酒的英語有好多種,beer和wine之間有什麼不同?

2020-12-13 花墨說英語

果酒甘醇,啤酒清冽,烈酒猛烈,漢語裡各式各樣的酒品類很多,但是總歸離不開一個「酒」字。在英語中就不同了,常見的既有beer、wine和liquor,他們之間又有什麼不同?今天就跟著小墨一起來看看吧。

西方人根據酒的種類,大致分為了三類:beer、wine和liquor。Beer是人們最常喝的啤酒,wine是甜中帶柔的葡萄酒,而liquor是指酒精度數較高,濃度較純的烈酒。

She took a can of beer from the fridge and drank it.

她從冰箱裡取出一罐啤酒,然後喝了起來。

I feel dizzy after drinking wine.

喝了葡萄酒後我覺得我整個人暈暈的。

Wine在英語中還有個表示大吃大喝的習語:wine and dine (sb),意思是用酒宴款待某人。

You should believe that you can finish the work on time. You don't have to wine and dine your leader.

你應該相信自己能按時完成工作。你沒必要去用美酒佳餚招待你的領導。

Mary drinks wine and beer but no liquor.

瑪麗喝葡萄酒和啤酒,但是不喝烈酒。

有時候在英語口語中人們還經常用alcohol來表示「酒」。Alcohol的本意是「酒精、乙醇」,而酒也是含有酒精的,所以也用alcohol表示酒。

I don't drink alcohol, but I'd like a cup of coffee.

我不想喝酒,但是我想喝一杯咖啡。

相關焦點

  • "酒"的英語真不是wine!別再把酒說成wine了!
    不管是哪種總之肯定缺不了酒我們中文中說「酒」是各種酒類的總稱英文中也有這樣一個詞但不是你最熟的「wine」有基本英語水平的人,估計都知道wine這個詞。這個單詞很簡單好記,通常也將它譯為「酒」。但其實,wine並非指所有的酒。
  • 【英語】酒≠wine!別再把酒說成wine了
  • 酒≠wine!別再把酒說成wine了
    >我們中文中說「酒」是各種酒類的總稱英文中也有這樣一個詞但不是你最熟的「wine」「酒」的英文首先要說的是英文中酒的總稱是alcohol而wine指的是「酒」當中的一種-葡萄酒有很多同學把wine等同於「酒」,你喝酒嗎?
  • beer、wine這些液體,哪些情況下是可數的?
    瀏覽器版本過低,暫不支持視頻播放啤酒、紅酒、咖啡……這些在英語裡到底可數不可數在口語中,啤酒可以說2 beers、3 beers,這時候的beer自帶"容器",相當於說:2 glasses of beer;3 bottles of beer……
  • White Wine真的是白酒嗎?中式英語太多坑原來你還在踩!
    White wine 真的是白酒嗎?中式英語太多坑,你到底經歷了多少?是白色,wine是酒,難道白酒不是white wine 嗎?)和白葡萄酒 (White wine)所以 White wine 外國人只會理解為白葡萄酒現在你知道White wine 和 Chinese distilled liquor 的區別了吧!
  • 紅酒讓人放鬆 不同酒帶給你不同心情(雙語)
    喝不同的酒,情緒會發生不同的變化?一支來自英國的研究團隊決定對這種說法進行科學驗證。   It’s the biggest study to ever document how people react to alcohol, mood-wise.
  • 甜甜的糾結:甜酒和加強酒有什麼不同?
    Fortified Wines)的朋友有一個疑惑,加強酒大部分是甜型的,那麼加強酒屬於甜酒(Dessert Wines)嗎? 不少喝過加強酒(Fortified Wines)的朋友有一個疑惑,加強酒大部分是甜型的,那麼加強酒屬於甜酒(Dessert Wines)嗎?其實,可以說幾乎所有的加強酒都屬於甜酒,但並非所有的甜酒都屬於加強酒。   1.
  • 研究:紅酒讓人放鬆,烈酒讓人興奮,不同酒帶給你不同心情
    喝不同的酒,情緒會發生不同的變化?一支來自英國的研究團隊決定對這種說法進行科學驗證。A similar fraction of people (almost 50%) reported this sentiment for beer. As it turns out, having a beer or a glass of wine does tend to make you feel more relaxed.
  • 白酒不是white wine?跟老外聊天可別說錯了…
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文白酒不是white wine?   漢語的「酒」可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英語中則要分別用 liquor、wine、beer及 rice wine來表示。   英語的wine與漢語的「酒」是有區別的,它僅指葡萄酒。而且 red wine 是紅葡萄酒,white wine 是白葡萄酒。
  • 「白酒」的英文,真的不是「White Wine」!
    前兩天,外教和我說:周末咱們喝點 white wine吧!我尋思,white是白, wine是酒,white wine就是白酒囉~於是興衝衝地拿了下酒菜去赴約了,沒想到外教竟然掏出來一瓶白葡萄酒!spirits [sprts]除了表示精神,還特指經過蒸餾的酒,而其它種類的酒一般是經過發酵的。They don’t serve beer—only wine and spirts.
  • wine是「酒」,但white wine卻不是「白酒」,為什麼呢?
    很多中國人都有喝白酒的習慣,大家喜歡閒來無事的時候來一盅小酒再配上一盤花生米,簡直就能稱得上是人生一大樂事啊,悠哉悠哉~大部分人對「酒」的英文印象最深的就是「wine」,那今天我們就來說說與wine有關的小知識。
  • 「酒鬼」用英語怎麼說?喝過這五種酒都是土豪
    文/英語老師劉江華今天跟戰友聊下酒這塊,我們知道白酒可以說Chinese spirits 這裡的白酒不要說成
  • 「白酒」的英文,真的不是「White Wine」 !
    前兩天,外教和七哥說:周末咱們喝點 white wine吧!七哥尋思,white是白, wine是酒,white wine就是白酒囉~於是七哥興衝衝地拿了下酒菜去赴約了,沒想到外教竟然掏出來一瓶白葡萄酒!
  • 什麼是強化葡萄酒(Fortified Wine),具體有哪些酒
    波特酒(Port & Porto)波特酒英文:Port,葡萄牙語:Porto,是世界最著名的甜型強化葡萄酒之一,有葡萄牙「國酒」之稱。Port 一詞源於葡萄牙港口城市名「波爾圖(Porto)」。普通話音譯「波特」,粵語譯為「砵酒」,有時稱之為「波爾圖」。
  • 詳解Trappist beer和Abbey beer
    Trappist beer和Abbey beer,都被翻譯為修道院啤酒,但它們是有很大區別的。要想解釋清楚什麼是修道院啤酒,只能講講關於修道院啤酒的歷史和發展。Trappist原本是一個發源並興起在法國北部的天主教派,他們掌握了高超的啤酒釀造技能,釀出的啤酒受到世人的追捧。
  • 「40度的酒」 用英文怎麼說?千萬別說40 degree!
    (BAC)concentration:濃度還有消毒用的 "醫用酒精"老外會根據用途命名rubbing alcohol 消毒酒精rub = 摩擦用來擦的酒精,而不是喝的關於「酒」,英文表達有很多誤區比如「白酒」,很多評論都問小編
  • 葡萄酒英語完全裝腔手冊 wine tasting
    Country and Region(國家和產區)和老外聊葡萄酒,不僅僅是一句"How is your wine?(你手上的這杯酒怎麼樣?)"那麼簡單。首先,講葡萄酒的時候,總會先講起國家和產區。關於產區和酒款,便可以聊出許多話題:"I like red wine from Australia, but I prefer white wine from France, especially from Alsace。"(我喜歡澳大利亞的紅葡萄酒,但白葡萄酒我更喜歡法國的,尤其是阿爾薩斯的。)
  • 飽受爭議的.wine域名第一次被雪莉酒正式使用
    飽受爭議的.wine域名第一次被雪莉酒正式使用 2015-12-15 14:07:58來源:樂酒客lookvin作者:${中新記者姓名}責任編輯:劉虹利
  • 真的不是「white wine」,網友:四六級再也不怕翻譯錯了
    猜白酒應該是white wine或者是white beer有的同學直接放棄把白酒寫成「drink」(飲料)  有的甚至想到「以茶代酒」……其實全場最搞笑的並不是「白酒」的white beer而是「北京烤鴨」竟然被翻譯成:
  • 如果你英語不是很好,這個一定有用!
    出入境填表常用詞彙 是否有中文菜單?Do you have a menu in chinese?可否讓我看看酒單?May I see the wine list?是否可建議一些不錯的酒?Could you recommend some good wine?我可以點餐了嗎?