專業英語翻譯方法和技巧歸納

2021-02-15 專業英語翻譯服務中心

       就專業英語翻譯的方法和技巧,傳奇翻譯根據多年的實戰翻譯經驗,特在此作出如下歸納,方便各位譯友記憶並靈活運用。

一、詞彙方面

    ㈠.詞義選擇

    大多數英語詞彙是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三: 根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。 

    ㈡.詞義轉換

    在理解英文詞彙的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。

    ㈢.詞類轉換

    英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。 

    ㈣.補詞

    是指原文已有某種含義但未用詞彙直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。

    ㈤.省略

    是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要並不影響意義的完整。如:上面講的漢語「量詞」,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

    ㈥.並列與重複

    英語在表達重複含義的並列結構中常採用共享、替代、轉換等形式來避免重複,而漢語卻常常有意重複表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重複介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重複表達。

二、句子結構方面

    子結構方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉換類。

     ㈠.語序類

    1. 順譯法與逆譯法

      第三書中講句子順序時談到,英語時間狀語可前可後。不僅如此英語在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以後述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習慣相一致。英語表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。有時候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。

    2. 前置法

       英語中較短的限定性定語從句、表身份特徵等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。

    3. 分起總敘與總起分敘

      長句子和句子嵌套現象在英語中比較普遍,這是因為英語的連詞、關係代詞、關係副詞等虛詞比較活躍、生成能力強,可構成並列句、複合句以及它們的組合形式。

       嵌套羅列而成的英語長句確實給理解和翻譯都帶來了一定困難。但聯想到第三書中介紹的邏輯語法分析方法卻又令人思路豁然明亮。

       英語長句雖然長,但它既稱為「句」,畢竟可以提煉成一個主幹和由若干個定語從句、狀語從句等構成的說明部分。用「三秋樹法則」可簡化出這個主幹。

      根據句子闡述的內容和漢語的思維習慣,採用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可。

       總起分敘,就是先把句子的主幹譯出,然後分別譯出其它說明部分,即先歸納後敘述;分起總敘,就是先敘述後總結。

    4. 歸納法(綜合法)

    對於個別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進行「綜合治理」,重新組合,體會「翻譯是再創造」這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。

㈡.組合類

    1. 分句法

    有些句子由於「聯繫詞」的聯繫,雖在形式上是一個句子,但句子許多成分的意義是獨立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯繫詞處。聯繫詞通常由關係代詞、關係副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔任。

    2. 合句法

       形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關,只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個句子的。如:同主語的簡單句、並列句可合成一個句子的並列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。

㈢.轉換類

    1. 句子成分的轉換

        前面說到詞類可以轉譯,句子成分在翻譯時也可以轉換。句子成分的轉換主要是由譯文裡動詞與名詞的搭配關係改變了它們在原文裡的語法關係引起的。

    2. 被動語態的轉換

       一些被動語態句子可以按順譯法直譯,但大多數被動語態的句子翻譯時需要做一番轉換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動語態的緣故。

    被動語態的改譯常有三種方法:①還原成主動句:將by後的動作發出者還原成主語;增加「人們」「我們」等原文省略的動作發出者還原成主動句。②構造成主動句:使用「把、由、使、讓、給」等詞譯成主動句。③轉化成自動句:通過選擇漢語譯文的動詞,將原文動詞的承受者(即主語)轉變成漢語中那個動詞動作的發出者(仍然做主語)。

相關焦點

  • 英語專業八級考試翻譯技巧:拆句法和合併法
    原標題:英語專業八級考試翻譯技巧:拆句法和合併法  英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。本文小編就為大家介紹英語專八翻譯技巧:拆句法和合併法,供各位考生參考。
  • 專業翻譯的技巧與語言的不同
    翻譯很重要,我們平時的英語考試中也會出現翻譯,就拿四六級來說,我們的翻譯中往往會出現一些涉及文化和宗教信仰的文字,專業翻譯是有技巧的。拿英語來說,把英語翻譯成漢語的時候,要注意省略有些代詞和連接詞,因為漢語的表達習慣不同,如果過多地使用連接詞和代詞,就會使得語句生硬不自然。除了省略,有些時候翻譯過程中還需要添加一些詞彙,無論是從語義還是語氣修辭上,還有語言結構上也要增加。
  • 歸納英語四級翻譯的三大特點
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文歸納英語四級翻譯的三大特點 2014-09-16 15:06 來源:新東方網整理
  • 專家總結:考研英語長句翻譯的基本技巧和方法
    英語習慣於用長的句子表達比較複雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句作層次分明的敘述。因此,在進行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中,萬學海文歸納出以下的一些方法。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:定語的翻譯
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:定語的翻譯 2017-05-24 15:11 來源:
  • 英語科技論文翻譯中常見錯誤及應對技巧
    這就決定了譯者在進行英語科技論文翻譯時,準確把握其客觀性、精準性的特點,用簡單凝練的語言對英語科技論文進行翻譯,尊重英語科技論文的原文、確保專業術語的規範性,並用適當的語言翻譯出來。對不同類型的英語科技論文翻譯,藍譯編譯認為,都不可避免地從詞彙、句式、語法和通篇翻譯等幾個方面進行。
  • 英語科技論文翻譯中常見錯誤及應對技巧
    科技論文一般是指關於科學技術、信息技術、工程技術和自然知識等方面的科技類作品,通常會涉及到許多專業術語,也多在描述客觀的自然科學實踐、研究事例、研究過程和研究成果之類。這就決定了譯者在進行英語科技論文翻譯時,準確把握其客觀性、精準性的特點,用簡單凝練的語言對英語科技論文進行翻譯,尊重英語科技論文的原文、確保專業術語的規範性,並用適當的語言翻譯出來。
  • 醫學翻譯:醫學英語翻譯技巧、方法
    醫學英語屬於科技英語的一大分支,它除了具有科技英語的一般特點以外,也有其專業技術用詞的特殊性。一、良好的學術背景醫學翻譯是一項技術含量很高的翻譯工作,不但要有紮實的英語基礎,較好的漢語表達能力,而且還需要一定的專業知識。只有這樣,譯者才能看懂原文的內容以及有關的原理知識,才能將原文的內容忠實地表述出來。
  • 醫學翻譯:醫學英語翻譯技巧、方法
    醫學英語屬於科技英語的一大分支,它除了具有科技英語的一般特點以外,也有其專業技術用詞的特殊性一、良好的學術背景醫學翻譯是一項技術含量很高的翻譯工作,不但要有紮實的英語基礎,較好的漢語表達能力,而且還需要一定的專業知識。只有這樣,譯者才能看懂原文的內容以及有關的原理知識,才能將原文的內容忠實地表述出來。
  • 翻譯技巧分享:機械工程專業英語翻譯的方法與技巧
    但現在有一種方法就是以「事件(event)」為單位翻譯方法:翻譯時根據句子中所提到的「事」來進行.如:Machining centers are classified as vertical or horizontal. The descriptor refers to the orientation of the machine tool spindle.
  • 談談科技英語的語言特性與翻譯技巧
    科技英語較多地會選用過去時態和現在時態,其中現在時態使用的頻率更高。選用現在時態就是為了表達清楚沒有時間限制的定理、公式以及現象等。二、科技英語的翻譯技巧。科技英語的翻譯工作不能夠盲目進行,需要遵循準確規範、通俗易懂、簡潔精練的原則的同時,還要掌握翻譯的技巧,才能夠確保科技信息能夠順暢的傳遞,構建一架傳遞各國科技信息的橋梁。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:直譯意譯
    >  2017年6月英語四級翻譯技巧十九個   直譯&意譯   翻譯的基本方法是直譯(literal translation)與意譯(liberal translation),所謂直譯是指在翻譯時儘量保持原文的語言形式,包括措詞造句、語句結構、修辭手段等,同時也要求語言表達通順
  • 同聲翻譯常用到的方法和技巧
    同聲翻譯可謂是一個融理論和實踐為一體的職業,它要求同傳議員接受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,藉助已有的主題知識迅速完成對源語信息的理解、記憶和轉換為目的用語的譯文,同傳過程中還有很多技巧和方法,簡單介紹:
  • 英語翻譯的高分方法和策略
    還要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。   另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結構,因為這往往是考點。   三、翻譯   正確理解原文後,接下來就是翻譯。翻譯時,關鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。
  • 2017年6月英語四級翻譯7大技巧盤點
    英語四級翻譯,並沒有想像中的那樣複雜,僅需7種方法即可拿下咯!   批註:如遇到重複的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。   三、詞類轉換   英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。
  • 科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用
    以下是賽恩斯編譯對科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用,所作的一些粗略的介紹和探討。一、不同詞類的轉換翻譯。英漢兩種語言分別屬於不同的語系,存在構詞法和表達方式的差異。為確切表達原文的內容,必須轉化表達形式,某些詞類只有通過轉換,譯文才能真正做「信」,且符合漢語習慣。比如將英語名詞轉換為漢語動詞、英語動名詞轉換為漢語動詞、英語介飼轉換為漢語動詞等。
  • 科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用
    對於科技工作者而言,要想掌握本領域的最新動態,了解最前沿的信息,應當具備一定的翻譯能力,才能實現跨文化交流思想和溝通信息。因為坐等他人將英文翻譯成漢語後再閱讀,早已失去了其大部分的價值。而要想實現此目的,就需要把一種語言所表達的意思用另一種語言準確而完整地表達出來。以下是賽恩斯編譯對科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用,所作的一些粗略的介紹和探討。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:確定時態
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:確定時態 2017-05-22 11:32 來源:
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:常見句式
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:常見句式 2017-05-24 15:10 來源:
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:轉態譯法
    2017年6月英語四級翻譯技巧:轉態譯法  2017年6月英語四級翻譯技巧十九個 四級語篇翻譯中難免會使用到這種翻譯方法。一般來說,英語裡運用被動語態的頻率明顯高於漢語。從句法角度看:英語重形合,注重句法結構和表達形式。當主動式不便於表達時,出於造句的需要或修辭的考慮,往往採用被動式。從文體的角度看:某些文體較多使用被動句,以迎合其表達的需要。總的說來,英語常用結構被動式,少用意義被動式。漢語則常用意義被動式,少用結構被動式。