新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文
2015年12月英語四級翻譯真題練習:開學經濟
2015-07-13 19:09
來源:新東方網整理
作者:
翻譯題目
每年隨著中國高校開學日期臨近,家長們就開始忙著為孩子購置各種物品。筆記本電腦、手機和銀行卡是許多大學新生新學期的「三件套」(three piece suit)。一些學生還準備了相機、遊戲機和其他時尚產品。(trendy product)。相關學者稱這些學生花錢太大手大腳。也有一些家長表示,他們會滿足孩子的基本需求,但是如果孩子想花更多錢或生活得更好,則需要他們自己去掙錢實現。
表達難點
1.第1句中的時間狀語「隨著中國高校開學日期臨近」較長,故將其處理成as引導的時間狀語從句,譯作as the new school term…… is approaching.「忙著做某事」用 be busy doing sth來表達。
2.第2句中的「新學期的『三件套』」如果逐字對譯為the new term three-piece suit,則語義關係表達得不夠清晰,宜譯為three-piece suit to start a new term,譯文中增譯了so called(所謂的,所說的),恰當地表示出原文中雙引號的意味。
3.第4句中的「相關學者」表達為scholars concerned,定語concerned要置於被修飾詞之後才表示「相關的」,如果前置則意為「擔優的,如a concerned expression on her face(她臉上擔憂的表情)。
4.最後一句中的「如果孩子想花更多錢或生活得更好」可以直譯為這也呀wantedto spend more and live a better life,但考慮到「中文多用動詞,英文多用名詞」的表達特點,可將其譯作if they wanted higher consumption and a better life,這樣更符合英語表達習慣。「則需要他們自己去掙錢實現」,宜承前一分句 ;用「孩子」作主語,使譯文表達更流暢,並相應地採用被動語態,譯為children were expected to earn money by themselves.
參考譯文
Every year, as the new school term for colleges and universities in China is approaching, parents are busy buying all kinds of items for their children. Laptop, mobile phone and bank cards are the so-called three-piece suit for many freshmen to start the new term. Some students also prepare cameras, game players and other trendy products. Scholars concerned claimed that those students spent too much. Some parents said that they would satisfy children's basic needs, but if they wanted higher comsumption or a better life, children were expected to earn money by themselves.
(責任編輯:田學江)
官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet)
四六級免費好課、聽說讀寫譯方法、四六級最新資訊、海量過級資料!
掃描左側二維碼,關注免費領取!
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
即可立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。