實用英語:a dog in the manger 佔著茅坑不拉屎

2020-12-11 新東方網

新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文

實用英語:a dog in the manger 佔著茅坑不拉屎

2007-11-19 17:52

來源:中國日報網站

作者:

  俗話說,林子大了什麼鳥都有。有一種人就屬於那種佔著茅坑不拉屎的,比如有的男人百般阻撓前妻再婚,他們的理論是:如果我不能擁有她,那誰也別想擁有她。這種人用英語說就是「a dog in the manger」(馬廄裡的狗)。

  這種說法來自伊索寓言:一匹馬和一頭牛正在馬廄裡吃草,這時,一條狗闖了進來,它十分霸道地要馬和牛都走開。馬和牛十分溫和地對它說:你是不吃草的呀!這條狗卻蠻不講理地說:我是不吃草,可是我不吃的東西也不能讓你們白吃!就這樣,這條狗霸佔了盛滿稻草的馬槽,卻趕走了以草為生的馬和牛。而它自己呢,也只能看著稻草卻不能吃。後來,「a dog in a manger」就用來指那種自己不用某個東西也不讓別人用的人。

  看下面例句:

  Don't be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon.(別這麼不夠朋友,既然你今天下午不出去就把自行車借給他用一用。)

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

回復""立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 「不要佔著茅坑不拉屎」英語怎麼說?
    dog in the manger:佔著茅坑不拉屎;狗佔馬槽。manger:馬槽;牛槽;飼料槽。Don't be a dog in the manger.不要佔著茅坑不拉屎!Give it back to me! Do not be a dog in the manger!把它還給我!不要佔著茅坑不拉屎!
  • Hayley教口語,「佔著茅坑不拉屎」用英語怎麼說?
    a dog in the manger 出自《伊索寓言》(Aesop’s Fables),有一篇狗佔馬槽的故事,說的是一頭狗躺在堆滿稻草的馬槽裡,狗是不吃草的動物,而當馬或牛一走進稻草時,這隻狗卻朝著馬,牛狂哮,不準食草動物享用。
  • dog是狗,manger是牛槽,那a dog in the manger是什麼意思?
    我們知道dog是「狗」的含義,manger有「馬槽,牛槽,飼料槽」的意思,那a dog in the manger是什麼意思呢?a dog in the manger的意思是「someone who keeps something that they do not want in order to prevent someone else from getting it」,即「尸位素餐,佔著茅坑不拉屎」。
  • 英語中的「dog eat dog」真的是「狗吃狗」的意思嗎?
    英語單詞"dog" ,本意為「狗」,比如,我們的「寵物狗」可以表達為「our pet dog」。但是「dog」用在不同的語境下,會產生很多不同的含義。It shouldn't happen to a dog. 這太不像話了。這事太不像話了。
  • Dog days,翻譯成「狗日子」就鬧笑話了。Dog-tired 是真累成狗
    當所有其他的朋友都離開時,他依然不離不棄。當財富灰飛煙滅,名譽化為烏有時,他對自己的愛就像太陽在天堂的旅程一樣永恆…」。從關於狗的一些表達,我們就知道,人類對狗的態度並不是一直那麼偏愛的:A barking dog never bites會叫的狗不咬人a dog in the manger
  • 關於dog竟然有這麼多種英文表達(最全,必看)
    英語中以dog代人的表達非常多lucky dog - 幸運兒sea dog - 老練水手top doga dog in the manger 佔馬槽的狗;佔著茅坑不拉屎的人If you don't know how to skate, why don't you give the skates to me? Don't be a dog in the manger. 你又不知道怎麼溜冰,為什麼不把冰鞋給我?
  • 蔡英文「佔著茅坑不拉屎」
    其實上月她已發出「參選預告」,但島內網友的第一反應是「蔡英文要連任,臺灣不就完蛋了!」由此可想而知,臺灣民眾對蔡英文是多麼反感。這兩年多來蔡英文每次外出活動,跟著她車隊扔鞋子、扔雞蛋的抗議民眾如影隨形。警方甚至要出動「雨傘大隊」,以防蔡英文「中招」。堂堂臺灣地區領導人竟如「過街老鼠」般惹人討厭,蔡英文可謂創了臺灣政壇的 「先河」。
  • 實用英語:動物英語與文化寓意
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文實用英語:動物英語與文化寓意 2008-07-07 14:25 來源:中青網 作者:
  • 千萬不要把dog-eat -dog直譯為狗咬狗,太殘忍了!是表示競爭激烈
    學習15+最常見的英語狗成語的含義和例子。herself does not want it 佔著茅坑不拉屎的人,(對某物)自己不享用又不讓別人享用的人Example: Bobby is being a dog in the manger – he won’t let the other kids play with his ball,
  • 蔡英文救災無能竟責怪對手 臺資深主播:不要佔著茅坑不拉屎
    【觀察者網 綜合報導】臺灣南部水災成了臺當局官員的「官場現形記」,蔡英文乘裝甲車視察災區;賴清德稱「雨大哪裡不淹水」;臺灣地區副領導人陳建仁水災最嚴重時候卻帶著家人去金門遊玩.......種種表現,已然重創民進黨的形象。不過在蔡英文看來,救災千錯萬錯,都是在野黨的錯。
  • 實用口語輔導:動物們教你用英語說諺語
    知人知面不知心。   (3) All cats are grey in the dark.. 黑暗之中貓都是灰色的。(人未出名時看起來都差不多。)   (4) A gloved cat catches no mice. 戴手套的貓,老鼠抓不到。(不願吃苦的人成不了大事業。)
  • 知識積累:英語中有關動物的諺語
    不入虎穴,焉得虎子.   There's as good fish in the sea as ever came out of it. 海裡的好魚多的是.(強中更有強中手.)   It is a silly fish that is caught twice with the same bait. 笨魚才會咬兩次鉤.(智者不上兩次當.)
  • 你知道嗎:英語中的動物暗含寓意和你想的完全不一樣
    cat在西方是人們寵愛之物(pet),但令人奇怪的是,在英語俚語中,cat的含義為aspitefulorunpleasantwoman(心地惡毒或令人討厭的女人)。照此看來,似乎是中國的貓可親,西方的貓可惡了。  2.dog(狗)  在英語中dog的形象一般不差,常可泛指「個人」。如諺語:Everydoghashisday。(人人皆有得意日。)
  • 動物相關英語習語、俚語來源及用法
    a dog in the manger來源:此成語源自<<伊索寓言>>,含貶義.該成語涉及這則故事:一隻狗躺在馬槽裡,馬或牛來吃食時,它卻不讓,但狗自己又不能吃。該成語指 「自己不能享用又不讓別人享用的人」. 我們一般譯作: 「佔著茅坑不拉屎(的人)。
  • 關於十二生肖的英語習語
    十二生肖和英語習語   子鼠rat,mouse, mice   a mousy person 小人物 smell a rat 感到可疑   a drowned rat   戌狗dog, bitch   dog days 三伏天 die like a dog 悲慘地死去   a dog in the manger 狗佔馬槽;佔著茅坑不拉屎的人   a/the hair of the dog (that bit one) 以毒攻毒
  • 流行語:十二生肖的英語喻義
    羊——Sheep   英語中指害羞而忸怩的人,膽小鬼,馴服的人。有關sheep的諺語不少。   1. As well be hanged for a sheep as a lamb.偷羊偷羔都是絞(死);偷大偷小統是賊(意指:一不做,二不休)。   2.
  • 英語中有關動物的諺語(上)
    在一定程度上,英語諺語反映了英語民族的文化特點。英語諺語源遠流長,它既有民間流傳的諺語,又有來自《聖經》的、來自莎士比亞作品的和來自《伊索寓言》的,還有很多外來諺語。英語諺語中有許多有關動物的諺語,大家看看吧。  1.Bird  (1) Kill two birds with one stone. 一箭雙鵰;一舉兩得。