還可以是:seek/find solace in sth

After the death of her son, Val found solace in the church. 

兒子死後,瓦爾在教會找到了慰藉。

Solace:a feeling of emotional comfort at a time of great sadness or disappointment安慰,慰藉

 

Solace側重精神情緒上的慰藉,Solace is a feeling of comfort that makes you feel less sad. 慰藉,比如:

I found solace in writing when my father died three years ago.

我父親3年前去世時,我從寫作中找到了慰藉。

而Consolation還可以是起安慰作用的人或事物:something that makes you feel better when you are sad or disappointed安慰;起安慰作用的人[物]

If it’s any consolation, things do get easier as the child gets older.

聊可安慰的是,隨著這孩子慢慢長大,境況也好起來了。

 

好高騖遠地希冀那得不到的東西——這兩個意思其實是重複了。好高騖遠比喻的是不切實際地追求過高過遠的目標,和希冀得不到的東西,是一樣的。翻譯一個就夠。

關於「希冀」這個詞,一般都會想到expect, wish, hope。這三個詞的程度有點差別。

hope 作「希望」解,主要用來表示主觀上的願望並對其實現抱有信心:

to want something to happen or be true and to believe that it is possible or likely

wish作「但願、希望」解,表示某種未完成或不能完成的願望:to want something to be true although you know it is either impossible or unlikely

expect 作「期待、期望」解,側重於相信或認為有實現可能的願望:to think that something will happen because it seems likely or has been planned

此處既然是好高騖遠了,得不到的,那用wish是最合適的。

以上。已經拆解得很細的啦,不曉得我講明白了木有。最近照顧寶寶,睡眠好少好少,基本每天兩點睡七點起,每天都是腳踩棉花的過活。。。健忘,愛出錯。若有不妥帖之處,歡迎溫柔提點啊。

福州翻譯ivy

新浪微博同名@福州翻譯ivy

全職媽媽,自由翻譯

國家人事部二級口筆譯,廈門大學三級口譯

譯路幾多美麗,與你攜手前行

個人微信:

相關焦點

  • 聊一聊逗號粘連和流水句
    逗號粘連具體是指使用逗號將兩個或兩個以上的可以獨立成句的結構連接起來,這裡所指的「可以獨立成句的結構」是指含有主語和謂語的結構,比如上面BBC的句子中,"we know screens are extremely addictive too"以及"they shape our children’s minds in ways we are now slowly starting to understand
  • 譯論||趙朝永、王文斌:漢語流水句與英語複雜句結構特性對比:英漢時空特質差異視角
    綜上可知,前人關於漢英句構差異已進行過卓有成效的探究,其論述雖未採用流水句這一名稱,但其討論的範圍及援引例證均已涉及流水句,且對比對象也多為上文所界定的英語複雜句。上述對比的結論對於揭示漢英句構差異和指導翻譯實踐均具積極意義,而其局限性也顯而易見。首先,從探究方法和術語名稱可知,其仍在印歐語分析框架內審視漢語句法結構;其次,對流水句和英語複雜句的描寫不夠充分和系統,認識也有待加深。
  • MTI漢英真題練習——中文流水句翻譯高分技巧!
    口譯殿堂出品,轉載請聯繫後臺今天和大家講講2017年對外經貿MTI漢譯英中的一個難句翻譯
  • 語趣 | 浙大校慶翻譯的「九宗罪」(迄今最詳盡的解析)
    我所說的一切都可能是錯的!即使你贊同我的觀點,你的生活也不會因此有任何改變!除非——你採取了相應的行動。(本文約4500字,請花9分鐘來閱讀。)引子這幾天,浙江大學校慶刷了屏。吸引人們眼球的不止是這所老牌名校校友之慷慨捐贈和包括紐約帝國大廈在內的多個地標建築物的亮燈儀式,還有那飽受爭議的英文翻譯。
  • 史上最奇葩的中文翻譯…我的三觀都被毀了!
    史上最奇葩的中文翻譯不好意思我沒有地產可以被搶…▼吃個飯吧也能碰到神翻譯…吃個飯還要被罵……哭了!…▼當我去超市想買香蕉時…就算你打死我,我也不會吃香蕉的!真正的翻譯是買五送一!▼「真的你是賣」???賣啥?包夜那種嗎…?
  • 「我英文不太好,口音和中文翻譯會影響孩子英語啟蒙嗎?」
    2、中文翻譯要自然、口語化,不用拘泥於逐詞翻譯英文繪本上一般不會有中文。所以中文翻譯的部分,就是當你念完了英文之後,腦子裡出現什麼樣的中文意思,就將這個意思說出來。其實這就像我們幫很小的孩子念中文繪本時,通常不會一字一句照本宣科,而是看完文字後再用自己的口語說出來,是一樣的道理。
  • 中文翻譯很害人!
    但一有了中文名稱,很多人反而猶豫了,為什麼是優步呢,難道英文應該說you-ber?偏偏U這個英文字母特別煩。同樣是開頭,ukraine,發音you-克蘭,中文卻叫烏克蘭。敢情該發「烏」的時候我們翻「優」,該發「優」的時候我們翻「烏」。中文翻譯為什麼反著來?要不要這麼顛倒眾生啊!有時真懷疑當初定國名的人根本不懂英文念法。
  • 我的世界模組中文翻譯說明 mod中文翻譯一覽
    導 讀 我的世界裡的mod是非常多的,不過大部分模組都是英文,對於我們來說比較不好分辨,今天小編就為大家整理了一份我的世界模組中文翻譯匯總,一起來了解一下mod
  • 中文敘述流水句,怎麼轉換成地道英文結構?
    在流感大流行之前,她常常像一隻無頭蒼蠅一樣到處亂跑。從句子結構來看:英文結構進行了整合,把中文流水分句整合成了英文樹形結構複雜句。中文由兩個句子組成,英文處理成主從關係,用「冒號」銜接,冒號後內容是對前面部分的解釋說明。
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    說到Minecraft中的道具和生物們的名稱,其實它們可遠遠沒有你想像的那般簡單,想當年Minecraft的漢化工作是多麼的困難,時常都會出現翻譯出一些稀奇古怪的譯稱。如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎苦力怕在Minecraft當中擁有非常多的名字,但最常用的那個還是苦力怕,而它的這個名字也是由它的外文名字幻化而來。但你知道嗎?
  • 日本最奇葩的四個姓氏,翻譯成中文就像罵人一樣
    用中文翻譯幾個姓氏還是很有意思的。一起來看看吧。第一個姓是「四月一日」。眾所周知,四月一號是愚人節,所以我們不禁要問,他們是不是故意把愚人節當成自己的姓氏供大家開玩笑,把姓氏取得這麼鬆散?事實上,事實並非如此。「四月一日」的本義是農曆四月初一。那時,天氣已經開始回春回暖。大家不需要穿棉襖。
  • 對話美國翻譯協會中文分會會長賈天璐:談談翻譯和英語學習
    我知道她從事了自己熱愛和擅長的翻譯工作,但一直沒有好好聊過。有意思的是,我們當年好像從來沒有聊過英語這個話題。所以這次邀請她做訪談,對我來說也是一種敘舊。這是「英語高分高能牛人訪談」第十二期,也是唯一一期側重討論翻譯的訪談。天璐分享了她對翻譯的理解,翻譯給英語學習帶來的啟發,英漢漢英翻譯最難的地方,她從零開始創業的心路,以及這一路上她是怎樣不斷精進英文和翻譯技能的。
  • 現在的中文翻譯,是在逗我?
    書店裡,外文書籍越來越多,且作者不僅限於世界知名的當代文豪,各種登上紐約時報的當紅小說自傳都能更快地被翻譯成中文,接著出版,來到讀者手中。
  • ​我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    說到Minecraft中的道具和生物們的名稱,其實它們可遠遠沒有你想像的那般簡單,想當年Minecraft的漢化工作是多麼的困難,時常都會出現翻譯出一些稀奇古怪的譯稱
  • 湯神:我的中文勇士全隊最棒 需要翻譯可隨時找我
    這個夏天,湯普森到中國出席商業活動。對於他來說,這顯然是一次非常愉快的旅程。對此,湯普森很無奈地表示:「我沒想到這個視頻會被病毒式傳播的。我當時都忘記了網際網路的存在。」親民的湯普森在中國行收穫了很多中國球迷的支持,而他也趁機學到了不少中文。此前,他在接受媒體採訪時就秀了一把中文,說了「漂亮」、「沒有問題」等中文。在媒體日上,湯普森非常得意地表示:「或許我現在的中文水平已是全隊最棒。如果他們需要中文翻譯,我可以隨時提供服務。」
  • 英國原汁原味茶詩PK中文各版神翻譯茶詩
    茶詩一直是中國茶文化最核心的部分,至今仍然流傳著許多膾炙人口的茶詩,如茶聖陸羽的《六羨歌》、茶仙盧仝的《七碗詩歌》……茶與詩的完美結合——茶詩,成為了中國茶文化中的瑰寶。中國茶在向世界傳播的同時,以詩詠茶的外國茶詩也不斷湧現。通過中文神翻譯過來的英文茶詩也別具一格。
  • 國際文件的中文翻譯:讓我如何相信你?
    中文是聯合國的六種官方語言之一。在聯合國系統內,中文的地位,與英語、法語等的地位是一樣的。
  • LPL翻譯恐將失業,韓援中文太秀!中文比翻譯都好,我上來幹嘛?
    說起LPLS8算是LPL韓援最少的一屆了,就算是有哪些韓援的中文水平可以說已經可以說獨立和國人交流了,像肉雞,侯爺,小學弟,逗比等等,這些韓援在LPL也有幾年了,很多有的時候,這些韓援選手上臺接受採訪翻譯都不上來,我上來幹嘛?
  • 學生讓我翻譯這些中文,我陷入了深深的絕望...
    比如說,中文中的「吃了麼」,如果英語翻譯成:Have you ever eaten? 確實把「吃了麼」的字面意思給表達出來了,但是中國人之間那種噓寒問暖的文化背景是絕壁體現不出來了。 侃哥每天在後臺都會收到很多同學問我 「...的英語怎麼說?」有些我尚且能應付,但有些中翻英的問題,實在讓我感到心有餘而力不足。
  • 「知行翻譯」最常見的日語「雷」區,你中招了嗎
    其實不單單是漢語有這些「雙關」,外語也是一樣的,今天,小強為大家整理了日語的一些日常使用禁忌。「そのうち分かるよ」之後你就會明白的。這句話給人一種「現在跟你說,你也不懂」,「跟你說太麻煩了」的感覺,聽者會覺得你懶得向TA解釋,沒有尊重TA。