別被日本人騙了!這些梗中國人表示真心玩不過

2020-12-24 蘇州東經日語

漢語作為母語,中國人學日文有著得天獨厚的先天優勢,看著熟悉的漢字,似乎都能讀懂三分之一,是不是很厲害~

一秒不學習我就難受

但很多時候,我們都是望文生義,一不小心就鬧出笑話,比如下面這個詞,你看懂了嗎?

一、花輪(讀作はなわ,羅馬音 hanawa)

你知道啥意思嗎?估計普遍人會覺得是「花輪」,花束,或者櫻桃小丸子的「花輪」?

花輪同學

這個其實叫「花環」,也就是花圈,中國人看到後就會說,這多不吉利啊。

但在日本,屬於比較常見的裝飾,商店開業,學生畢業之類的典禮有時就會用上它,營造一種慶祝的氛圍。

二、人孔蓋(マンホールカバー)

中國人民估計一臉懵圈,啥玩意?人的鼻孔嗎?拜託把漢字正確運用行不行,真的看不懂啊,這是隨機組合的嗎?

哈哈,Tokei醬現在公布答案,見過沒,就是每天走在路上,必經過的井蓋,就是它~

中國的實用井蓋
日本的藝術井蓋

在北美(或中國)的玩家,估計很少見到帶有漂亮彩繪的人孔蓋(也就是井蓋啦),然而井蓋裝飾其實在日本可是有不少。

雖然稱不上隨處可見,但是在重要的歷史景點或有紀念意義的地區,井蓋彩繪裝飾可是一大特色。

日本連井蓋都玩出了藝術新花樣,小編實在佩服~腦洞到底有多大。

三、売電(暗指美國總統 拜登)

前一陣無意中發現美國總統辯論在日本一家電視臺的油管頻道上有轉播,還開放在線聊天室,就去圍觀了。

拜登的日文名バイデン(Baiden)和「売電」(賣電)在日語裡的讀音相同,於是聊天室裡大家便「売電」「売電」地叫了起來,什麼「売電痴呆」「売電犯罪者」「売國売電」之類的,聊天室畫風如下:

除了賣,還有少數人把拜登稱為「売田」(賣田)的,這個更妙,暗合中國古語「崽賣爺田不心疼」。

日本網友玩漢字諧音梗真的很6,作為中國人,頓時打開了另一扇漢字的「神奇」大門,奇怪的知識又增加了~

諸如此類,還有好多,Tokei醬下面就列個表給大家,算是普及新知識了,哈哈哈。

這些長得和中文一毛一樣的日語詞,意思完全不一樣哦…

1、娘「むすめ」

日語含義:女兒

2、真面目 [まじめ]

日語含義:認真的,踏實的,真正的。

3、油斷 [ゆだん]

日語含義:疏忽,大意,粗心。

4、怪我 [けが]

日語含義:受傷

受傷了怪誰,怪我咯

5、皮肉 [ひにく]

日語含義:挖苦,諷刺,譏笑。

6、大家 [おおや]

日語含義:房東。

7、切手 [きって]

日語含義:郵票。

8、我慢 [がまん]

日語含義:忍耐、忍受。

忍耐需要慢性子

9、大丈夫 [だいじょうぶ]

日語含義:沒關係,沒問題。

這個用了比較多了,「帶膠布」就沒關係了。

10、愛人 [あいじん]

日語含義:情人;第三者;小老婆

......

所以想要學好日語,還得好好區分中文和日文漢字的不同,不然就是牛頭不對馬嘴,鬧出天大的笑話,當然笑一笑也有益身心健康。

記得Tokei醬剛開始學日語的時候,也不斷被各種日文漢字逗樂,從抓耳撓腮的聽寫背誦,到現在和大家玩起各種「日語」梗。

獨樂樂不如眾樂樂,語言是一門學問,更是一種不同國家之間,普通老百姓有趣的互動方式吧。

愛している 日語諧音梗

玩梗真的是一件相當快樂的事,如果你拋出一個梗,大家恰好都覺得好玩,就會有種「出乎意料自己人」的感覺,不僅滿足了彼此的身份感和歸屬,更是進一步拉深了關係。

最後,みなさんを愛しているよ!(具體意思,大家自己查吧,哈哈)

相關焦點

  • 日本人真會玩!入學考試考場外出現大量丘比,玩梗來緩解考試壓力
    相信不少喜歡動漫而逛ACG圈子的小夥伴,也會時不時開始關注一些關於日本人做的有趣事情。比如說之前一個日本製作手辦的高手めーちっさい將口罩貓製作成了一個手辦,讓人佩服不已,感嘆日本人真會玩。作為2019泰晤士高等教育日本大學排名第一且2020QS世界大學排名第33的京都大學培育了許許多多的人才,它是無數人嚮往的殿堂,也是絕大多數人所翻越不過的坎。今年京都大學開展了入學考試,這讓不同的人有不同的反應,天才自然是胸有成竹,但大多數人面對考試的時候,那種心情還是差不多的,即使複習了很多,亦是忐忑不安。
  • 「她98年的我玩不過深海魚」是什麼意思?揭秘日本主播龜田志斌那些梗
    其中近期被譽為」新一代嘴臭聖經新約掌門人」的LOL主播包桑就是一位渾身帶梗的主播,其衍生出來的梗如今是風靡直播界。但雖然有些朋友知道這些梗,卻不懂它的來歷,那麼就容許我莫大給大家介紹一下,關於王子の那些為人熟知的梗,請拿好筆記本準備好收藏。 就你還逆風局局長,q都會q歪來!
  • 女留學生曝光泰國被騙經歷,引出一大波中國人騙中國人的慘案
    泰國當地警察局的「報案單」引出一大波在海外中國人騙中國人的慘劇泰國輝煌村素來魚龍混雜。此事件經由媒體報導後,一些中國網友紛紛表示,自己也在泰國被同胞騙過:中國人專騙中國人?這個說法雖然聽起來有些武斷,但日本媒體此前的兩則報導,似乎也令身在海外的部分華人感同身受。有報導說,日本華人圈中也曾流傳著一個說法:「小心中國人」。
  • 聲優後宮王是什麼梗?日本聲優界裡玩的這些梗,你知道嗎?
    這回就和大夥聊聊業界裡那些有趣的「聲優梗」吧~~不過要注意的是——01聲優與角色之間的屬性梗所謂屬性梗,其實就是指:這些角色又恰好是非常著名的動漫CP(CP也不一定等同於情侶或官配哦),所以這種巧合就被熱心(吃瓜)群眾們調侃為:你們兩個趕緊結婚!而調侃的人多了,就慢慢的聚集到了一起。
  • 諧音梗、真香梗、打工人梗…品牌玩梗最為「致命」
    不過網絡流行語更新太快,品牌想找到合適的梗並不容易,過度玩梗也難免有翻車的風險。 「梗」是年輕人的流行符號和溝通神器 伴隨網際網路發展而成長的年輕人,熱衷於在網絡上發表看法,偏愛娛樂化、趣味化的內容,也是網絡流行語的創造者和傳播者,「梗」是屬於年輕人的網絡語言,其形式也是多種多樣的。
  • 日本人發明的「假中文」,中國人看得懂嗎?
    但最近,日本的一檔綜藝節目《直到世界的盡頭イッテQ》為了驗證「偽中國語」是否真的能在中國行得通,特派搞笑藝人井本絢子造訪中國,在一家大型超市裡與完全不懂日文的售貨小哥玩起我寫你猜的小測試。這期節目一出來便在日本和中國引發熱議。令人驚訝的是,中國人大多也看得懂「偽中國語」。
  • 一個男人是不是真心愛你,他的這5個表現騙不了你,女人別不懂!
    其實,一個男人是不是真的愛你,你自己內心最清楚不過了,畢竟兩個人在一起相處久了,愛不愛都是看得出來的,這些都是有跡可循的。一個男人是不是真心愛你,他的這5個表現騙不了你,女人別不懂!
  • 為了跟上國內網友玩梗,日本居然出了死宅用語詞典?
    玩梗一向是二次元人的天賦。早年間,二次元梗文化在日本興起,並且影響到了中國粉絲。而隨著國內二次元圈的不斷擴大,越來越多國產作品走向海外,很多流傳在中國網友身邊的梗也開始「出海」。甚至就連許多最近的新梗也被包含其中…(這是真的要成為Vtb指定中文教材了麼?)而像這樣的「教材」並非一例,日本網友們在中國梗文化研究方面,可謂是下了一番功夫。為了玩好這些中國梗,日本網友也是蠻拼的...
  • 玩家表示別問時間,問就是明天
    最近在switch玩家之中流傳著這樣一個梗,說任天堂重新定義了「近期」這是怎麼一回事呢?主要就是前段時間放出消息說switch將在近期更新中文系統引起的,玩家們紛紛表示說好的近期呢?還有人巧妙的回覆,不要問,問就是明天!然後明日復明日,明日何其多。
  • 日本到處中文字,不過當地人說話中國人基本聽不懂!
    很多人知道日本文化很大一部分源自中國,不過除非專門去學習過日語,否則日本人講話中國人基本聽不懂。因為語言問題,很多國人在去日本旅行之前擔心「寸步難行」,其實這純粹是杞人憂天。日本不像越南、韓國和朝鮮一樣進行大規模的文字改革,而是把漢字保留在該國的文字體系裡,一些重要機構名稱、地名和人名堅持使用漢字,像公交車站、地鐵站都有清晰的漢字標識,這些標識不是專門為遊客而設置,而是本來便是如此。日本的寺廟、神社的各種活動,文字裡出現得最多的也必定是漢字。雖然同樣的漢字,在日文裡的表達方式和中文的表達方式略有不同,但聰明的中國人一般都能夠看得懂。
  • 日本車站名太過「迷惑」!有些只有中國人能懂的梗也太好笑了吧
    日本的交通非常發達,因此國內有數不清的車站,其中也不乏一些有趣或個性的車站名,另外因為中日文化的不同,日本的一些車站名在中國人看來就顯得有點奇葩或者好笑。小前田駅小前田駅(おまえだえき):小前田站小前田站位於日本埼玉縣,乍一看「小前田」沒什麼特別的,不過「小前田」的日文發音是「おまえだ」,可以翻譯成「就是你」。
  • 日本人來中國旅遊,最討厭中國人說這句話,日本人表示很疑惑!
    要說我們大家最熟悉的一個國家必然是日本了,或許不應該說熟悉而是知道,無論是孩子還是年近花甲的老人,都知道這個國家。今天我們暫且放下歷史和內心的隔閡,僅僅把它當做一個普通的國家,我們來聊一聊日本和我國的文化上的一點有意思的小差異。
  • 「玩梗」也有高下之分
    ■王慶峰「玩梗」,正在成為最常見的網際網路文化。有調查指出,現在將近六成青少年在日常交流中經常使用網絡語言。根據媒體向1000名高校大學生展開的問卷調查,72.48%的大學生願意主動「玩梗」,26.61%表示「順其自然」,僅有0.91%的人非常抗拒接收最新的網絡流行語。
  • 爐石傳說:玩梗?這些卡牌翻譯員表示你們都是弟弟!不服請看它們
    在新版本的卡牌被公布出來之後,雖然還沒正式上線,但我們還是能在遊戲中看到這些卡牌的預覽,包括這些卡牌的描述。關於負責卡牌的描述的本地化團隊,如何通順翻譯卡牌描述的同時,結合本地化玩家們的認知,是一個不是那麼容易的問題。其中,玩梗成為了這些卡牌翻譯員的通常翻譯方法,讓玩家們看到卡牌描述的同時,不禁為其描述或者拍案叫絕,或者會心一笑。
  • 「別騙我,我可是會當真的。」
    《我讀書少,你可別騙我》 來自 「祥瑞親王」 「文字鬼才「 《長安十二時辰》、《古董局中局》、《三國機密》等小說改編影視作品的大火,讓這位作家真正走入了大眾的視野, 如果說長篇小說展現了馬伯庸的才華和巧思,那從《我讀書少,你可別騙我》這本短篇小說集裡,就可以看出他是放飛了自我。
  • 這款國產遊戲已經逼著日本人說中國話了,這算不算中國文化逆輸出?
    看到這條推特,作為一個每天說著漢語,用著中文的中國人,小弟我突然就覺得自己的母語功底弱爆了!看不懂有木有?據說這是日本玩家玩了碧藍航線之後開始自學中文的結果……怕不是你們從文言文開始自學的吧?在碧藍航線等國產遊戲在日本大火之後,伴隨著的便是遊戲帶來的文化上的交流。其實不難想像,就如同中國人看了日本動漫開始學習日語,研究日本文化一樣,日本人也是著了這個道。
  • 很多人拿「正道的光」玩梗,有多少人知道,這4個字出自哪裡?
    很多人拿「正道的光」玩梗,有多少人知道,這4個字出自哪裡?不知道從什麼時候起,《正道的的光》這首歌突然火了!火的莫名其妙,到處都有人拿「正道之光」這四個字玩梗,動不動就就在評論區和彈幕上來這麼一句,好像不說這四個字就不能體現正能量一樣!有的人盲目跟風,甚至不知道這四個字居然是一句歌詞!這首歌曲的作者是高進,高進也是老倒黴蛋了,他寫的歌基本上都朗朗上口,也積極向上貼近生活,用詞也大氣不嘰嘰歪歪。
  • 日本人愛呆在中國的原因,差一點就完美了,不過我們已經在改變中
    很多時候明明還要工作一會兒,或者還想再玩一會兒。因為電車的末班時間快到了,而不得不提前終止工作,或者終止正玩得開心的節目而去趕末班車。雖然中國也有公交地鐵之類的公共運輸,不過中國的網約車實在太便宜了(相對日本人收入而言),大多數日本人都覺得在中國幾乎可以忽視末班車問題。想工作到幾點就工作到幾點,想玩到幾點就玩到幾點。
  • 玩梗翻車,明星硬裝「打工人」之後……
    玩梗,重要的是一個玩字。 玩得不好,就叫丟人現眼。 這幾天,打工人的梗,被很多不是「打工人」的人和與「打工人」消費力不怎麼匹配的品牌硬往自己身上搬,尷尬得要死。
  • 男人是愛你還是在「玩你」,這些細節表現騙不了人,一目了然
    一個男人是真心愛著你,還是假裝愛著你,對待你的態度會完全不同,即便他有所掩飾,一旦碰到一些核心「問題」時,他常會露出馬腳,顯露出痕跡,如他嘴上說要娶你,天天把「我愛你」掛在嘴上,然而,在你要求他帶你見家長,或公布你們之間的戀情時,他又開始找理由拒絕你,一點也不迎合你,很顯然,他對你的愛是假的