「知行翻譯」最常見的日語「雷」區,你中招了嗎

2020-12-13 知行翻譯公司

古語云:「說者無心,聽者有意」,中華文化博大精深,有很多漢字在不同的語氣,或者在不同的語境下,甚至在雙方情感波動的情況下,都會傳遞出不同的意思,所以很多人在日常生活中會留心這些「雙關語」,儘量規避,以免發生不必要的誤會。其實不單單是漢語有這些「雙關」,外語也是一樣的,今天,小強為大家整理了日語的一些日常使用禁忌。

「そのうち分かるよ」

之後你就會明白的。

這句話給人一種「現在跟你說,你也不懂」,「跟你說太麻煩了」的感覺,聽者會覺得你懶得向TA解釋,沒有尊重TA。

「解釈の違いだよ」

說得不太一樣啊。

在日語中,這句話有暗指對方想法奇怪的意思,所以還是避免使用吧。

翻譯

「そんなことも知らないの?常識だよ」

你連這都不知道?這是常識吧。

即使在中文中,這些話說出來也會招人煩的。很明顯,這是鄙視、小看對方的說法。

「 君のこと、みんなそう言ってるよ」

大家都這麼說你的。

這樣說的人其實內心也是這樣想的吧,只是害怕對方知道自己這樣的想法,所以將過錯都推到「みんな/大家」的身上。

「そんなこと言った覚えはないよ」

我不記得我說過這樣的話。

一般上採取這樣說法的人是為了逃避責任。有時候也許是對方記錯了,為了解開誤會,還是和對方說清楚比較好。

「他にすることがあるだろう、暇なんだね」還有其他要做的事情吧,你咋這麼閒呢。

如果是工作中的話還情有可原,但即便如此,說出這樣的話,對方心裡一定會非常難受。

以上翻譯內容由知行翻譯校審

相關焦點

  • 日語中的「は」你真的會用嗎?
    小編見過很多學日語的小夥伴,在剛開始接觸日語的時候總是帶著中文的思維去學習,所以他們會把日語中的詞用中文來翻譯,這就造成了一些誤解。比如說日語中有一個常見的助詞「は」(wa),就有很多人對它的意思有所誤解。「は」等於「是」嗎?
  • 常見的4個日語副助詞,你都認識嗎?
    我們比較常見的系助詞有:は、こそ、でも、さえ、も、すら、しか;比較常見的副助詞有:だけ、ほど、ばかり、くらい、ずつ、まで。今天我們就來學習其中幾個比較常用的副助詞吧。01|「は」「は」可以說是日語副詞中非常重要的一個,它不讀「ha」而是讀作「wa」,幾乎在我們學習日語的初期,它的出現頻率甚至可以說是每句必備。
  • 中國人最難掌握的幾個日語發音問題,你中招了嗎?
    川渝一帶的同學,你們有沒有中招?!一不小心,把花(はな)念成了哈喇,NL不分的痛,我們懂。2:一會促音一會長音,節拍令人頭大。在初學日語的時候,老師告訴我們記憶假名要記憶節拍。長音佔一拍;促音雖然不發音,但也需要佔一拍。
  • 【日語語法】關於「世話」的這些用法,你必須學會!
    歡迎來到周三的深夜日語語法課堂。無論是日語的初級學習者還是高級學習者,相信對於「世話」這個詞都不會陌生。特別是日常的寒暄語中,我們經常聽到「世話」,但是你真的會用嗎?我們來測試一下,下面這些「世話」的用法分別是什麼意思呢?
  • 日語口譯服務的收費標準是什麼?知行翻譯公司總結了3點
    提到翻譯,知行翻譯公司知道大多人都比較關心翻譯的價格,以及翻譯的收費標準,今天知行翻譯公司就以日語翻譯為例,簡單講一下日語翻譯的收費標準是什麼。首先,知行翻譯公司先介紹一下日語口譯服務的範圍,一般包括在商務陪同或旅遊陪同,或者在國家機關,學校,涉外單位,外資企業等各類企事業單位的各類外事活動中,還有就是進行商務訪問接待,外事訪問接待,日常生活交流中,也正是因為口譯的用途不同,因此它的翻譯價格也會有所不同。
  • 日語「まで」和「までに」的區別,你能分清嗎?
    大家好,我是今川日語的夏美老師,感謝大家持續關注我們,今天我們要學習的就是「まで」和「までに」的區別。對於很多學習日語的小夥伴來說,「まで」和「までに」是比較難以區分的相似語法,這兩個語法看似簡單,但是使用起來容易產生混亂,今天就讓我們就一起來了解一下二者的區別。
  • 【日語語法】「通う」、「通す」、「通じる」怎麼念,怎麼用?
    歡迎來到周三的深夜日語語法課堂。今天的語法課,我們來學習關於「通」的三個動詞:「通う」、「通す」、「通じる」。這三個動詞雖然都和「通」有關,但是讀法和用法都大相逕庭。「通(かよ)う」是幾個詞語當中相對用法比較簡單的詞語。在初級日語中我們經常可以看到「會社に通う」「學校に通う」,這時「通(かよ)う」就是「通勤」「上學、上課」的意思,相當於「通勤(つうきん)する」「通學(つうがく)する」。
  • 日語:中文裡的「發現」,翻譯成日語卻要用不同的單詞表達
    但是到了句子,卻要因為前後內容的不同,其程度和某種含義會發生變化,而使用不同的翻譯效果,特別是在中文翻譯成日語的時候,尤其明顯。有一次,我和同事一起到庫房去找一件東西(我們庫房沒有庫管,誰都可以進去,非常亂),找了很久終於找到了,於是大叫:「発見しましたよ。ここにあります。
  • (8)學會「一応」的用法,讓你日語表達更地道!
    將這些地道的日語表達方式輸入你可愛的小耳朵裡在傳送到你聰明的小腦袋然後用你的小嘴巴說出來你的煩惱就不是如何說一口地道的日語,而是需要不斷解釋你並不是日本人哦〜還是老樣子,先來聽一首動漫歌曲,「哈爾的移動城堡」▼關於她
  • 最常見的八大日本漢字,你知道意思嗎?
    但也有一些和製漢字是很常見的,它們多出現在人名、地名之中,對我們中國人來說也不陌生。今天小編就帶大家來看看八大常見的和製漢字,不知你們都見過嗎?另外,「峠を越える」表示越過最危險的時期,或者表示全盛期已過。日語裡還有一個跟它很像的字「鞐」(こはぜ),它是搭扣的意思,也就是搭住日本式短布襪、綁腿等的爪形物件。
  • 想要做好日語翻譯需要注意什麼?知行翻譯:要注意這3個方面
    有人說,日語和古漢語有很深的淵源,這一點是無可厚非的,在唐朝時期,大量的古代漢語詞彙由中國東北的渤海國和朝鮮等地被傳入日本。但是在知行翻譯看來,日語和現代漢語之間仍舊存在很深的語言差異,而如今日語翻譯在中日兩國交流中起著很重要的作用。今天,知行翻譯就簡單講一下想要做好日語翻譯需要注意哪些地方。
  • 日語詞典這樣查,很多人都用錯了,你也中招了嗎?
    2.會令你失去上下文推斷的能力其實如果我們認真閱讀,有些詞可以通過上下文去理解他的含義,這個過程其實也是一種學習,但是如果選擇馬上查字典,那麼我們就失去了提高自己日語推斷能力的機會,這個對我們來說也是很大的損失。那我們何時查詞典比較合適呢?
  • 高考日語丨「は」和「が」的區別
    各位同學在學習日語時,第一個接觸的助詞就是「は」。老師說它叫「提示助詞」,是日語當中最重要的助詞之一。所以許多同學自然而然就把は放在了主語的後面,欣欣然地造起了句子。——直到が的出現,打破了這種看似和諧的句態「平衡」。——老師又說,「は」提示主題,「が」提示主語。是不是感覺到非常的暈呢,畢竟在漢語當中,兩者並無太大的區別。
  • 這些日語口語你都會翻譯嗎?
    「あたまにくる」、「あたまにきた」都很常用。2.あたまを下(さ)げる/あたまが下(さ)がる這個詞從字面上看是「頭低下來」的意思,不過可不是說因為犯錯誤或害羞,而是「欽佩/佩服」的意思。比如說∶你的同學或同事-小李,在休息天也熱心地去研究室做研究,讓你感到欽佩時,你可以對他說「李さん、休日も實驗だって。研究熱心だね。
  • 「初め」與「始め」的細微差別,你看出來了嗎?
    我相信大家在日語中總是會看到非常多的同音詞,它們的讀音相同,含義相似,所以經常會難以區分,例如我之前就寫過我相信大部分學過日語的小夥伴都聽說過「初めまして」,它是寒暄語中非常常見的,但你知道「初め」其實是有同音詞的嗎?接下來,我們就來看看「初め」和它的同音詞「始め」之間的區別和差異吧。首先我們要知道,「初め」和「始め」都是讀作「はじめ(ha ji me)」,那麼它們的含義是什麼呢?
  • 你以為「人氣」、「電話」是中文嗎?這些單字居然都是日文來的!
    「這件西外單品非常人氣耶,一上架就完售了!」──這句話裡面有3個詞是來自日文!你知道是哪3個嗎?
  • 日語中的「は」和「へ」到底怎麼讀
    你好、午安:こんにちは(kon ni chi wa)早上好:おはようございます(o ha you go za i ma su)一樣是「は」,怎麼一個念「wa」,一個念「ha」呢? 在日文中,當「は」是助詞時發音須改為「wa」、「へ」為助詞時發音為「e」。 (其由來複雜,有機會再跟大家介紹,這裡只要先了解發音即可)例句: 「私は學生です。」
  • 日語姿勢|第十三期:11區網絡最紅角色「やる夫」是什麼?
    日語姿勢|第十三期:11區網絡最紅角色「やる夫」是什麼?又到了日語姿勢的時間啦! 今天要教大家的單詞有點特別,既不是流行語也不是什麼經典臺詞,而是一個角色名。並不是妖妖子突發性抽風決定拿這種單詞糊弄大家,而是關於這個11區網絡最紅的角色雖然大家其實看得比較多,但很少有人知道它叫什麼名字。
  • 怎麼才能找到靠譜的日語翻譯?知行翻譯公司告訴您3點
    伴隨著我國經濟的快速發展,和周邊國家及地區的貿易往來開始頻繁起來,比如近鄰日本,這幾年中日貿易往來比較頻繁,中日貿易往來的頻繁間接地刺激了中國翻譯市場,尤其是日語翻譯市場有了迅猛發展的趨勢,在知行翻譯公司看來,目前的翻譯市場比較混亂,報價各不相同,質量更是參差不齊。
  • 挑選日語翻譯服務時都需要知道什麼?知行翻譯公司總結了這幾點
    隨著中日交流不斷頻繁,貿易合作更是越來越廣泛,日語翻譯的重要性也漸漸凸顯出來,然而面對國內魚龍混雜的翻譯市場,想要找到專業的日語翻譯服務有一定的難度,只有選擇專業的日語翻譯公司,才能保證翻譯的效果更加自然流暢,才能避免出現表達偏差,保證翻譯內容的精準。今天知行翻譯公司就給大家分享幾條日語翻譯公司的參考標準。