漢英翻譯中的禁忌

2020-12-08 大聊翻譯

在漢英翻譯中,有一些常犯的錯誤,這些錯誤經常讓人感到不可思議、有時會引來不必要的麻煩,了解一下這些禁忌,會避免這樣的尷尬。

一、避免字典似的「雷同」翻譯

漢語靈活多變,很多情況下,一個詞會有不同的意思,在翻譯時,不同語境下會有不同的譯文,切記不能使用相同的英語詞。

比如:都是「問題」,語境不同,用詞不同。

共同關心的問題 questions of common interest

解決問題 solve a problem

問題的關鍵 the heart of the matter

關鍵問題 a key problem

原則問題 a question/ matter of principle

懸而未決的問題 an outstanding issue

沒有什麼問題 Without any mishap

摩託車有點問題。 Something is wrong with the motorcycle.

問題不在這裡。 That is not the point.

最近揭發出相當嚴重的貪汙、受賄和官僚主義問題。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.

譯者要掌握這種漢英翻譯中的「遊擊戰術」,翻譯家應是不同「文化王國」邊境線上的「遊擊戰略家」。

例沙博裡將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒)。楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。

二、戒望文生義,機械直譯

這多半是初學者犯的毛病,自己易於被表面現象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。

黃牛(yellow cow–ox前誤後正,下同)黃鸝(yellow bird –oriole)

從小青梅竹馬(green plum bamboo horse–grew up together)

黃瓜( yellow melon–cucumber) 紫菜(purple vegetable –laver)

白菜( white vegetable –Chinese cabbage)

紅木(red wood–pad auk) 紅豆杉(red fir–Chinese yew)

黑社會(black society –sinister gang)

三、戒「水土不符」,習慣搭配失當

這的確是難度係數較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此「翻車」。如:

寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。

And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博裡譯《水滸傳·潯陽樓宋江吟反詩》)

目前,《水滸傳》最好的英譯本要數沙博裡先生的本子了。沙博裡出生在美國,青年時來到中國,一住就是半個多世紀。為了譯好《水滸傳》,據說他潛心研究了山東的地方志和舊時方言,可謂精誠所致,譯著既「達」又「雅」。然而歷史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋時用的還是毛筆,故the pen 應改為the writing-brush。

白洋澱的導遊牌上,「紅菱」被硬硬地翻譯成Red Ling。菱角有對應詞的,應改為Red Water Chestnut。這裡常常有外國人參觀,如此翻譯,令人汗顏!

下面的幾段譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習慣。

老者道:「西方卻去不得。那山離此有六十裡遠,正是西方必由之路。卻有八百裡火焰,周圍寸草不生,若過此山,就是銅腦蓋,鐵身軀,也要化成汁哩。」

「It’s impossible to get to the west,」 the old man replied, 「The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they’re over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them.」(詹納爾譯《西遊記·孫悟空一調芭蕉扇》)

美國把貿易和人權扯在一起,只會損害兩國的經濟利益。

The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.

關起門來搞建設是不成的,中國的發展離不開世界。

China can’t develop in isolation from the rest of the world.

四、戒主語暗淡

主語是句子的靈魂,定住譯文的主語的是關鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得鬆散乏力,甚至會誤導讀者。

如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。

Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously.

If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries

在以上兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。

共同的利益把我們兩個偉大的國家連接在一起。

What holds our two great nations together is the cement of common interests.

此句主語部分處理得頗為幹練。

操吳戈兮披犀甲,車錯轂兮短兵接。

We grasp huge shields, clad in Rhinoceros Hide;the Chariots clash, the Daggers gashing wide.(楊憲益譯《屈原·國殤》)

屈原一開篇就「操吳戈兮披犀甲,車錯轂兮短兵接」,顯然需要補充應有的主語。在《國殤》詩中,後面還有「身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄」的句子,可見屈原是以「局外人」的視角來寫為國捐軀的將士的,而非把自己混為軍中一員。譯文中的主語應改為「They」較妥。

廚房裡少了一條魚,主人發誓要一查到底,揪出偷魚的賊。

Finding a fish in kitchen was lost, the host swore to find out the thief who stole the fish.

儘管漢語中似乎有「廚房」「主人」兩個主語,譯者果斷地選定了the host作主語。打點清晰,增強了句子的內聚力。

夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風習習,一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養神。

On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastics chair resting to restore energy.

因為是輕鬆讀本,又是描述性的文字,使用三個主語the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。

五、戒結構單調,組合生硬 「拉郎配」

由於漢英結構不同,表達方式迥異,「硬性翻譯」不僅讀起來彆扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時要將簡單句譯成並列句,有時將並列句譯成主從句。

在紀念大學畢業20周年聚會時,我忽然問起原來的班主任:「我個子又不矮,怎麼把我安排在了第一排呢?」

At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:「 Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?」

一個高度近視的女博士去擦鞋店擦高統靴,禿頭老闆親自蹲下來給她效勞。

When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.

黑體字部分,正是契合了英語的表達習慣。

六、戒「愚忠」,不諳增減之道

我們耳熟能詳的東西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補充或者減譯。否則,外國人會不知所云。畢竟,漢譯英最終是給外國人看的。

例如:風水

fengshui–the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.

例如:(美國對臺)「三不政策」

會當凌絕頂,一覽眾山小。

One day I shall climb

Clear to the summit,

See how small surrounding

Mountain tops appear as they lie below me

(紐西蘭人路易·艾黎譯《杜甫·望嶽》)

I can’t open my eyes to watch you jumping into the fiery pit, for I will shut my eyes at the time.

我不會眼睜睜看著你往火坑裡跳,到時候我會閉上的。

七、戒語句重複

漢語多重複,以強化語氣;英語則要儘量避免重複。

先生曰:「狼負我,狼負我!」狼曰:「吾非固欲負汝。天生汝輩,固需吾輩食也。」

「You are an ungrateful beast,」 complained the man.

「Not at all,」 retorted the wolf, 「it is not that I’m ungrateful, but you men were created for us to devour.」

(顏惠慶譯《馬中錫·中山狼傳》)

王曰:「此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。」

「The bird may not have flown yet」,replied the King,「Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.」

(楊憲益譯《史記·滑稽列傳》

又鬥爭,又團結,以鬥爭的手段,達團結之目的。

Unity, struggle, unity through struggle.

中國人也好,外國人也好,死人也好,活人也好,對的就是對的,不對的就是不對的。

What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.

八、戒另起爐灶,走失精氣神,淪為法國作家梅納日所批評的 「不忠的美人」–即語言優美但不忠於原文。

譯文要力求其「信」,儘可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結構。

例如,元朝人王實甫寫下了《西廂記》,張雪靜改編後並作了翻譯:

掏出張生那封信,回頭環視見梳妝檯上的梳妝盒,眼睛一轉,心裡說有了,將信放了進去,合上蓋時故意壓了一角露在外面。

Rose took out Zhang’s letter, she thought, 「It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.」 So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.

不難看出,譯文與原文相去甚遠,互不吻合,成了「兩張皮」。

我們不希望這件事影響中美關係。

China hates to see Sino-US relations damaged by this incident.

用China hates to比「We don’t hope」貼切。

吾十五有志於學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲不愈矩。

At fifteen, I had my mind bent on learning truth; at thirty, my words deeds were appropriate; at forty, I perceived truth and doubts ceased; at fifty, I understood what heaven had mandated for mankind; at sixty, I could comply with the appointments of heaven; at seventy, I could do as my heart desired, and never swerved from the path of right.

翻譯的未來:機器翻譯

相關焦點

  • 漢英翻譯中的主語選擇
    當前在中國與外部世界的交流互動中,需要加強對漢英翻譯重要性的認識。漢英翻譯的重點和難點體現在翻譯時對英語句子的主語選擇,一旦主語確定,整個句子結構就清楚了,餘下的翻譯就簡單了。為了實現這一點就需要通過翻譯把中國介紹給世界,漢英翻譯的作用不容置疑。相對於英漢翻譯,漢英翻譯顯得更為困難,這涉及到語言、文化、思維等等方面的不同,這種不同通過漢英句子的組句不同體現出來。我們知道英語句子講究形合,句意圍繞主語展開;漢語句子重意合,組句方式相對靈活,整個句子以所要表達的思想為中心構建。
  • 別再說不懂翻譯了,掌握漢英差異三個規則,漢英翻譯更地道
    學生灝明說,現在很多英語考試都在持續推遲中,好好把握這些時間練習翻譯,你覺得我還能救嗎?四六級考翻譯,專四專八也考翻譯。練習很多套真題,但依然沒發現什麼規律。如果掌握了漢英的差異,應該在翻譯上少走很多坑吧!那差異性在哪裡呢?
  • 關於漢英翻譯中句子重心問題的思考
    在漢英翻譯中,我們經常談到重心,原因在於漢英的表達方式不同,漢語重「意合」,句子如流水一般,邏輯結構隱含;而英語重「形合」,句子語法結構明顯,邏輯結構鮮明。漢譯英中提出「重心」是為了抓住漢語中作者最想表達的信息點按照符英語的表達習慣翻譯出來。大家前輩們,從理論上研究,有說信息中心的,有說焦點的。
  • 科技論文摘要漢英翻譯中應注意的問題
    翻譯是用一種語言文字來表達另一種語言文字所體現的思想內容。科技論文摘要的漢譯英就是要在忠實原文的前提下,用「英語思維」完整、準確再現原文。摘要翻譯過程中要有意識培養並樹立雙向立體思維,必須要符合英語習慣,跨越文化障礙,由表及裡,由此及彼,全面準確地傳達原意。
  • 書訊 |《漢英翻譯二十講》
    《漢英翻譯二十講》,每講內容含原文、譯文、講評三個部分。漢語原文選用的是豐子愷、沈從文、夏丏尊、餘秋雨等文人學者的經典散文;英語譯文地道,由經驗豐富的蔡力堅老師翻譯。每一講的翻譯講評圍繞一個話題展開,比如用詞、結構、語境等,並通過對重點例句的多版本譯文的對比、分析和探討,講解漢譯英的難點,提示要注意的問題,指導讀者在漢英翻譯時走出中式思維,譯出地道的英文。烈日炎炎的八月,我已文債纍纍。但力堅邀我為他的譯文集寫序,我卻欣然受命,因為這本書很值得推崇。這本《漢英翻譯二十講》大概會是近年來同類作品中非常重要的一本。
  • 屌絲一詞有了標準翻譯,請看《中華漢英大詞典》
    復旦大學外文學院教授黃永民對目前較為通用的漢英詞典做了一個簡單統計:「《遠東漢英大詞典》收了7331個漢字,12萬條短語成語;北外的《漢英大詞典》收了復字條目1萬8條,共計條目8萬多;交大的《漢英大詞典》收了單字條目1.1萬條,復字條目22萬條。可見,僅在數量上,陸谷孫主編的《中華漢英大詞典》之規模宏大就在同類詞典中罕見。
  • 把「宅男」進行到底—《漢英大詞典》的翻譯有點「弔詭」
    1月12日的上海《新聞晚報》有這樣一則消息:「《漢英大詞典》『新裝』上市」,宣稱「甲流」、「宅男」、「房奴」、「躲貓貓」有了權威中譯英。 比較「弔詭」——抱歉使用這個很多人不喜歡的港臺常用語,因為實在覺得弔詭——的是「宅男」這個詞,被《漢英大詞典》翻譯為otaku,聽起來看上去都像是日語詞。
  • 專著推薦 | 蔡力堅:《漢英翻譯二十講》
    《漢英翻譯二十講》,每講內容含原文、譯文、講評三個部分。漢語原文選用的是豐子愷、沈從文、夏丏尊、餘秋雨等文人學者的經典散文;英語譯文地道,由經驗豐富的蔡力堅老師翻譯。每一講的翻譯講評圍繞一個話題展開,比如用詞、結構、語境等,並通過對重點例句的多版本譯文的對比、分析和探討,講解漢譯英的難點,提示要注意的問題,指導讀者在漢英翻譯時走出中式思維,譯出地道的英文。烈日炎炎的八月,我已文債纍纍。但力堅邀我為他的譯文集寫序,我卻欣然受命,因為這本書很值得推崇。這本《漢英翻譯二十講》大概會是近年來同類作品中非常重要的一本。
  • 【給你們】漢英翻譯的常見問題
    而學翻譯的人一直聽到一種聲音:英漢不難,就是不會;漢英難,所以不會。那麼,問題來了:為什麼有時感覺中文簡單,但自己寫出來的英文狗蛋不如?或者,譯完自我感覺是孫寧,成績出來,卻發現自己只不過是瓶達克寧?今天,我們一起走進科學,探索漢英翻譯的主要問題。這篇材料不會幫你學會翻譯,也不會讓你的翻譯水平突飛猛進。如果你有這種想法,建議你暫時不要學翻譯,先到301醫院看看腦子。
  • 漢英翻譯時,我們該用怎樣的套路才能做到選詞準確?
    大家一起加油~~今天,我想說說六月翻譯小白班上課後的感受。通過上課和批改作業,我慢慢發現了大家的漢英翻譯水平很難提高的原因。這裡只說積累表達這件事。翻譯也是一樣,它需要你的細緻入微,需要你的堅持不懈。我的話有點扯遠了,接下來咱們進入正題,說說漢英翻譯選詞那回事兒~~在做漢英翻譯時,我常常會糾結該選擇哪個英文單詞呢,不知大家有木有這樣的體會?
  • 漢英翻譯技巧之隱喻的翻譯
    今天想和大家一起關注一個漢譯英的技巧:隱喻的翻譯。作為一種修辭法,隱喻指的是在語言中用一種事物來比喻另一種事物、行為或特點。隱喻通常包含主體(比喻對象)、喻體(比喻用語)和喻義(主體和喻體間的相似之處)。隱喻的使用常常會使語言表達更為生動形象,而如何精準翻譯隱喻的內涵則是英漢互譯中的難點。
  • 【乾貨】漢英翻譯技巧之隱喻的翻譯
    隱喻的使用常常會使語言表達更為生動形象,而如何精準翻譯隱喻的內涵則是英漢互譯中的難點。因此,考慮到漢英兩種語言在文化背景、觀念民俗、歷史傳承、表達習慣等各方面的不同,翻譯隱喻時還應考慮其所包含的深層次文化內涵,採取多種靈活方法,以使其符合受眾的語言表達習慣和文化語境。
  • 首個由中國人翻譯的一百二十回《三國演義》全本問世,漢英對照版...
    上海外語教育出版社日前推出漢英對照版《三國演義The Three Kingdoms》,這是首個由中國人翻譯的一百二十回《三國演義》全本,同時標誌著該社漢英對照版四大名著全部出齊。 漢英對照版四大名著是「外教社中國名著漢外對照文庫」組成部分,這一出版項目始於2008年,外教社與香港中文大學出版社聯繫,取得《水滸傳》登特·楊父子英譯本版權,經過兩年多打磨和審校,譯者對英譯本中300多處不夠精準的地方做了修訂
  • 漢英翻譯技巧之隱喻的翻譯
    本周,我們要關注的是漢譯英的另一個技巧:隱喻的翻譯。作為一種修辭法,隱喻指的是在語言中用一種事物來比喻另一種事物、行為或特點。隱喻通常包含主體(比喻對象)、喻體(比喻用語)和喻義(主體和喻體間的相似之處)。隱喻的使用常常會使語言表達更為生動形象,而如何精準翻譯隱喻的內涵則是英漢互譯中的難點。
  • 漢英詞典200年——從《華英字典》到《中華漢英大詞典》
    就例證的出處而言,偏向書面體的例證取材於《詩經》《論語》《孟子》《易經》等中國傳統古籍,比如《孟子》中的「樂酒無厭謂之亡/Todelight in wine without weariness is called Wang(Mang-tsze)」;亦會見縫插針地宣傳基督教的教義。高永偉認為,《五車韻府》的釋義水準要高於《字典》,但在理解與翻譯上還是有一些明顯的硬傷。
  • 漢英詞典哪家強?
    限制外語水平的,是我們的母語水平。最好的漢英詞典,可能是英漢詞典。CC-CEDICT、金山詞霸、有道詞典、必應詞典、海詞等在線詞典乃至機器翻譯工具,在漢英查詢方面,實用性、時效性甚至高於有 ISBN 號的漢英詞典。漢英詞典要結合 thesaurus 用。
  • ...普通話語言教學實驗室採購及對接產業新詞術語藏漢英翻譯軟體...
    四川國泰工程管理諮詢有限公司受西藏大學的委託,就「西藏大學普通話語言教學實驗室採購及對接產業新詞術語藏漢英翻譯軟體研發採購項目」項目(項目編號:藏財採[2020]0312)組織採購,評標工作已經結束,中標結果如下:   一、項目信息   項目編號:藏財採[2020]0312   項目名稱:西藏大學普通話語言教學實驗室採購及對接產業新詞術語藏漢英翻譯軟體研發採購項目
  • 中國人翻譯120回《三國演義》問世 四大名著漢英對照版出全
    首部由中國人翻譯的一百二十回《三國演義》全本問世四大名著漢英對照版出全了三卷本漢英對照版《三國演義The Three Kingdoms》,近日由上海外語教育出版社正式推出。至此,凝聚了國際一批知名譯者畢生精力的漢英對照版四大名著全部出齊,重現了中國古典名著的神韻。
  • 翻譯乾貨|漢英語言差異與翻譯技巧
    因此,在翻譯過程中,我們必須按照譯入語民族思維方式的特點,調整語句結構,以符合譯入語特徵的方式來表達語言。從以上幾個漢譯英句子來看,漢語句子以動詞為關鍵詞,以時間順序為語序鏈;而英語句子則以主要動詞為謂語,以分詞、介詞、不定式、動名詞或介詞等短語(或從句),表示漢語中相應動詞的語義和動作的先後順序,因此,在漢英翻譯時,句子結構調整是必要的。
  • PCT 翻譯質量評級體系以及電學領域漢英翻譯的常見錯誤解析
    清晰8.PCT使用/指南                                 電學領域漢英翻譯的常見錯誤解析1.解析:「偏置電路」在電學領域翻譯為「bias circuit」, 而不應該翻譯為「offset circuit」 。 譯文中「three emitters transistor」的含義是三個發射極電晶體,而原文的含義是「三級射極輸出的三極體」,譯文的翻譯改變了原文的含義。