譯文 | 中國招牌種種相

2021-01-20 回聲書店

高燃譯


選自《滿洲日報》

1930年3-4月「家庭與兒童」版


(1)當鋪

走在雜亂的中國街的小胡同裡,能看到寫著粗體「當」字的招牌,這是底層窮人社會的簡易金融機構——當鋪。通常位於角落,跟鬧市保持距離。白天大門緊閉,看不到客人。「當」字不必多說,是典當、抵押的意思。


(2)藥鋪

醫學已異常發達,但中國人仍廣泛使用草根樹皮。照片是西崗子賣中藥的藥鋪。招牌上的膏藥形狀頗像太陽旗,實際上是白底黑點,上下兩部分代表天地。「奇瘡怪症什麼都能治」的說法很誇張。下面垂墜的葫蘆代表藥丸,藥丸和膏藥在中國人社會很流行。


(3)麵館

中國街隨處可見的一種招牌,掛在簷頭上,板子下粘著細長的黃色穗子。


(4)錢莊

錢莊是兌換貨幣的地方,在中國街很常見。寺兒溝和小崗子附近的大馬路上還有不少堆滿銅子兒和小洋錢的露天兌換店。最近的行情是小洋一張兌換三十六七枚銅錢。在這裡還能兌換日元,不了解行情容易上當。掌柜、夥計的點錢手法出神入化,鑑定假幣的技術同樣高超。


(5)卦館

中國人喜歡搖筷子算卦,不占卜的話會不安。旅行、提親、生病……一切都由佔卜決定。聽說軍隊也會依據卜卦來決定進攻或撤退。正因如此,馬路上也能見到不少獨立門戶的算命先生。學問高,見識廣。費用在四五十錢左右,卦前支付。照片是位於西崗子入口的卦館,招牌上寫著「指南卦館」、「問心命館」,卦館和命館都是算卦的地方。


(6)酒館

懸掛高處的錫製酒壺傳遞出「這裡有燒酒」的訊號。招牌上寫著「瑞興泉燒鍋」,燒鍋是用高粱釀酒時的工具,瑞興泉是燒酒師傅的名字。中國下層社會常喝燒酒(也叫白幹),因此酒館在任何地方都生意興隆。壺的下方垂著紅布,一種說法是「布」與「鋪」讀音相近,代表店面。不過真正的意圖想必是引人注意或祝福好運吧。


(7)客棧

這是舊式的客棧,大致相當於日本的木賃屋(旅客帶米自炊的小旅店),一般寫著某某客棧。原則上只租賃房間,寢具自帶,但大連的客棧有些會配有寢具和餐食。住宿費一晚五六十錢左右。兩邊莊重的「仕官行臺」、「安寓客商」是自古以來就有的客棧宣傳語,代表官吏、商人住宿的地方。不過在大連,這種舊式招牌漸漸變少,寫著某某旅館的日式招牌越來越多了。


(8)棉花店

用棉花編織實物,下面照例垂著紅布,這就是棉花店的招牌,除此之外沒有任何文字。左側的文字跟棉花毫無關係,是輪船的通知表。在這裡還能重彈舊棉,路過時能聽到店裡的嗡嗡聲。


(9)飯館

紅彤彤的穗子,金色的條紋,給人留下花哨的印象,這就是飯館的招牌。不過這是二三流的飯館,一流飯館寫的是某某樓、某某閣,不會掛這種招牌。原本跟麵館招牌一樣代表蒸籠和麵條,如今用紅色區分,代表飲食店。小招牌上的「包辦酒席」表示承辦宴會,「應時小賣」表示即使只點一碟菜也接單。


(10)染坊

染坊也接洗衣服的活兒,門口懸掛的衣服並非招牌,而是洗好以後的晾曬。上面粘著白色的膏狀物,是中國一流的洗滌方法,上好的衣服都用這種方法洗掉油漬和汙垢。正因如此,洗衣店非常罕見。地上寫著「專門纖補」的板子,表示能修繕破損的布。


(11)茶莊

無論哪兒的茶莊都很氣派,這裡不像日本論分量賣,而是論包賣。茶葉像藥粉一樣用小紙片包起來,根據種類的不同,價格也分一包十錢、五錢、三錢不等。將一包倒進茶壺裡,注入熱水,就能喝到茶水。熱水要銅錢兩枚,一次衝泡一杯。普通家庭都用這種紙包茶葉喝茶。


(12)點心鋪

這也是在中國街隨處可見的店鋪,專賣中國的點心。大致上跟照片一樣,並列四塊等大的招牌。都賣些什麼呢?看看上面的文字吧。「大小八件」是蛋糕的意思,跟日本的蜂蜜蛋糕castilla(カステラ,由葡萄牙傳來的南蠻點心為基礎發展而成的日式點心)一樣,有許多種類。「牛奶餅乾」是biscuit(ビスケット,餅乾)。「龍鳳喜餅」是婚禮上用的點心。「八寶南糖」是中國南方八寶之一的砂糖。此外還有「官禮茶食」,是普通點心和贈答用的點心。不過,點心鋪的頭號顧客是兒童,招牌上卻沒有任何為兒童專備的點心,果然中國人不大把孩子放在眼裡。


(13)包子鋪

這是讓街頭香氣四溢的豬肉包子鋪的門面,招牌上寫著「包子」。包子跟餃子不同,裡頭是肉餡,外面是日本的饅頭形狀,所以應該叫「肉饅頭」才對。包子也有許多種類,是中國人非常喜歡的食物。門口熱氣騰騰,讓人直流口水,這也是典型的中式的一幕。


(14)伊斯蘭教飯館

說到中國人就會想到豬肉,說到豬肉就會想到中國人,豬肉是中國人餐桌上不可缺少的食物。但在伊斯蘭教徒開的餐飲店裡,豬肉罕見地絕對不可以出現。伊斯蘭教認為豬肉是最髒的東西。大連有相當多的伊斯蘭教徒,光是在西崗子轉轉,就能看見兩三家招牌上寫著伊斯蘭文字的餐飲店。店裡沒有豬肉,都是羊肉。招牌上有「清真」二字,這是因為伊斯蘭教也叫清真教。


(15)成衣局

成衣局聽著像政府辦事處,實際上是髒髒小小的裁縫店。中國街隨處可見寫著「成衣鋪」、「成衣局」的招牌。大連的成衣鋪頗為現代化,最近大多都使用縫紉機,但舊式招牌並沒有因此減少。


(16)鞋莊

鞋莊門口高高掛著錦旗似的大旗,旗子用白色棉布製作,上面用墨寫著店名。另外也有照片裡的這種旗子,文字標記在鐵絲網上。古早的鞋莊用的是鞋子形狀的木質招牌,現代鞋莊傾向於西洋化,招牌上寫著鞋莊二字。


(17)戲園

這是西崗子的戲園同樂舞臺。戲園通常叫某某茶園,近來大多改為某某舞臺。不過就算改了名字,裡面基本還和以前一樣。正面招牌上寫著主演演員的名字。在日本,舞臺劇漸漸被電影取代,但在中國,舞臺劇仍然廣受歡迎。


(18)煙麻酒批發店

中間的文字招牌上寫著某某煙麻酒發莊,左右兩邊垂掛著穗子。煙是菸草,麻是薴麻,酒是燒酒,所以這裡是批發菸草、薴麻和燒酒的地方,路過門口時能聞到撲鼻的甜甜的酒香和菸草味道。


(19)澡堂

這是一家叫做良新池的中國澡堂,跟日本澡堂不同,中國澡堂的招牌上大多寫著「盆池兩便」。盆是一個人洗,池是公共浴池,後者跟日本的錢湯是一回事。資產階級者和裝腔作勢者會選擇前者,選擇後者的則是中產及以下的人群。招牌上澡堂的「堂」有時也寫作「塘」,但意思一樣。


(20)綢緞莊

綢緞莊、綢緞鋪都是賣布的地方,以絲綢為主,樣式則都是上海風格。中國綢緞莊最有趣的地方在於,在這裡還能買到茶碗、帽子、鏡子等日用雜貨。浪速町附近的綢緞莊甚至賣俄國糖果,實在是奇特。


(21)一流餐廳

這是中國街上的一流餐廳。面向勞動者的便宜飯館多用吊著紅色穗子的招牌,稍微好一點的則沒有紅色穗子。這家一流餐廳的小招牌上寫著「應時小賣」、「包辦酒席」。大連的一流餐廳有大量日本顧客,因此食物也傾向於日本化。想要嘗嘗純正的中國味道,必須去中國街的飯館才行。


(22)金店

金店就是金屬店,跟日本的金物屋(五金行)不同,主要賣金銀等貴金屬工藝品、錫製品等。門口的玻璃窗上寫著「金銀首飾」。這家店鋪已經很現代化了,更摩登的店鋪還會在店面擺放獎盃、獎牌。


(23)雜糧店

這是賣米、小麥和其他雜糧的雜糧店,招牌上寫著「粗細雜貨發行」,粗指雜糧,細指紙、紗線、線香等等。





圓生與志生(上) ——井上廈

圓生與志生(下) ——井上廈




應時版畫——


高燃 木刻版畫《常盤橋》(19cmx26cm)



相關焦點

  • 《金剛經》全文-金剛經原文、譯文及釋意
    、若化生;若有色、若無色;若有想、若無想;若非有想非無想,我皆令入無餘涅盤而滅度之。由此可知,如來只是為了方便敘述,取名叫做無上正等正覺,實際上什麼也沒有,不能用固定的名相和形容詞句把它明確的表達出來,任何語言說明都只是方便說,學人只可從言說中體悟它的本來面目,沒有內容可使如來做明確說明。為什麼呢?
  • 高校對外傳播譯文質量關乎國家形象
    、傳達謬誤、譯文更新不及時等問題,嚴重影響了西方受眾的信息需求,降低了譯文傳播的效度,對中國高校的國際形象和教育競爭力也會造成不可估量的損失。 關鍵詞:譯文;翻譯;傳播;網站;語言;文本類型 作者簡介:   高校英文網頁保持對外傳播活動中的嚴肅性、謹慎性和即時性,是為了讓譯語受眾更多地、及時地了解關於高校自身的種種真實信息,其重要性不言而喻。
  • 遊客反映:雲南香格裡拉街道招牌翻譯錯誤百出_中國網
    譯文:錢幣加工店 譯文:擁有綠色的散裝犛牛肉 譯文:桂清的聲音像一個店最近,一群外地遊客到香格裡拉城區玩了一遍後,拍下了一大堆香格裡拉各類廣告招牌的圖片,並用電子郵件發給了迪慶藏族自治州旅遊局質檢所,並指出幾乎所有的廣告招牌的藏
  • 【心經】原文注音及譯文
    (譯文:看到五蘊:形相、情慾、意念、行為、心靈,都是空的)  dù yī qiē kǔ è 。  度 一 切 苦 厄 。(譯文:就將一切苦難置之度外)  shě lì zǐ 。  舍 利 子。(譯文:菩薩對學生舍利子說)  sè bù yì kōng 。  色 不 異 空。
  • 《千字文》原文及譯文
    然而中國大陸實行簡化字和歸併異體字後,其簡體中文版本只剩九百九十餘個相異漢字(具體數量因異體字的歸屬而有不同說法)。其餘全無重複,而且對仗工整,條理清晰,文採斐然,令人稱絕。《千字文》語句平白如話,易誦易記,是中國影響很大的兒童啟蒙讀物。【原文】天地玄黃,宇宙洪荒。日月盈昃,辰宿列張。【譯文】天是青黑色的,地是黃色的,宇宙形成於混沌蒙昧的狀態中。
  • 城市字體考現學:招牌製作指南
    除去沉默的建築與基礎設施,城市空間中的不同文字,代表了種種無聲之聲。粗糙建設、野蠻拆遷、封牆封店,中國整體城市化大潮的拍浪下,上海的城市文字景觀幾乎蕩然無存。當城市空間中的文字招牌被盡數規整或抹去,曾經的上海灘,又要到哪裡去追憶與尋覓呢?答案還是有的:香港、澳門、臺灣,甚至東南亞的老城區,那些在黃金年代竭力模仿,以「小上海」為傲的城市遺珠。
  • 《中國詩詞大會》經典七夕節詩詞,內含完整譯文,完整版值得品讀
    被賦予了「牛郎織女」的美麗愛情傳說,使其成為了象徵愛情的節日,從而被認為是中國最具浪漫色彩的傳統節日,日期是每年農曆7月7日。七夕節民間有拜月祈福、拜織女、吃巧果、祈求姻緣等習俗。也是中國的情人節!02《中國詩詞大會.七夕特別節目》題庫加點評,選手專訪,那一期真的堪稱精彩絕倫。
  • 香港街頭書法招牌,永恆的中國印記
    香港街頭書法招牌,永恆的中國印記 , 店員表示招牌跟店鋪俱有逾六十年歷史, 店主父親當年委託朋友請書法家出手, 才得到這塊墨寶傳世。
  • 北京:同一街區店鋪招牌不宜同質化,文保建築等招牌這樣設置
    依徵求意見稿要求,今後,店鋪招牌應當與商業街區的功能定位、歷史文化和景觀風貌相協調,可以由設置人自主設計,同一街區內的店鋪招牌不宜採取統一樣式、統一色彩、統一字體等同質化方式設置。公開徵集意見時間將截至10月12日。
  • 1922年中國出現最早本子護照 譯文佔了8頁
    玄奘是「偷渡客」  以護照形式作為出入邊塞關津的通行證件,在古代中國有近五千年的發展歷史。  出國護照和國內護照不相區分的做法,從春秋戰國一直延續到新中國成立。而在清代以前,護照、籤證不分。外國人入境,如經批准,州府會再發一張護照。
  • 中韓姐弟戀相差18歲,他們在濟州島開餐廳,招牌中國菜受追捧
    中韓姐弟戀相差18歲,他們在濟州島開餐廳,招牌中國菜受追捧縱觀娛樂圈裡的跨國夫妻,想必大家最熟悉的一定是中韓跨國夫妻秋瓷炫和於曉光了。這對跨國夫妻的結合以及他們的恩愛程度真是令人豔羨。或許是因為地方風俗的不同,這對公婆的種種做法都讓韓國人民表示意外和驚訝,他們對待自己的兒媳婦鹹素媛可是非常的好,很多韓國人更是直接在網上表示自己很是羨慕鹹素媛嫁進這麼溫暖的家庭。就在最新的一期節目中,他們一家在韓國的濟州島開的餐廳終於開張了。
  • 點評一篇北外2020MTI英譯漢譯文
    我希望通過這3篇譯文的點評,讓各位朋友明白以下兩點: 1)俗話說「譯無定法」,但不代表我們無法對譯本的好壞做出總體評價。我們不能因為「譯無定法」而陷入不可知論。在我點評的3篇譯文中,有2篇譯文的水平非常不錯,但有1篇譯文的水平就比較差。或許對於那2篇水平不錯的譯文,不同的人有不同的總體評價,無法達成一致意見。
  • 周作人譯文《枕草》單行本面世 最早翻譯始於1923年
    原文標題:20萬字譯文中有6萬為注釋日前,世紀文景從11卷《周作人譯文全集》中推出《枕草子》單行本。「春天是破曉的時候最好。漸漸發白的山頂,有點亮了起來,紫色雲彩微細橫在那裡,這是很有意思的。」書中流傳最廣的一句話,令日本平安時期斑駁風俗世相呈現於千年後的讀者眼前。
  • 2016英語六級翻譯參考譯文:中國農業
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2016英語六級翻譯參考譯文:中國農業 2016-03-15 14:21 來源:
  • 加拿大"中國城"通過法案 強制招牌加英文或法文
    海外網6月6日曾報導,加拿大多倫多一家華人超市營業員因不懂英語遭辱罵 「滾回中國」,近日,這個國家的一個「中國城」又通過一條法令,限制店鋪的純中文招牌。 中國僑網6月9日援引加拿大《星島日報》報導,加拿大卑詩省列治文市(Richmond)議會當地時間5日晚通過決議,對「店鋪招牌規管條例」作出修改,要求招牌內容應包含加拿大官方語言英語或法語。
  • 《三略》原文及譯文(上)
    故士可下而不可驕,將可樂而不可憂,謀可深而不可疑。 士驕則下不順,將憂則內外不相信②,謀疑則敵國奮。 以此攻伐則致亂。 夫將者,國之命也,將能致勝,則國家安定。        【譯文】    《軍讖》說:「軍隊以賞、罰相為表裡,不可偏廢。 賞罰嚴明,將帥的威信就建立起來;官吏得力,士兵就心服;任用的人德才兼備,敵國就會震動。」
  • ...我這樣的機器|譯文|上海譯文出版社|伊恩·麥克尤恩|英漢大詞典...
    作為致敬譯界大師的重大出版項目,中國近現代著名作家、翻譯家李健吾先生的翻譯作品集《李健吾譯文集》(十四卷)已於近日推出,囊括李健吾先生對福樓拜《包法利夫人》《聖安東的誘惑》《情感教育》等作品的經典譯本,司湯達、莫裡哀、屠格涅夫、託爾斯泰、契訶夫、高爾基等人作品譯本以及關於西方古典文藝理論的譯作。今年,譯文社還將推出由劉象愚翻譯的喬伊斯巨著《尤利西斯》。
  • 《譯文》停刊,外國文學雜誌集體進入「寒冬」?
    老牌外國文學雜誌《譯文》經歷過七年的風雨後終於走到了盡頭——早報記者曾在今年4月率先披露《譯文》可能於年底停刊——上周,最後一期《譯文》悄然上市。上海譯文出版社社長韓衛東昨天向記者表示,停刊並非由於經濟原因,「關掉《譯文》,集中力量做《外國文藝》。」
  • 《黃帝陰符經》原文譯文對照
    譯文:「只要發現自然之規律,掌握自然之運行,就能盡得其妙了。自然包含著五行(金、木、水、火、土)之相剋,懂得它們才會興旺。五行相剋之氣融於心,施行於自然,宇宙就會象在手中一樣易於掌控,萬物之變化也就能隨心所欲。」原文:「天性,人也;人心,機也。立天之道,以定人也。」譯文:「自然之性是人之本性(即『虛靜』),人心卻是虛偽的。所以要以自然之道來確定人性之道。」
  • 布裡斯班小城的中國情:商店招牌用中英雙語
    布裡斯班小城的中國情:商店招牌用中英雙語