The lion's share
我們都知道,share做名詞時有「份」的意思,不過短語The lion's share中並沒有用到這個意思;它實際意思是「最大份額」,可不是指「獅子那份」,。
I get paid tomorrow, but the lion's share of my wages goes on paying bills!
我明天會收到工資,但是我工資的大部分用於支付帳單!
to do your share of
上文提到,share有「份」的意思,這不在短語to do your share of就體現出來了。to do your share of指的是「做自己那份(工作或者其他)」
If you want a share of the pay, you'll have to do your share of the work.
如果你想得到一份報酬,就得做好你該分擔的那一份工作。
green around the gills
green around the gills指的是「臉色蒼白」,當你聽到別人這麼說的時候,就說明你需要反思下自己的身體狀態了。
The car almost hit Mary crossing the street and she was green around the gills because it came so close.
瑪麗過街時,車子幾乎撞上她,她嚇得面無血色,因為只差那麼一點。
Green with envy
英語中但凡涉及到顏色的短語往往都很有意思,就比如這個Green with envy,我們知道envy除了「羨慕」還有「妒,忌」的意思。
而此處Green with envy就是形容的「妒忌,眼紅」的意思。有趣的是它的意思中不僅就沒有Green的綠色,還有著相反的「紅色」。
Sophie was green with envy when she heard that alice had won the lottery.
當她聽說愛麗絲贏了彩票時,索菲心中充滿妒忌。
To steal someone's thunder
To steal someone's thunder指的是「竊為己有」,千萬不要翻譯成「偷了別人的雷」。
I was telling a joke and he just interrupted me to tell a different one. he always steals my thunder.
我正在講一個笑話,然後他打斷我並告訴了另一個人。他總是這樣把我講的笑話「竊為己有」。
To give someone a lift
你可能知道lift有「電梯」的意思,不過在短語To give someone a lift中,千萬不要這麼理解。To give someone a lift指的是「讓他人心情愉快」。
Let's take some flowers when we go to visit grandma, to give her a lift.
我們去看奶奶的時候帶些鮮花,讓她的心情更加愉快。