實例精解:科技類英語句子翻譯技巧

2020-12-11 中國教育在線

  涉及科技方面的英語該如何翻譯呢?首先我們要抓準的就是其中的邏輯關係,教育優選小編為您帶來實例精講,詳細內容如下,大家可以參考一下。

  例如:

  1. Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists in the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work.

  原譯:摘要必須是報告的編寫本,要以礦山管理部門人員能夠理解的語言編寫,這些人雖不是巖石試驗方面的專家,但他們對這方面的工作負責。

  分析:我們先來看一下原文的語言:兩個「who-」定語從句,第一個可以看作表示原因的狀語從句,第二個是非限制性定語從句,對先行詞進行補充說明,but不是單純的轉折,而是和第一個從句中的not呼應,意思是「而是」或「只是」。由此,本句的意思已經比較明朗了:所以要以非專家的語言編寫,是因為這些管理人員不是專家,而不是因為他們對這方面的工作負責。

  現譯為:摘要必須是報告的編寫本,要以礦山管理部門人員能夠理解的語言編寫;他們雖然負責巖石試驗工作,但不是這方面的專家。

  2. The 20th century will not be remembered as the era when space was conquered, or the power of the atom, harnessed, but that in which were made the first machines having intelligence.

  原譯:將來人們回憶起20世紀的時候,不會把它看成是徵服了太空和利用了原子動力的世紀,而是看成製造了首批具有智能的機器的世紀。

  分析:對上面的譯文進行邏輯判斷時,首先看中文表達和所述事情在邏輯上是否有問題,我們感到有問題的是,究竟是把20世紀看作是什麼樣的世紀合適,是製造了首批智能機器的世紀,還是徵服宇宙的世紀或原子能利用的世紀,我們常說:20世紀是徵服宇宙的世紀,或者說,20世紀是原子能世紀,在發現譯文不符合邏輯後,要注意研究原文語言。原句中的but= (unless)相當於表示否定意義的連詞,含義是「如果不……」。其次,我們還要正確理解remember as ……這個補語的含義並恰當選擇翻譯表達形式。在翻譯中常譯為「把……叫做……」(稱……為……)。此外,句中所說的the first machines, 通常是指electronic computers 而言。從技術邏輯上看,當今世界,如果沒有具有智能的計算機一類機器,火箭就不能上天,原子能生產就無法控制。(即:A spacecraft cannot leave the earth and go to the moon without computers.)經過上述分析後,可提供如下譯文:

  如果在20世紀世不製造出具備智能的首批機器,我們就不會稱為20世紀為徵服宇宙的世紀或者稱之為原子能利用的世紀。

  上句也可採取「否定+否定=肯定」的翻譯處理形式翻譯:

  只有在20世紀製造出了具有智能的首批機器,我們才會將20世紀稱為徵服宇宙的世紀或利用原子能的世紀。

  可見,就科技英語而論,理解原文的過程,在多數情況下,是一個語義辯認,語法分析和邏輯分析三方面交互作用的過程,而不單單是一個邏輯分析的過程,請看下面的例句。

  3. Shortly before the uninhabited space station reached orbit in May 1973,aerodynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.

  原譯:在1973年5月無人空間站到達軌道前不久,空氣動力壓力扯破了一個流星體和擋熱板。

  分析:首先,從邏輯上看,說:「空氣動力壓力扯破了一個流星體」,是不合事理的,荒謬可笑的。其次,從語言上看,不定冠詞a是說明shield的,而不是說明meteorlid的。否則,無法解釋在名詞shield 之前為何沒有冠詞。通過邏輯分析和語言分析可以清楚地看出,名詞meteoroid和名詞heat原來都是名詞shield 的定語。A meteoroid and heat shield 的意思是:一個防流星體和防熱的護罩。

  綜上所述,無論是理解原文的過程,還是尋求適當的漢語表達形式的過程,都是跟判斷打交道的過程。科技英語因其專業特點及其相關背景知識,邏輯判斷在我們進行譯文處理時,顯得尤其重要。語言具有民族的特點,而判斷則具有全人類的性質。因此,掌握邏輯學裡某些關於判斷的知識,對於透徹理解原文,減少翻譯錯誤,提高譯文的質量,無疑是不少好處的。

 

 

 

相關焦點

  • 科技類文章的翻譯技巧
    上周為大家推送的時政類文章翻譯技巧,大家掌握了嗎?今天,我們要開啟新的學習之旅了!一起來學習科技類文章翻譯技巧吧!今天的學習材料來自二級筆譯實務第四章第七單元的英譯漢部分。文章聚焦人工智慧倫理問題,先來一睹文章全貌吧!
  • 科技類文章翻譯技巧
    上周為大家推送的科技類文章英譯漢翻譯技巧,大家掌握了嗎?今天,我們一起學習下科技類文章漢譯英的翻譯技巧吧!
  • 翻譯技巧與實例解析 EC1
    聽說愛學習的夥伴們都關注並星標了金融英語翻譯社哦
  • 翻譯技巧與實例解析第8期-EC
    聽說愛學習的夥伴們都點擊上方藍字關注並星標了金融英語翻譯社哦~
  • 如何翻譯科技類文章?
    有沒有發現科技類文章的一些特點?一般來講,此類科技類文章會涉及大量科技類術語比如機構名稱、新概念及新興事物名稱等。另外,科技類話題中還會涉及很多並列複雜句型結構,需要逐一攻破。大家有沒有發現,翻譯時,這一段中有些點還是需要好好琢磨一番的?那下面我們就選取幾個有代表性的句子來分析一下。
  • 2015考研英語翻譯模擬試題及答案精解(一)
    試題精解  1.[精解] 本題考核知識點:後置定語的翻譯。  該句是由but連接的兩個並列分句:前一分句是簡單句,後一分句是主從複合句。後一分句的主幹是he claimed that...,其中that引導賓語從句。從句中形容詞短語capable of...做後置定語,修飾名詞a technique, a method。
  • 2015考研英語翻譯模擬試題及答案精解(四)
    試題精解  1.[精解] 本題考核的知識點是:條件狀語從句、後置定語。  該句子是含條件狀語從句的主從複合句。句子的主幹是:Any discussion … would be less than complete。If條件從句翻譯時應前置,其中代詞it指代主句主語Any discussion …。
  • 2015考研英語翻譯模擬試題及答案精解(二)
    試題精解  1.[精解] 本題考核知識點:比較結構、同位語的翻譯。  該句的主幹是this may have less to do with... than with...,其中含有一個比較結構less... than...,可譯為「與其說…不如說…」。破折號後是名詞短語a factor that...
  • 《高考英語歷年真題逐句精解》好用嗎?名師為你在線答疑!
    在我們班,大致有90%的高中生都在用這本《高考英語歷年真題逐句精解》,主要是因為大多數同學的英語基礎比較薄弱,而這本書恰好又是補基礎專用的,所以,毋庸置疑,對英語基礎弱的同學來說,此書非常好用。這本《高考英語歷年真題逐句精解》,一詞一句講解真題,重點單詞單獨注釋了意思,句子挨個分析了語法,比較難理解的長難句還有語法圖解,讀文章時,碰到不會的單詞,或者是不懂的句子,不用查任何資料,對照解析就能看明白,閱讀沒一丁點障礙。既可以幫你補牢單詞和語法基礎,也可以幫你更好地理解文章。
  • 中考英語,「翻譯句子」考點分析及答題技巧
    在近幾年的中考英語試卷中,翻譯句子題,分為兩部分,第一部分是漢譯英,第二部分英譯漢。漢譯英就是根據所給的漢語,填空完成英語句子或者是把漢語句子翻譯成英語。一般會留一個或幾個空,空格內只限填一個詞,或者不限制數。
  • 搞定英語四級翻譯,看這一篇就夠了!
    英語四級翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。翻譯長度為140-160個漢字。翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。那麼翻譯有沒有什麼技巧呢?怎樣翻譯出來的文章能夠更地道呢?下面我們就給大家將一些實用的四級翻譯方法和技巧!
  • 「PLC」四個經典實例詳解+庫指令工具包+實例/語言精解
    【西門子PLC】四個經典實例詳解+庫指令工具包+實例/語言精解教程PLC原理圖到程序的經典實例(四個經典實例詳解)PLC運動控制實例及解析(西門子)西門子PLC高級應用實例精解
  • 英語四級句子快速翻譯的常用技巧
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文英語四級句子快速翻譯的常用技巧
  • 英語科技論文翻譯中常見錯誤及應對技巧
    科技論文一般是指關於科學技術、信息技術、工程技術和自然知識等方面的科技類作品,通常會涉及到許多專業術語,也多在描述客觀的自然科學實踐、研究事例、研究過程和研究成果之類。這就決定了譯者在進行英語科技論文翻譯時,準確把握其客觀性、精準性的特點,用簡單凝練的語言對英語科技論文進行翻譯,尊重英語科技論文的原文、確保專業術語的規範性,並用適當的語言翻譯出來。對不同類型的英語科技論文翻譯,藍譯編譯認為,都不可避免地從詞彙、句式、語法和通篇翻譯等幾個方面進行。
  • 英語科技論文翻譯中常見錯誤及應對技巧
    科技論文一般是指關於科學技術、信息技術、工程技術和自然知識等方面的科技類作品,通常會涉及到許多專業術語,也多在描述客觀的自然科學實踐、研究事例、研究過程和研究成果之類。這就決定了譯者在進行英語科技論文翻譯時,準確把握其客觀性、精準性的特點,用簡單凝練的語言對英語科技論文進行翻譯,尊重英語科技論文的原文、確保專業術語的規範性,並用適當的語言翻譯出來。
  • 英語句子翻譯技巧
    以下淺談英譯漢的幾點技巧  第一,翻譯時注意英文的句型,英文的句型一般來說有相應的中文譯法。
  • 2020年12月英語四級翻譯熱點詞彙-科技類
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>詞彙>正文2020年12月英語四級翻譯熱點詞彙-科技類 2020-11-30 10:16 來源
  • 2011年成人英語翻譯解題技巧
    翻譯部分是03年增加的題型。放在試卷的最後,共有10個小題,考試時間30分鐘。翻譯試題由兩部分組成。第一部分為英譯漢,要求考生把閱讀理解文章中劃線的五個句子譯成中文。第二部分為漢譯英,要求考生把五個難度適中的中文句子譯成英文。英譯漢和漢譯英的句子難度均低於課文的英語文章。評分標準要求譯文達意,無重大語言錯誤。
  • 新東方劉曉峰:英語六級翻譯技巧精析
    很多同學在翻譯時容易犯逐字翻譯的錯誤,其實翻譯是意思意思的傳遞,所以保證原文的意思不變是最重要的。  大家在翻譯詞彙選擇時要做到以下原則:  –「瞻前顧後」:句子前後都要注意,聯繫前後文選擇詞彙  –「得意忘形」:翻譯最重要的是傳達意思,不要過於拘於形式。
  • 翻譯乾貨——長句子翻譯技巧
    對於每一個英語句子的翻譯, 並不只是使用一種翻譯方法, 而是多種翻譯方法的綜合運用, 這在英語長句的翻譯中表現得尤為突出。長句在科技性的文體中的出現極為頻繁, 因此也就成為研究生入學考試的重點, 通過對近年來試題的分析我們可以看出, 所考查的絕大多數劃線的部分都是長句。