Left 和 right這兩個英語單詞在英語中一般表示「左邊」和「右邊」,但聽過這個故事的人,都知道這兩個詞並沒有那麼簡單。故事說,國外一家駕校的學員和教練因為對這兩個單詞產生誤解而差點出車禍了。
There was a training car stopped at a cross. A young man was sitting on the driver’s seat and talked to his coach who was sitting on the passenger seat next to him.
A: Here is a cross, should we turn left?
B: right!
A: Are you sure, It’s a river on the right.
B: I said you are right to turn left, idiot!
之所以學員產生誤會,是因為right還有「正確的」意思,表達一種贊成或認同,在這裡教練其實就是表示左轉是正確的,但是學員誤以為教練是在糾正他的判斷,讓他往右轉。
其實right和left的英語中可以構成很多意義豐富的表達,比如 a left handed compliment. 比如同事小王今天穿了一件新襯衫來上班,同事們紛紛誇他的衣服把他承託的很好看。You look good in that shirt if you are a bit thinner.雖然表面上都在誇小王,但小王心裡清楚自己體型很胖並無太多吸引力,大家是看在新衣服的面子才恭維幾句,所以同事的奉承在小王看來就是 a left handed compliment, 是一種言不由衷的讚揚。
表達類似意思的表達還有 a back handed compliment(虛假的恭維) 或者 a slap in the face(啪啪打臉)。
而說到left handed people也就是習慣使用左手的人, 大家可能也會因為不常見而引起好奇和圍觀.單詞 left左邊,似乎總帶有一些不太積極的語氣或內涵,所以當某人感覺自己被忽略了時會表達為:I feel left out /left alone at the party, 而單詞right 右,就常用來表達積極的語氣或內涵了,比如human rights指人權,the rights of people指人民的權利。
甚至在某些文化中,習慣使用左手的人會遇到很多世俗的麻煩,比如就有一些文化中認為不能用左手使用剪刀,那被認為是邪惡的行為。
英語中有一些外來詞就體現了這些文化上的差別,比如sinister在英語中意思是兇險的,災難的,這個詞其實來自拉丁語,其拉丁語的意思就是左邊的。單詞dexterity也是來自拉丁語,意思是右邊的,其在英語中的意思就是很正面的,是指雙手敏捷的,靈敏的,靈活的。
源自法語中的gauche在英語中常用來比喻很笨拙的人,這個詞在法語中其實是左邊的意思。英語中也通常把值得信任的朋友稱之為right hand man,但假如這個朋友跳舞很糟糕,人們就會用have two left feet來描述他笨拙的樣子了。
雖然如今說southpaw(左撇子)這個表達時並沒有表現出一種無禮或貶義,可畢竟左撇子人數不到人口的10%,所以很多左撇子自己也會因為這些表達而變得敏感起來。其實說起左撇子,那都是一些非常知名的人士,比如美國前總統巴萊克歐巴馬和比爾柯林頓,音樂家吉米亨德裡克斯和保羅麥卡特尼,作家劉易斯卡羅爾和H.G.威爾斯,藝術家米開朗基羅和拉斐爾,演員布魯斯威利斯和瑪麗蓮芒羅,以及體育名人貝利和莫尼卡·塞萊斯,這一名單還有很長而且都很優秀!
看到這裡,是否對單詞left 和right有了新的認識呢?歡迎補充交流哦!