put up or shut up
中文釋義:
英文釋義:
例句:
they called for the minister to either put up or shut up
他們要求部長要麼行動起來,要麼閉嘴。
You keep saying you're going to ask her out. Well, put up or shut up.
你一直說你要約她出去。要麼行動,要麼閉嘴。
He called on his opponents to put up or shut up.
他呼籲對手要麼行動起來,要麼閉嘴。
If you say someone should put up or shut up, you mean that they should either take action in order to do what they have been talking about, or stop talking about it
如果你說某人應該put up or shut up,你的意思是他們應該採取行動去做他們一直在談論的事情,或者停止談論它。
維基百科上說「put up or shut up」在英語中很常見,被認為是習慣用語。
dictionary.com上說這個短語有些不禮貌,通常用作命令,可能來自賭博,在賭博中,玩家被告知下注或退出。
phrases.org.uk上說這個短語的來源可能是打架或者撲克牌,原文如下:
This started me wondering the origin of the expression. Is is fist fights - put up your fists or hold your mouth, or is it from poker - put up your stake or quit the game? Or is it something else?