漢語拼音是抄的英文字母嗎?不,只是同源

2020-12-11 渝餘的教育大觀

大家在學漢語拼音時會發現,漢語拼音和26個英文字母本身是一致的。甚至在發音上漢語拼音和英語也很類似,比較極端的如鋼筆的英語「pen",用漢語拼音和英語發音是完全一樣的!有人對此產生了疑問:漢語拼音是從英文字母借鑑來的嗎?它和英文字母之間是什麼關係?

其實,漢語拼音並不是從英文字母借鑑來的。它們之所以相同,是因為它們同樣都源於「拉丁字母」。

一、拉丁字母

拉丁字母是世界三大字母體系(拉丁字母、阿拉伯字母、斯拉夫字母)之一,並且是其中使用最廣的一種字母。很多西方國家直接用它來組成自己的文字,而中國只是用它來作為漢字的注音,並不替代漢字本身。

二、英文字母的由來

英文字母直接完全借用了26個拉丁字母。

三、漢語拼音的由來

在1958年以前,咱們漢字的注音並不是用的現在的拼音,而是用的「注音符號」,1913年制定的。其缺點是不世界通用。

1949年新中國成立以後,就準備改變注音模式,制定拼音方案。當年10月成立了專門的民間團體「中國文字改革協會」,下設「拼音方案研究委員會」。至1955年全國文字改革會議時,提出了6種拼音方案:4種漢字筆畫式,1種拉丁字母式,1種斯拉夫字母式。經中央評選,最終敲定了拉丁字母拼音方案。1958年2月第一屆全國人民代表大會正式通過。

四、漢語拼音和英文字母:不是借鑑,而是同源,用法不同。

綜上所述,漢語拼音並不是從英文字母借鑑來的,而是它們都同源於拉丁字母。但兩者的使用方法不同:英文字母直接作為英語文字的組成部分,漢語拼音只是漢語文字的注音。

相關焦點

  • 孩子同時學習漢語拼音和英文字母會混淆嗎?
    但是,同時期,孩子還會學習漢語的拼音。因為自然拼讀和拼音的字母發音相似,但又各自成一套體系,所以家長們非常擔心:千萬別英語沒學好,連中文發音也不標準了。自然拼讀和漢語拼音到底會不會混淆?看完這篇文章,你一定能明白其中的道理!什麼是自然拼讀和拼音?回答上面這個問題前,先來看看什麼是自然拼讀,什麼是拼音。
  • 拼音和英文字母會混淆嗎
    歡迎關注中國最專業父母教練培優學習平臺,【小主人英語父母學院】公眾微信號:xzryyxx孩子學英文會和拼音會混淆嗎?許多家長希望孩子能早一點學英語,但又擔心英語字母與漢語拼音混淆,不敢讓孩子學,拼音會與字母混淆嗎?對絕大多數孩子來講,這種擔心是不必要的,拼音並不會與英語字母混淆。拼音與英語字母隸屬於兩個完全不同的語言系統。無論是漢語拼音,還是英語字母,它們都不是完全孤立地存在與出現,而是出現在漢語、英語兩種語言環境中。
  • 漢語拼音是怎麼形成的,為什麼和英文字母那麼像?
    漢語拼音是現代中國人學認漢字最重要的輔助工具,但當我們接觸到英語後會發現,漢語拼音和26個英文字母幾乎一樣,為什麼漢語拼音和英文字母這麼像,他們有什麼關係?事實上,拼音字母本就是借用拉丁字母(以英文字母為代表)的形式而制定的一種拼注符號。
  • 幼兒學英語字母,真的會和漢語拼音混淆嗎?
    很多家長對於英語啟蒙的理解存在誤區,覺得如果孩子過早學習英語的話,會對他們本身學習漢語拼音造成影響,會對這兩者產生混淆。事實證明,並不會!當孩子面對這兩者很疑惑時,可以告訴孩子:這個是英文,在英語裡面要讀成「ABC」,但是在拼音裡面要讀成「啊喔額」,這兩個是不一樣的。倘若按照這樣一個正規的教學下來,絕大多數孩子都是不會有太大問題的。
  • 【微觀察】英語自然拼讀與漢語拼音字母會混淆嗎?
    ☞☞也可點擊標題下面藍字直接關注近年來,英語自然拼讀教學法在兒童英語教育中頗為盛行。然而,針對兒童的學習,也有家長提出疑問,即兒童學了英語自然拼讀之後,會不會和漢語拼音字母相混淆,以至於到最後兩者都分不清了?本文就這個問題,結合具體實例,進行了簡要的分析和探討。
  • 英文字母和漢語拼音總混淆,怎麼辦?
    新浪微博:@李東琴lucy  很多家長問我,先學英文字母還是先學漢語拼音因為聽說孩子在學習英語的初期,孩子經常分不清英語的字母與漢語拼音的讀音。其實不管孩子是先學英文字母再接觸拼音,還是先學漢語拼音再接觸英文都會出現混淆的現象。因為外形一樣,音也相似。怎麼區別呢?
  • 漢語拼音和英文字母會混淆嗎?
    【艾萊克英語微評】孩子學英文會和拼音會混淆嗎?
  • PPT\WORD中插入漢語拼音字母的方法2
    上期分享在PPT課件或其它文檔中輸入漢語拼音字母的方法,主要是利用各大輸入法支持的軟鍵盤功能。簡單實用,PPT課件輸入漢語拼音字母的方法可以輸入拼音字母的方法還有幾個。1. 拼音指南以WPS為例(Word基本相同)。PPT或WPS演示中用到拼音,可先在WPS或WORD中輸入後再複製過去。輸入要添加拼音的文字,在「開始」選項卡中找到「拼音指南」。
  • 火車站英文名改成漢語拼音 防陷「洋涇浜」誤區
    你贊成火車站英文名改成漢語拼音嗎?9月1日起,北京西站和北京南站發車的車票上的站名英文名悄然發生了變化,英文拼寫變成了漢語拼音。之後,車站所有的相關站牌名也都會隨之發生變化。(2012年9月18日《新京報》)  車站站名拼音化的統一,較之於此前大範圍用以英文書寫的制度亂象,無疑為了起到了捍衛主權、維護民族的作用,當然我們應當看到,鐵路站名大多數都是由地名+方位名稱而成,因此,站名也應當符合地名的用語規範。早在1977年,在聯合國第三屆國際地名標準化會議,就已經通過決議,規定中國地名人名的拼寫採用漢語拼音方案。
  • 英文字母和漢語拼音容易混淆
    針對學習英語和學習漢語拼音是否會混淆的問題,很多家長擔心孩子剛剛接觸拼音,又同時學習英語字母會不會混淆呢?偷偷告訴大家,小優剛學英語字母時,也是經常混的。第一、少兒學英語不學ABC就像學音樂不學123,學算術不學123。沒有人因為怕孩子弄混了音樂123和算術123而不讓孩子不學哪一樣。第二、反向思維,先學漢語拼音,再學英語字母,同樣存在漢語拼音與26個字母相混的可能,如果為了不想混淆而不去學習,那得不償失。
  • 新中國成立初期漢語拼音字母的確定
    [3](pp.209~210)這說明,毛澤東此時的態度是:支持採用民族形式(即漢字筆畫式的字母)作為漢語拼音字母,而不一定非用拉丁字母或斯拉夫字母不可。毛澤東為何支持採用漢字筆畫式的字母作為漢語拼音字母呢?有論者認為,這與1951年掃盲運動中出現的「速成識字法」有一定關係。[11]這種解釋有一定道理,但還應做進一步探究。
  • 為什麼我國有些城市的英文譯名並不是漢語拼音?
    可是目前我國依然有一些地區或城市使用非漢語拼音的英文譯名,主要有以下兩種原因:尊重少數民族地區語言文化一些少數民族和邊疆地區,這些地方受民族文化的影響,地名是根據當地民族語言的音譯,直接被音譯過來的,故而沒有遵循拼音的規範。
  • 不查字典,也不查詞典,還要學《漢語拼音方案》嗎?
    結束了上面的話題之後,本文下面要談談咱們視障朋友是否也應當學點《漢語拼音方案》的問題。也許有的朋友會覺得納悶:「我們用的盲文不就是漢語拼音嗎,為啥還要學《漢語拼音方案》呢?」沒錯,不論是現行盲文、國家通用盲文還是漢語雙拼盲文,它們都是拼音性質的文字,因此筆者認為它們也的確屬於漢語的拼音文字的範疇;但是《漢語拼音方案》與我們大家用的這三種盲文是完全不同的。
  • 漢語拼音字母共有三種讀法,並非只讀「啊哦鵝……」!
    幼兒園或小學的拼音教學中,孩子學得最多的拼音讀法就是常用的「啊玻雌得鵝佛哥,喝衣基科勒摸訥……」孩子學了這種讀法,遇到不認識的漢字時,很容易通過拼音拼出來,所以這種教法在幼兒園最流行。這種情況導致很多孩子認為「啊玻雌得……」就是拼音字母的正確讀法,其實這種理解是片面的,因為所謂的「啊玻雌得」讀的只是字母的呼讀音,而並非字母的名稱音。
  • 漢語拼音的「前世今生」
    第一類,是漢字的拼音轉寫字母或音譯系統,比較出名的有威妥瑪拼音和郵政拼音。威妥瑪拼音是由19世紀中葉時英國人威妥瑪創立的,並在此之後成為20世紀翻譯中文主要的英文音譯系統,直至1971年中國重返聯合國後,漢語拼音才取代威妥瑪拼音,但由於威妥瑪拼音已經流行了一個多世紀,它的影響至今猶在。前幾年,貽笑大方的「常凱申」誤譯事件就是其中一例。
  • 由中國大學的英文名稱 淺談漢語拼音的發展歷程
    但也有一些學校沒有採用我們常用的漢語拼音作為學校的英文名稱,其中比較知名的就是北京大學(Peking University)和清華大學(Tsinghua University),它們沿用了以威妥瑪拼音為基礎創造的郵政式拼音,而不是我們今天普遍使用的漢語拼音方案。
  • ...英漢語 人名 拼寫方式 武俠人物 漢語拼音字母 人名漢語拼音...
    無獨有偶,教育部組織的「中國人名漢語拼音字母拼寫規則」課題,已經通過了專家鑑定。但對於如何為文學人物譯名,至今尚未有明確定論。有專家表示,從學術上來說,因為沒有遵循有關英語語法和規範,肯定是不可取的,如果只是為了娛樂自己或大眾,博人一笑,倒也無可厚非。  中國人名 規範翻譯  其實,專家們糾纏的莫過於應該如何準確、規範地翻譯中國人名的問題。
  • 《漢語拼音方案》之後九問
    答:漢語拼音的「y」和「w」有個名字,叫隔音字母,作用是為了減少隔音符號的使用。因為最初創製漢語拼音的目的是為了用來替代漢字做書寫漢語普通話的官方文字。在漢語拼音正字法裡,是以「詞」為拼寫單位的——詞和詞用空格隔開,詞內連寫。由於拼音連寫可能造成的歧義(詞內字間分界不明),需要引入隔音符號「』」。
  • 漢字注音字母誕生 在中國通用40多年後終被漢語拼音取代
    拼音字母由24個聲母符號,16個韻母符號組成。它的特點是字母全部都以筆畫簡單的古漢字。音節的拼寫採用聲、介、韻3拼法,聲調則另加標記。注音字母顯然優於傳統的反切法注音。 1958年《漢語拼音方案》公布前,注音字母是中國40多年中一直通行的漢字注音符號,它對於統一漢字讀音、推廣普通話、普及拼音知識起著重要的作用。
  • ...lu lv 呂姓 yu 公安部出入境管理局 ü 中國人名漢語拼音字母...
    東方網10月10日消息:近日,公安部出入境管理局證實,護照姓名拼音中,大寫字母ü用YU代替,如呂,用LYU拼寫。此前,由於英文字母及電腦鍵盤上無ü,呂字的拼寫只能用LV或LU代替。公安部出入境管理局表示,新辦理的護照上拼寫發生了改變的市民,可以向護照籤發機關申請辦理姓名加注。