大家好,這裡是二次元小柯南。由日本漫畫家藤本樹創作的漫畫《電鋸人》,從2018年12月連載至今,已經引起了很多人的興趣。
《電鋸人》保留著漫畫家藤本樹的一貫風格,網友用這種方式來形容藤本樹的漫畫——「不知道看了個什麼玩意兒,感覺就像shi,卻讓人慾罷不能,依舊等待下一次更新」。或許,這就是藤本樹漫畫的風格吧。
B站購買《電鋸人》版權
在《電鋸人》劇情中,有一個名字為「power(パワー)」的角色。漢化組將「power(パワー)」翻譯為「帕瓦」,看起來也是中規中矩的翻譯。
在設定中,帕瓦和電次一樣都是惡魔獵人。但是,帕瓦本質上是「血之惡魔」,並沒有具體性別。從人設上面來說,帕瓦外形是女生,有著女生的外貌和長發,但她喜歡自稱「本大爺」。不過,帕瓦是一個比較受歡迎的角色,她人氣也很高。
目前,嗶哩嗶哩漫畫已經買下《電鋸人》的版權,開始於嗶哩嗶哩漫畫連載。
「帕瓦」翻譯成「大力」?
原本嗶哩嗶哩漫畫買下《電鋸人》版權也沒什麼,畢竟很多高熱度的日漫都被嗶哩嗶哩漫畫買了版權,開始於平臺收費連載。但是,嗶哩嗶哩漫畫卻將《電鋸人》「帕瓦」翻譯成了「大力」,這讓網友有些忍不了。
不得不說,「大力」這個名字,也太土了吧?明明「帕瓦」也是很好聽的,為什麼偏要起「大力」這樣的名字?就算是從「power」直譯,也不會翻譯成「大力」這樣的詞彙。
難道和漢化組合作,也無法改變翻譯誤差?
從一開始,很多平臺翻譯漫畫就存在翻譯誤差、翻譯錯誤、看不懂的情況,嗶哩嗶哩漫畫為了改善這種情況,所以主動與各大漢化組合作,推出全新的翻譯。原以為,官方正版漫畫+民間愛好者認真又準確的翻譯,應該足夠了吧?
但是,沒想到嗶哩嗶哩漫畫翻譯《電鋸人》的結果,還是讓我們失望了。可以看出,即便是官方和民間合作也無法改變「翻譯誤差」這樣的失誤,畢竟民間漢化組只是負責翻譯,而採取哪種翻譯還是官方決定的。
有網友猜測,B站故意為之
對於嗶哩嗶哩漫畫這樣的翻譯,網友爭議不斷。準確來說,網友們針對這種「玩梗」翻譯,只有一種心情,就是不滿意。有人說,嗶哩嗶哩漫畫這可能是玩梗,之前不是流傳出一個「大力出奇蹟」的梗,被網友們做成了鬼畜視頻,「大力哥」因此一炮而紅。難道嗶哩嗶哩漫畫也採用這種形式,讓《電鋸人》顯得「與眾不同」?
同時,有網友猜測,這是嗶哩嗶哩漫畫有意為之。B站選擇用這種方式「出圈」,讓喜歡《電鋸人》的漫迷都知道「B站買到了《電鋸人》的版權」。
如果是後一種方式的話,不得不說,嗶哩嗶哩漫畫實在是「太損了」。用帕瓦的名字,來吸引《電鋸人》粉絲們的注意力,這是一種非常不厚道的舉動。每次看到「大力」這個詞彙的時候,突然覺得帕瓦身上的氣勢下降了一個等級,完全不如「帕瓦」。
《電鋸人》相關消息出現的頻率越來越高
最近,《電鋸人》已經多次出現在我們視線中。雖然劇情處處超乎我們想像,但故事劇情發展讓我麼欲罷不能,
如果你喜歡本期文章的話,可以關注一下作者哦。
本篇文章由【二次元小柯南】原創,圖片來源於網絡,如有侵權請聯繫刪除。