「しかも」和「それに」使用上有什麼區別?
「しかも」
1,用於客觀敘述表達中的遞進累加。前後項無主次之分,不用於主觀表達。多為書面語言。
例:
彼は結婚している。しかも子供が3人もいる。
他已經結婚了,而且都有三個孩子了。
2,用於逆態表達,接續前後兩個矛盾、相悖的事項。為書面語。
例:
約束の日も過ぎたのに、しかも返事が來ないなあ。
已經過了約定的日子,卻還沒有回信。
「それに」
以遞進累加的語氣連接前後兩項。多用於日常會話,可用於第一人稱的意志與願望表達。
例:
今日は暑い、それに溼度も高いから大変だよ。
今天又熱,溼氣又重,真糟糕。
この店は安い、それに品物も揃えっている。
這家店很便宜,東西也很齊全。
總結:
綜合來看,「しかも」有逆態接續用法,並帶有說話者意外,責難等語氣。「それに」能直接表示第一人稱的意志與願望,而「しかも」為客觀敘述及對第二、三人稱的願望與要求的轉述。同為遞進表達,「それに」口語性強,「しかも」多用於書面語表達。另外,「それに」能直接與名詞相接。例:書くもの(×しかも ○それに)參加書は、持參のこと。/寫出的作品和參加書請自備。
「次第に」、「じょじょに」、「だんだん」 這三個詞都有「漸漸地」意思,怎麼區別呢?
「次第(しだい)に」
可以表示逐漸,漸漸。 一般是指的事態或者情況隨著時間的經過而慢慢的變化。用在文章裡比較多。
比如:
次第に興味がわいてくる。
逐漸產生興趣。
「徐々(じょじょ)に」
後面接的一般是一種狀態。而且變化幅度一般比較小,是書面語。
比如:
景気が徐々に回復する。
慢慢恢復景氣。
也可以接表示「前進」的詞,這種前進帶有一種比較放鬆的、慢悠悠的、「ゆっくり」的一種狀態。
比如:
徐々に動き出す
徐徐地動起來
「だんだん」
主要用於表示按照某種順序、次序或一般規律逐漸變化,是一個連續的過程且比較穩定。口語中較常用。
比如:
だんだん明るくなる
漸漸天明了(天明的過程是一個連續的整體,是按照自然規則進行的。)
だんだん増える
逐漸增加(有種穩步遞增的感覺)
本內容為滬江網校原創,轉載請註明出處。
1月最好消息:六折學霸班再開!
菜單欄【每日必戳】讓你花最少的錢過N1/N2