美國總統川普
海外網7月5日電美國總統川普愛發推特已經人盡皆知,近日,他在發推文誇讚自己的寫作能力時,在不長的一段話中又出現了拼錯的單詞。川普的這條推文不僅被「老冤家」英國作家J.K。羅琳嘲笑,甚至連美國《韋氏詞典》的官方帳號都看不下去了。
綜合《國會山報》、美國中文網等媒體報導,川普3日發推表示:「在我寫了很多本暢銷書後,我對我的寫作能力感到自豪,要知道那些「假新聞」老是喜歡澆灌(pourover)我的推文來尋找錯誤。我用大寫字母只為了強調某些單詞,不是因為這些字應該大寫!」
然而,媒體和不少網友注意到,就是這條誇耀其寫作能力的推文,卻「打臉一般」地出現了2處錯誤。其中一處是將暢銷一詞「bestselling」錯寫為「bestselling」,但這還只是小錯。更為引人注目的是,川普原本想要表達的是研讀「poreover」,但最終卻打成了「pourover」,導致文章的意思完全發生了改變。
J.K。羅琳推特截圖
儘管川普隨後刪掉了錯誤的推文,但卻依舊被不少網友「抓了個正著」,其中就包括自己的老冤家——小說《哈利?波特》系列的作者J.K。羅琳。羅琳隨後發了數條推文,其中3條都帶著一連串醒目的「哈哈哈哈哈哈哈」。在笑夠了之後,羅琳繼續嘲諷川普,稱其是「地球上最『偉大』的作家」,並且還特意將偉大「greatest」拼成了「gratest」。
除了羅琳,美國《韋氏詞典》的推特帳號也沒有放過嘲笑自己總統的機會。這一帳號隨後發推文,對川普犯的錯誤好好科普了一番:「『poreover』的意思是「非常仔細地閱讀或研究」,而『pourover』則有「製作昂貴咖啡」的意思。」隨後,《韋氏詞典》的小編似乎又用川普的髮型開起了玩笑,繼續解釋道:「『combover』的意思是,將頭髮梳到一邊來掩蓋禿掉的地方。」
據悉,川普在推文中拼錯單詞已經很難算得上是新鮮事了。在剛剛過去的6月,川普在回擊奧斯卡影帝羅伯特?德尼羅時,就不小心在推文中將「too」這個單詞拼成了「to」。5月份,他在歡迎自己的妻子手術後回到白宮時,竟然將這位第一夫人的名字梅拉尼婭(Melania)錯寫成了梅拉尼(Melanie),一時間也引發網友們的熱議。(來源:海外網)