馮小剛:《潘金蓮》譯成英文 外國人弄不大明白

2020-12-11 大眾網

  馮小剛談《我不是潘金蓮》

  人民網北京9月15日電 (記者李巖)「謝謝各位來看我的電影,中秋佳節,我祝大家中秋快樂。」昨晚,馮小剛亮相 「喜劇20年馮小剛電影展」現場,與前來觀看其展映電影的觀眾熱情互動,並為幸運粉絲送上貼心的中秋祝福和大禮包。

  活動當天,馮小剛一身素色黑衣現身影院,從剛剛展映結束的《手機》幕後花絮,聊到近期新片《我不是潘金蓮》在多倫多電影節的展映反響,面對媒體和主持人的問題來者不拒,心情大好,「雖然在《我不是潘金蓮》中有很多臺詞,翻譯成英文,外國人不大能弄明白,但從他們的笑聲中,我可以聽出他們對影片質量還是比較滿意的。」

  當被問及對《我不是潘金蓮》的票房期待時,58歲的馮小剛坦言,自己並不是很在意「那些數字」,「人不能變成個『錢串子』,我為票房打了很多年的工,現在快60了,到了一個隨時可以退休的年齡,接下來我拍的每一部電影,都要拍得有激情,讓更多人看到一位老導演對電影的誠意最重要。」

  影迷送拼圖馮小剛感懷20年導演生涯 自曝隨時可以退休

  用馮小剛自己的話說,「從一個看很多B級片兒的人,到模仿他們拍出自己的第一部C級片。」 踏足影視圈32年的辛酸苦楚只有他自己「懂得」, 「所以,我總希望能通過一種比較獨特的方式來表達自己,因為我畢竟是一個創作者。」

  坦言已到「隨時可以退休年齡」的馮小剛,回憶自己拍攝喜劇電影的20年,似乎有很多話要說,「我記得當初拍得最苦的電影,應該算是《一九四二》,為了完成這部電影,足足四個月住在山西的荒郊野嶺……」被問道「最喜歡自己執導的哪部電影」時,馮小剛以「馮氏金句」做出回應,「你這相當於讓一個當爹的,評價自己的一堆親兒子,哪個長得帥!我只能告訴你,都喜歡。」

  2016年9月30日,首次以圓形視角展現的影片——《我不是潘金蓮》即將在全國公映,對於馮小剛來說壓力更多地來源於對這種新拍攝手法與角度的實驗性嘗試,「也可能失敗,但總比老了以後後悔沒去做過強。」

  活動期間,細心影迷和活動方特意為馮小剛準備了一份神秘大禮——一份用幾千塊拼圖完成的「馮小剛喜劇20年影展」畫板。畫板之上,除了有馮小剛在《老炮兒》裡的「六爺」經典造型外,還分別用其執導20年來所有電影海報拼接作為背景,饒有興趣的馮小剛興奮地將《我不是潘金蓮》的圓形圖塊拼湊上去,以表示對這部歷時3年完成的電影的重視。

  《我不是潘金蓮》多倫多獲好評 範冰冰演技被贊

  眾所周知,就在展映的前兩天,《我不是潘金蓮》在第41屆多倫多電影節舉行了首映,1700多張首映票瞬間被一搶而空。據不完全統計,影片的全球版權售賣金額已到700萬美元,有望最終達到千萬美元。

  看過影片的國外媒體也給出了很高評價,「雖然外國人不可能完全理解中國電影裡的部分臺詞,但對影片的質量,包括展映的形式,他們卻很容易接受,而且全場笑聲不斷。」對於這點,在9月13日的北京校園場中,馮小剛也看到了讓自己很欣慰的觀影效果,「很多人看完了,都忘記早前自己關注的圓形鏡頭……」

  有外國媒體評論,《我不是潘金蓮》在攝影、結構、音樂上都很韋斯-安德森範兒,韋斯安德森是美國知名導演,他執導的《布達佩斯大飯店》以對稱式構圖聞名;也有媒體表示,馮小剛用自己特有的幽默方式,大膽地展示了中國官場的種種弊病,在馮小剛的作品裡,《潘金蓮》可以排在頭排位置。對於扮演村姑的女主角範冰冰,外媒也盛讚——「演技精湛,情感把握得很準確」,「洗盡鉛華,演村婦惟妙惟肖」。

相關焦點

  • 「潘金蓮」用英語怎麼翻譯?暨摩西的課程大幅優惠開始
    這幾天有點時間,看了幾部國產電影,其中就有馮小剛導演範冰冰主演的《我不是潘金蓮》,期間注意到電影名字的翻譯為《I Am Not Madame Bovary》,哎,這挺有意思了,潘金蓮這個中國家喻戶曉的女人的名字被翻譯成了Madame Bovary包法利夫人,腫麼回事?
  • 中國人不懂外國人不明白 街頭英文標誌亟待規範
    近來,本報陸續接到熱心讀者電話,反映北京有許多錯誤或不規範的英文標誌,分布在賓館、飯店、超市、銀行乃至大街小巷。這些原本應該帶來方便的指示牌,卻常常令外國人看不懂、中國人看不明白,與北京的大都市形象很不匹配。昨天,記者就此展開追蹤調查,果然發現許多英文標誌讓人暈。
  • 攝影:範冰冰的《我不是潘金蓮》為什麼要用圓形構圖?
    《我不是潘金蓮》,我的真實身份是「李雪蓮",言歸正傳,《我不潘金蓮》是編劇劉震雲將小說嘔心瀝血改編成電影,由馮小剛執導,馮小剛為了將這部電影打造成高質量、高票房的力作,也是煞費苦心,除了高片酬聘請大明星範冰冰外,還採用圓形畫幅鏡頭,也就是望遠鏡鏡頭畫面,馮小剛採用這種望遠鏡鏡頭究竟有什麼好處呢
  • 我來翻譯一下,李安與馮小剛聊的到底是啥意思
    賈樟柯在現場說了,李安與馮小剛都是36歲才拍第一部電影。他們破處的歲數都不小。而第一次之後,還有新的第一次。4K+3D+120幀,這是李安《比利·林恩的中場戰事》的技術實驗,他的第一次,也是人類影史頭一遭。大量圓形畫幅+方形畫幅+寬銀幕畫幅,這是馮小剛《我不是潘金蓮》的形式實驗,是他第一次這麼玩,也是華語電影頭一遭。
  • 婺源上坦村,《我不是潘金蓮》拍攝地,範冰冰在此主演
    上坦村的聲名遠播,始於電影《我不是潘金蓮》等影視劇曾在此取景拍攝。《我不是潘金蓮》由馮小剛執導,範冰冰領銜主演,郭濤、大鵬、張嘉譯、張譯等人聯合主演。影片根據劉震雲同名小說改編,講述了一個被丈夫污衊為「潘金蓮」的女人,在十多年的申訴中,堅持不懈為自己討公道的故事。
  • 馮小剛:這麼多年我服務觀眾,現在很想冒犯觀眾
    馮小剛出席多倫多國際電影節大師班論壇  搜狐娛樂訊 (哈麥/文)9月10日,馮小剛出席多倫多國際電影節大師班論壇  談及當下的電影市場,馮小剛也表達了自己的擔憂。「很多熱錢進來,很多不懂電影、做金融的人,來教這些導演如何拍電影,現在電影市場變成全是娛樂片。去拍電視劇的導演,看到這個市場也回來了。拍藝術片的導演看到這個市場的誘惑,也改拍商業片。」  至於自己,馮小剛說他現在變得有點悲觀,拍喜劇有點困難,而且不想重複同一種類型。
  • 外國人把粽子譯成米飯大餃子 餃子粽子傻傻分不清楚|外國人把粽子...
    外國人把粽子譯成米飯大餃子 餃子粽子傻傻分不清楚時間:2015-06-20 09:01   來源:華東在線   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原題:端午節外國人把粽子譯成米飯大餃子 盤點中外明星和粽子趣聞來源:貓撲網 導讀:【外國人把粽子譯成米飯大餃子 餃子粽子傻傻分不清楚】近日,端午節將來臨,網曝外國人把粽子譯成米飯大餃子
  • 「潘金蓮」翻譯成英文該咋說
    發現錯誤後,主持人向全場道歉:「(範冰冰的代表作)應該是《我不是潘金蓮》。」  這則看似挺普通的娛樂新聞中有一個挺有意思的點,就是主持人所宣布的《我不是潘金蓮》的英文譯名並非我們所想像的《I Am Not Jinlian Pan》,而是《I Am Not Madame Bovary》(我不是包法利夫人)。可以看出中方的此次送展者在翻譯上確實下了一番苦工,很可惜,這份苦工並不到位。
  • 外國人把粽子譯成米飯大餃子 端午節恐怖習俗揭秘
    原標題:外國人把粽子譯成米飯大餃子 端午節恐怖習俗揭秘   外國人把粽子譯成米飯大餃子,端午節恐怖習俗揭秘。端午節到了,你吃粽子了嗎?你知道外國人是怎麼翻譯「粽子」一詞嗎?粽子的英語怎麼說?現在通俗的翻譯是ricedumpling,真譯就是用米飯做的大餃子。是不是覺得很搞笑?
  • 我國司法進一步透明 法律文書譯成英文網上公開
    我國司法進一步透明 法律文書譯成英文網上公開我國法院涉外海事官司的裁判文書、法律法規和有關文件都將翻譯成英文,放在中國涉外海事商事審判網站(http://www.ccmt.org.cn)上,供外國人直接查閱。日前,中國最高法院第四民事審判庭庭長俞林雨向新華社 記者披露了這一正在進行中的計劃。
  • 範冰冰和馮小剛多次合作,他們的關係不一般,亦師亦友!
    範冰冰能在娛樂圈中有這麼好的名氣,可以說是在馮小剛的幫助下才讓範冰冰有了這樣的名氣,範冰冰和馮小剛是通過《手機》這部影片讓他們兩人熟悉的,《手機》這部電影讓範冰冰的名氣有了提升,在之後的合作中《我不是潘金蓮》這部電影讓馮小剛獲得了金雞獎最佳導演獎。
  • 中國涉外海事法律文書將譯成英文供人查閱
    22 10:49:44 | 來源:據新華社 | 作者:肖文峰 胡後波   最高人民法院第四民事審判庭庭長俞林雨日前在此間透露,中國法院涉外海事官司的裁判文書、法律法規和有關文件將被譯成英文
  • 《我不是潘金蓮》:李雪蓮的告狀史只是小說的序言
    《我不是潘金蓮》書封「宋朝有個女子叫潘金蓮,長得頗有幾分姿色。潘金蓮的丈夫叫武大,武大有個弟弟叫武松,在景陽岡打過虎。縣城有個開生藥鋪的叫西門慶,與潘金蓮勾搭成奸,把武大給毒死了。武松知道後,把潘金蓮和西門慶給殺了。自宋朝到如今,人們都把不正經的女人叫潘金蓮。今天故事的主人公叫李雪蓮,李雪蓮的丈夫說李雪蓮是潘金蓮。李雪蓮對所有人說:我不是潘金蓮。」馮小剛用一分鐘平靜地講完了這個橫亙了二十年的故事。雨中青山,江上漁船,天空白鷺,兩岸綠樹,色澤鮮明卻又柔和,氣氛寧靜卻有生機。
  • 外國人又現神翻譯:把粽子譯成米飯大餃子(圖)
    原標題:外國人又現神翻譯:把粽子譯成米飯大餃子(圖)   外國人把粽子譯成米飯大餃子   端午節圖片   外國人把粽子譯成米飯大餃子,這也反映出不同地方的文化特點。中外文化有差異,對待同一件事,自然有不同的看法。即使僅僅一個「粽子」,做法與看法都有所不同。
  • 馮小剛芳華文工團寧政委是誰演的?扮演者趙立新個人資料
    由馮小剛執導的電影《芳華》近日熱映,演員趙立新繼《我不是潘金蓮》之後,與馮小剛導演二度攜手合作,在電影中飾演文工團的大家長「寧政委」一角,守護並見證了充滿理想和激情的軍隊文工團成員們的芳華年代。
  • 馮小剛:導演是一個動詞,他就是去幹、去拍
    馮小剛很忙,下一部戲的演員還在門外試鏡,他抽空拐到畫室接受專訪。中國電影導演中心馮小剛工作室內有一間空曠的畫室,空氣中還隱約有松節油的味道。牆壁上、地上隨意擺著馮小剛的油畫作品,畫架上還有未完成的油畫。而在畫室的整面牆上,掛著六幅圓形的油畫,看形狀就猜到了題材——潘金蓮。走近一看,果然是。
  • 中國法律文書譯成英文網上公開 - 新聞回顧
    中國法院涉外海事官司的裁判文書、法律法規和有關文件都將翻譯成英文,放在中國涉外海事商事審判網站(http://www.ccmt.org.cn)上,供外國人直接查閱。這一正在進行中的計劃是中國最高法院第四民事審判庭庭長俞林雨日前披露的。
  • 李白有一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,外國人直言好詩
    李白有一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,外國人直言好詩!中華文化博大精深,在漫長的歷史長河中,湧現出不少的優秀人物和優秀的作品,而詩歌詞彙應該是當時最有名的娛樂文化項目,這些詩人也為我們留下了很多的文化寶藏。
  • Lane、Land,還是Long 羊血弄的「弄」怎麼拼?
    浙江在線04月21日訊昨天,杭州市民任先生向市長熱線12345反映,上城區的「羊血弄」的路標有問題。  任先生大學裡念的是英語專業,他說,羊血弄有兩種路牌,一種是Yangxue Lane,一種是Yangxue Land,他認為應為Yangxue Lane,Land指路地,大陸;Lane指小路。
  • 馮小剛:周星馳不可能是個男人,徐克:你明白周星馳嗎?
    第一個是馮小剛導演對周星馳的評論:他不可能是個男人!馮小剛拍攝了許多優秀的作品,其中大導演和才華一起。與周星馳的關係也是挺好。在周星馳拍攝《功夫》,馮小剛嘉賓扮演黑幫老闆的角色,一個經典的「還有誰?」仍然是一個流行的行。