關於合同的叫法有多種,或是契約,或是協議,無論何種叫法,均是在平等的當事人之間,專項用於明確彼此關係的一種書面協議,從法律角度來看,這是一種民事行為,是在協商溝通後的產物,而且只要是依法而立,那麼此份協議或合同就會受法律所保護。由此可見,合同翻譯不但直接關係到當事人的利益,在商貿往來中也是極為重要的內容!
就合同的翻譯本身而言,其實它一直涉及到兩個方面的問題,一個屬於語種方面的文字轉換,一個則是合同本身的專業領域,前者可以視為翻譯工作者的基本職業技能,而後者卻是翻譯行業的進一步細化。
本身這種翻譯就與其他類型的翻譯不同,講究著格式的嚴謹化,注重著文體的表達方式,而且從固定的模板到細緻的條款,許多細節方面尤其要注意,稍有不慎就有可能出現錯誤,最終甚至還會差之毫厘而失之千裡!
那麼,在合同翻譯從事時需要注意哪幾點事項呢?
一、剖析合同的組成部分,同時了解合同格式的差異性。比如說中文合同一般是先寫當事人的信息,隨後就是正方,接下來是當事人的籤字、蓋章以及日期等,但是換成英文合同的話,格式則截然不同,先是合同的籤署日期,再是當事人的情況,然後才是正文,結尾處才是見證人、當事人的籤名。
二、詞彙的正確表達。尤其是涉及到一些專業的詞彙,更要講究用詞準確,不能出現多重理解,比如說英文合同中一些常見的詞彙,shall是用於約定當事人的義務,而must是指強制性義務,這些詞彙在使用過程中務必謹慎,從而避免更大的糾紛與不必要麻煩。
三、合同翻譯更要細緻且認真。面對那些條款眾多的合同,許多翻譯工作者會把重心放在條款之中,此舉固然沒錯,但也導致工作盲區的出現,那就是當諸多陳述條款沒有翻譯錯時,一些如時間、金額等地方卻給疏忽大意了,所以千萬不要忘記仔細核對時間、金額等細節問題。比如說,相對於合同這種文書對時間方面的苛刻性,所以英文合同中通常會使用雙介詞,而在金額方面,一旦金額以數字體現時,那麼數字旁邊一定要有貨幣符號。
好了 我們今天就講到這裡了,喜歡的朋友趕緊收藏起來吧,同時也歡迎大家關注我們,和我們一起學習更多翻譯知識。