關於漢英翻譯中句子重心問題的思考

2021-02-20 CATTI考試資料與資訊

文 | echo20141001

語言學研究表明,語義理解是翻譯的基礎。語義理解的重點在於抓住句子語義重心。現將對句子重心的有關內容總結如下:

一、什麼是句子重心?

我們談到句子重心,其實說的是一句話中最突出最重要的信息。

有了句子就有句子的重心問題。什麼是句子重心呢?這個問題的答案不盡相同。

「承載末知信息的詞語稱為信息焦A-(information focus),簡稱焦點,也有人譯為『申心』或『重心』。這裡把句子的重心稱為信息焦點,且是承載未知信息的詞語,這裡的「未知信息」是需要上下文的參照才可以明確的。

這個重心是在進行新舊信息對比時所形成的,與我們通常所說的句子重心不一樣。

而劉宓慶先生對句子的重心有這樣的陳述:句子的中心—就是言語交際的主旨部分。

其實,英語句子的信息中心和句子的重心不完全一樣。

從語義上來看,句子的主旨部分就是信息中心。如果有新舊信息對比,新信息就成為信息中心或焦點。而從語法角度看,句子主要部分就是句子重心。

只有當句子主旨部分和句子的結構上的主要部分重合時,句子的信息中心才與句子的重心一樣。

簡而言之,句子的重心就是句子的主要部分,由句子的詞,詞組或句子的一部分或整個句子來承載。從信息的重要性程度來看,句子的重心部分往往承載最重要的信息。

在漢英翻譯中,我們經常談到重心,原因在於漢英的表達方式不同,漢語重「意合」,句子如流水一般,邏輯結構隱含;而英語重「形合」,句子語法結構明顯,邏輯結構鮮明。

漢譯英中提出「重心」是為了抓住漢語中作者最想表達的信息點按照符英語的表達習慣翻譯出來。

大家前輩們,從理論上研究,有說信息中心的,有說焦點的。

在這裡,我們簡單一點,本文討論的句子重心指的是被作者強調突出的部分,是句子的核心。有時,語義重心不明顯甚至是隱含的,就需要譯者認真細緻揣摩作者意圖,準確表達原文的意思和韻味。

二、怎麼識別句子的重心?

在簡單句中,漢語的句子重心在後,而英語句子重心也是在後。

一般情況下,信息分布的自然順序是從一般到特定,從泛指到特指,從已知到新知。所以,簡單句的句子重心一般都是句尾重心。

例子1:Hearrived in Washington at a right time internationally.


解析:原句中,「at a right time 」是句子重心,應譯為:

他抵達華盛頓,就國際形勢來說,正合時宜。

例子2:我昨天剛從北京回來。


解析:原句中,「從北京回來」是句子重心

應譯為:I came back yesterday from Beijing.

在含有表示條件、假設、原因、讓步或分析推理的複合句中,語義重心均落在結果、結論或事實上。但漢語、英語語句語義重心的位置卻不同:漢語一般採用後重心位,而英語一般採用前重心位。

如:

例子1:當今一些經濟大案,立案查處,成績卓然,群眾拍手稱快。

解析:原句的句子重心是「群眾拍手稱快」,按英語前重心位原則,我們可把此句譯為:

Nowadays,the public are clapping their hands in applause for thegreat achievements we have made in placing cases on filefor investigation and prosecution concerning some serious economic cases.

例子2:生活中既有悲劇,文學作品就可以寫悲劇。

原句中「文學作品就可以寫悲劇」是結果,也是句子重心。按照英語前重心原則,可以譯為:

Tragedies can bewritten in literature since there is tragedy in life.

三、  怎麼處理漢譯英中句子重心位置問題?

根據漢語重「意合」,英語重「形合」的特點,先把原文中的邏輯關係理清楚,找出句子重心,按照英語表達習慣譯出來。這種譯法其實屬於比較翻譯(可參考劉宓慶的翻譯理論書籍),對比漢英兩種句法的不同,注重譯入語讀者的感受。

這裡要插一句,如果用這種方法去看政府工作報告,會發現裡面直譯的多,意譯的少。這是由政府工作報告本身的嚴肅權威性質決定,不可能大篇幅以譯入語讀者感受為準。

在政府工作報告的英譯文中,一個主語後面跟著,2-4個謂語的並列句特別常見。如:

加快推進中央和地方財政事權和支出責任劃分改革,制定收入劃分總體方案,健全地方稅體系,規範地方政府舉債行為。(摘自2017年政府工作報告)

We will move faster to advance the reform of definingthe respective financial powers and expenditure responsibilities for thecentral and local governments, formulate anoverall plan for central and local government revenue sharing, improve the local system, and better regulate local government debt financing.

回到原來的問題,如何進行漢譯英的轉換過程?

首先,分析原文句子結構,確定原文的重心;

其次,選擇合適的句型結構;

再次,選擇並確定詞語和短語充當句子成分;

最後確定整個句子語義和語法的連貫準確。

例子1:中國是一個發展中國家,面臨著發展經濟和保護環境的艱巨任務。

解析:這個句子看上去好像是一個主語,兩個謂語,但是分析之後,發現句子重心是「面臨著發展經濟和保護環境的艱巨任務」,前面部分是在說明條件。譯文如下:

As a developingcountry, China is faced with arduous tasksin economic development and environmental protection.

例子2:我們的國家大,人口多,經濟落後,農業要搞上去,最重要的是要依靠一系列正確的政策調動農民的積極性,自力更生,艱苦奮鬥。

 

解析:典型的漢語「流水句」,主語似乎好幾個,國家、人口、經濟、農業。謂語有大、眾多、落後、搞上去、依靠、調動等。按照漢語重心在後的原則,不難發現這句話的重心是,農業要上去,須調動農民的積極性,其他句子成分都是為實現這個目的服務的手段、方式、原因等。譯文如下:

Agricultureadvance in so vast a country ,with such a large population and backward economy as in China, requires above all else mobilizing, by means ofcorrect policies, the initiatives of the farmers to work hard and self-reliantly.

例子3:必須採取措施,改善投資環境,切實紙質對企業的亂攤派、亂收費的錯誤做法。

解析:本句為無主句,用英語的被動語態恰恰好。句子重心是採取措施。譯文為:

Measures to improve investment environment must be taken to check improper practices, such as sharingextra expenses among foreign and joint enterprises and collecting unreasonable fees among them.

漢語中有些表達如「是……的」、「旨在」、「加以」、「應當」、「得到」、「可以」、「把……」、「被……、「已經……了」看似是主動結構,實際隱含被動含義。如:

(1)今天是一個值得世界人民永遠紀念的日子。

Today is a day that will forever be etched inthe memory of people all over the world.

(2)這個網絡課程旨在幫助學生通過言語和文字更好地交流。

This online course is designed to help studentscommunicate better through speech and writing.

(3)《西遊記》這部小說已經譯成了多國文字。

The novel Journey to the West has beentranslated into many foreign languages.

(4)這個話題將在下一節課加以談論。

This topic will be discussed in the next class.

(5)乘坐地鐵之前,應當對所有乘客的隨身物品進行安檢。

Prior to taking the subway a security checkshould be conducted to ensure all passengers』 belongings are proper.

(6)「代溝」這一術語出現於20世紀60年代。

The term 「generation gap」 was coined in the1960s.

例子4:為了恪守良心,保全人格;為了民族氣節,國家尊嚴,他們居然炒了老闆的『魷魚』,砸了自己的飯碗。

解析:本句的重心很明顯。譯文為:

They even went so far as to say「good—bye」to their bosses,therefore lost their jobs,for sake of conscience,personality and national integrity and dignity.

 

翻譯是一項綜合性系統工程,不僅僅是掌握一點點技巧就能萬事大吉的,還有需要不斷修煉譯者的言外功夫。

作為翻譯初學者,我們必須端正態度,勤於練習,才能在借鑑別人成果的基礎上形成自己特色的翻譯方式。

 

參考資料如下:

書籍類:

1、《英漢與漢英翻譯教程》柯平編著

2、《高級英漢翻譯理論與實踐》葉子南著

論文類:

1、《尊重區別把握重心》張國敬

2、《語言組合方式及句子語義重心在漢英翻譯中的重要性》肖美良

3、《現代漢語句法結構的語義重心》孫維張

4、《英語句子的重心與翻譯》劉鳳閣、鄭燕平

5、《翻譯中的語義重心處理》王德倫

6、《英漢雙語句法對比研究在漢譯英翻譯教學中的應用》閆易乾

7、《集中與分布—漢英方義中的聚焦結構》劉帥

相關焦點

  • 翻譯時如何抓住句子的重心?
    作者:echo20141001語言學研究表明,語義理解是翻譯的基礎。語義理解的重點在於抓住句子語義重心。現將對句子重心的有關內容總結如下:一、什麼是句子重心?我們談到句子重心,其實說的是一句話中最突出最重要的信息。有了句子就有句子的重心問題。什麼是句子重心呢?這個問題的答案不盡相同。
  • 漢英翻譯中的主語選擇
    當前在中國與外部世界的交流互動中,需要加強對漢英翻譯重要性的認識。漢英翻譯的重點和難點體現在翻譯時對英語句子的主語選擇,一旦主語確定,整個句子結構就清楚了,餘下的翻譯就簡單了。為了實現這一點就需要通過翻譯把中國介紹給世界,漢英翻譯的作用不容置疑。相對於英漢翻譯,漢英翻譯顯得更為困難,這涉及到語言、文化、思維等等方面的不同,這種不同通過漢英句子的組句不同體現出來。我們知道英語句子講究形合,句意圍繞主語展開;漢語句子重意合,組句方式相對靈活,整個句子以所要表達的思想為中心構建。
  • 【給你們】漢英翻譯的常見問題
    而學翻譯的人一直聽到一種聲音:英漢不難,就是不會;漢英難,所以不會。那麼,問題來了:為什麼有時感覺中文簡單,但自己寫出來的英文狗蛋不如?或者,譯完自我感覺是孫寧,成績出來,卻發現自己只不過是瓶達克寧?今天,我們一起走進科學,探索漢英翻譯的主要問題。這篇材料不會幫你學會翻譯,也不會讓你的翻譯水平突飛猛進。如果你有這種想法,建議你暫時不要學翻譯,先到301醫院看看腦子。
  • 科技論文摘要漢英翻譯中應注意的問題
    翻譯是用一種語言文字來表達另一種語言文字所體現的思想內容。科技論文摘要的漢譯英就是要在忠實原文的前提下,用「英語思維」完整、準確再現原文。摘要翻譯過程中要有意識培養並樹立雙向立體思維,必須要符合英語習慣,跨越文化障礙,由表及裡,由此及彼,全面準確地傳達原意。
  • 英漢翻譯技巧之句子重心的翻譯
    英譯漢的一個翻譯技巧:句子重心的翻譯。
  • 翻譯乾貨|漢英語言差異與翻譯技巧
    英漢句子結構的差異和表達習慣的不同,反映了東西方民族間的思維方式和文化心理結構差異。因此,在翻譯過程中,我們必須按照譯入語民族思維方式的特點,調整語句結構,以符合譯入語特徵的方式來表達語言。從以上幾個漢譯英句子來看,漢語句子以動詞為關鍵詞,以時間順序為語序鏈;而英語句子則以主要動詞為謂語,以分詞、介詞、不定式、動名詞或介詞等短語(或從句),表示漢語中相應動詞的語義和動作的先後順序,因此,在漢英翻譯時,句子結構調整是必要的。
  • 漢英翻譯中的禁忌
    在漢英翻譯中,有一些常犯的錯誤,這些錯誤經常讓人感到不可思議、有時會引來不必要的麻煩,了解一下這些禁忌,會避免這樣的尷尬。一、避免字典似的「雷同」翻譯漢語靈活多變,很多情況下,一個詞會有不同的意思,在翻譯時,不同語境下會有不同的譯文,切記不能使用相同的英語詞。
  • 英漢翻譯技巧之句子重心的翻譯
    2020年下半年全國翻譯專業資格(水平)考試的成績已出,大家考得怎麼樣呢?考得好的小夥伴兒們不要驕傲,考得不如意的小夥伴兒們也不要灰心,讓我們一起來學習!今天,我們要來關注英譯漢的一個翻譯技巧:句子重心的翻譯。所謂句子重心就是用於傳達句子主要信息(如主謂核心信息)的語言成分。
  • 別再說不懂翻譯了,掌握漢英差異三個規則,漢英翻譯更地道
    學生灝明說,現在很多英語考試都在持續推遲中,好好把握這些時間練習翻譯,你覺得我還能救嗎?四六級考翻譯,專四專八也考翻譯。練習很多套真題,但依然沒發現什麼規律。如果掌握了漢英的差異,應該在翻譯上少走很多坑吧!那差異性在哪裡呢?
  • 關於翻譯體系和英語語法三層關係的問題
    譯例1新老矛盾交織,周期性、結構性問題疊加,經濟運行穩中有變、變中有憂。Q:怎樣劃分句子,整合譯文?首先,要理解各小句之間的關係。上文說到「經濟轉型陣痛」,那麼此處的這些「矛盾」、「問題」自然是與經濟相關,且這兩者是並列關係;第三小句中的「穩中有變、變中有憂」則是前兩句造成的結果。其次,整合句子。我們可以將各小句分別譯為完整的句子,用and,so等詞連接,但是譯文會很沒有明顯的層次感。
  • 漢英翻譯技巧之隱喻的翻譯
    因此,考慮到漢英兩種語言在文化背景、觀念民俗、歷史傳承、表達習慣等各方面的不同,翻譯隱喻時還應考慮其所包含的深層次文化內涵,採取多種靈活方法,以使其符合受眾的語言表達習慣和文化語境。關於隱喻的翻譯,英國著名翻譯理論學家彼得·紐馬克(Peter Newmark)總結了七種方法供參考,其按優先次序排列如下:(1)直譯保留原文意象;(2)明喻+釋義;(3)同一隱喻加釋義;(4)用標準的目標語意象替代原文意象;(5)用明喻翻譯隱喻;(6)將隱喻轉為釋義;(7)刪除隱喻不譯。
  • 【乾貨】漢英翻譯技巧之隱喻的翻譯
    因此,考慮到漢英兩種語言在文化背景、觀念民俗、歷史傳承、表達習慣等各方面的不同,翻譯隱喻時還應考慮其所包含的深層次文化內涵,採取多種靈活方法,以使其符合受眾的語言表達習慣和文化語境。關於隱喻的翻譯,英國著名翻譯理論學家彼得·紐馬克(Peter Newmark)總結了七種方法供參考,其按優先次序排列如下:(1)直譯保留原文意象;(2)明喻+釋義;(3)同一隱喻加釋義;(4)用標準的目標語意象替代原文意象;(5)用明喻翻譯隱喻;(6)將隱喻轉為釋義;(7)刪除隱喻不譯。
  • 學英語的人,如何在翻譯時抓重點?
    作者:echo20141001,來源:知乎語言學研究表明,語義理解是翻譯的基礎。語義理解的重點在於抓住句子語義重心。現將對句子重心的有關內容總結如下:我們談到句子重心,其實說的是一句話中最突出最重要的信息。
  • 漢英翻譯技巧之隱喻的翻譯
    因此,考慮到漢英兩種語言在文化背景、觀念民俗、歷史傳承、表達習慣等各方面的不同,翻譯隱喻時還應考慮其所包含的深層次文化內涵,採取多種靈活方法,以使其符合受眾的語言表達習慣和文化語境。關於隱喻的翻譯,英國著名翻譯理論學家彼得·紐馬克(Peter Newmark)總結了七種方法供參考,其按優先次序排列如下:(1)直譯保留原文意象;(2)明喻+釋義;(3)同一隱喻加釋義;(4)用標準的目標語意象替代原文意象;(5)用明喻翻譯隱喻;(6)將隱喻轉為釋義;(7)刪除隱喻不譯。
  • 漢英翻譯時,我們該用怎樣的套路才能做到選詞準確?
    大家一起加油~~今天,我想說說六月翻譯小白班上課後的感受。通過上課和批改作業,我慢慢發現了大家的漢英翻譯水平很難提高的原因。這裡只說積累表達這件事。翻譯也是一樣,它需要你的細緻入微,需要你的堅持不懈。我的話有點扯遠了,接下來咱們進入正題,說說漢英翻譯選詞那回事兒~~在做漢英翻譯時,我常常會糾結該選擇哪個英文單詞呢,不知大家有木有這樣的體會?
  • 文譯界:英文句子的重心
    上周一提到了我們的「蓉城譯家人」翻譯沙龍活動,姐在沙龍中分享了中英句子重心的不同,今天這篇就特別講講英文句子的重心。
  • 【你問我答】關於翻譯學習的問題 NO9
    至於是看經濟學人還是看英語文摘,我的問題是,有區別嗎?這兩本讀物的難度,個人感覺是差不多的,當然它們的具體內容和重心不同。經濟學人的部分材料是有官方的中文譯文的,自己百度下就能找到,而且也有一些翻譯愛好者自己編寫的中文譯文。所以,無論學姐看也好,學長看也好,自己找適合自己水平的讀物看就可以。其實,我當年備考,看的是英語文摘。
  • MTI漢英真題練習——中文流水句翻譯高分技巧!
    口譯殿堂出品,轉載請聯繫後臺今天和大家講講2017年對外經貿MTI漢譯英中的一個難句翻譯
  • 翻譯時如何抓重點?看這篇就夠了
    什麼是句子的重心?以下這篇文章提到過如何找中心句,可以先試著了解一下。英語長難句翻譯翻不好?簡而言之,句子的重心就是句子的主要部分,由句子的詞,詞組或句子的一部分或整個句子來承載。從信息的重要性程度來看,句子的重心部分往往承載最重要的信息。在漢英翻譯中,我們經常談到重心,原因在於漢英的表達方式不同,漢語重「意合」,句子如流水一般,邏輯結構隱含;而英語重「形合」,句子語法結構明顯,邏輯結構鮮明。
  • 「分清主從」——如何處理複雜句子翻譯
    在處理複雜句子的翻譯時,分清主從、理順關係十分關鍵。以漢英翻譯為例,在處理漢語的「平行結構」時,我們往往要先仔細分析原句,區分主從關係,在正確理解原文的基礎上,採用「分清主從」的技巧。我們先看下面這個句子:原文:總工程師急躁不安,兩手插在褲子口袋裡,踱來踱去。