「Ten to one」千萬不要翻譯成「從10到1」,別再掉進數字的坑啦!

2021-02-19 維克多英語

十全十美、七上八下、五花八門...中文裡面有很多跟數字有關的成語。同樣,在英語中,也有很多跟數字相關的俚語表達,單看字面,很難理解其實際意思,但要真正學透英語,俚語的掌握又必不可少。所以,小編今天就跟大家分享一波與數字有關的英語俚語,快來更新一下你的知識庫。

Ten to one

十對一,「to」在這裡的意思是「針對」,壓倒性優勢很明顯。所以這個短語是「十之八九、非常有可能」的意思。

Ten to one he'll be late.

他十有八九得遲到。

Ten to one he will succeed in finding a better job.

他很有可能會找到一份更好的工作。

She is a ten

從字面看,這句話的意思是「她是十」,大家可能會感到困惑。其實在口語中,這句話表達的是「如果給一個女生打分,那麼她就是10分(滿分)」,也就是誇讚女生「十分好看」。

She is a perfect ten.

她長得超讚的。

ten-minute man

這是一個美式俚語,它的意思是說一個人比較有衝勁、精力充沛;此外,它還表示」油滑的人「。要根據具體的情景,恰當使用這個短語。

He works hard every day and is a ten-minute man.

他每天都努力工作,是一個有衝勁的人。

He can’t talk straight—nothing but a ten-minute man.

他不會直截了當地說話,根本不會,只會花言巧語。

Ten out of ten 

ten out of ten 的意思是「滿分」。這個說法常用來讚揚或祝賀某人的工作做得很出色,可以打滿分。

Linda was given ten out of ten for her music composition.

琳達的音樂作曲得了滿分。

five-and-ten

這個俚語表示「廉價商品;雜貨店,小零售店」,five-and-ten 是 five-and-ten-cent store 的簡寫,美國人說習慣了就直接說 five-and-ten,這裡的 five 表示5分錢,ten 表示1角錢。

也有一些美國人說成 five-and-dime 這裡的 dime[ daim ] (美、加拿大)指一角銀幣。

The meat is five- and -ten recently.

最近肉很便宜。

In a five-and-ten-cent store you can buy all manner of things.

在小雜貨店裡你能買到各種各樣的東西。

take ten

表示「休息十分鐘,小憩」

The captain halted the company and ordered them to take ten. 

上尉命令隊伍停下來小歇。

fifty-fifty

常用的美式口語,對半的;平分

We eat the apple fifty-fifty.

我們一人一半吃了這個蘋果。

hundred and hundred 

表示「長壽」

People who often take more exercise will be hundred and hundred.

那些經常鍛鍊身體的人會長壽。

at sixes and sevens

形容「亂七八糟,橫七豎八;不和」

這個說法源自一種古老而複雜的擲骰遊戲,用來形容一個人的處境、狀態一片混亂或環境凌亂不堪、亂七八糟。這是非正式表達,適用於描述臨時、暫時的狀況。

They held a party last night and everything was at sixes and sevens when the guests left. 

昨晚他們開了一個家庭聚會。當客人散盡之後,一切物品都挪了位置。

In seventh heaven

In seventh heaven 來自猶太人或者穆斯林的信仰,認為七重天是至高無上的極樂世界,形容「高興極了」。

After I was given my first camera I was in seventh heaven. 

我得到我的第一臺照相機後開心極了。

Deep six

Deep six 比較古老,流行至今有一個世紀了。指的是「丟掉;置之不理」。

關於它的來源有兩種不同的說法。

第一種是根據傳統得把死者埋在地下六英尺的深處,才算是妥當地安葬處理了遺體。 

第二種來自海洋上的航船,當水手在航海中途死亡的話,他多半會被海葬。通常的做法是用帆布包裹他的遺體並系上夠重的物件,使得遺體能深深地沉入海裡。而水手們習慣用來測量水深的長度單位『英尋』也正是六英尺。


 其實不管哪種說法,deep six 都有處理棄置的含意。Deep six 這個習慣用語不僅來源說法不一,還有多種不一樣的用途。在海軍部隊 deep six 常被用來描述把垃圾廢物從甲板邊上扔出船外去的舉動,同時,deep six 在企業界也相當通用,比如:

The agency gave my suggestions the deep six. 

經銷處對我的建議置之不理。

We have to give all our plans the deep six.

我們必須放棄所有計劃。

my two cents

有時大家可能會聽到老外說這樣一句話「That's just my two cents」,可不要根據字面理解為「這是我的兩分錢」。「my two cents」在這裡指的是「我的淺見;我的陋見」,相當於「my opinion or my thoughts on the subject」,在表達完意見之後,加上這句話,表示別人可以不贊同,自己的意見也不一定是對的。

Have two left feet

這個表達用來形容「笨手笨腳」

My wife is a good dancer, but I've got two left feet.

我太太舞跳得很好,可是我卻笨手笨腳。

in two twos

表示「立刻;一轉眼」

My pen was lost in two twos. 

我的鋼筆一轉眼就不見了。

second to none

指的是「最好的;首屈一指的」

Try some of this tobacco. You'll say it's second to none. 

嘗一嘗這種菸葉,你一定會說它是首屈一指的。

She is second to none among all the graduates. 

在畢業生中她是頂呱呱的一個。

大家還知道哪些跟數字有關的地道表達呢?歡迎留言補充。

相關焦點

  • 「Ten to one」千萬別翻譯成「從10到1」,別再掉進數字的坑啦!
    one」千萬不要翻譯成「從10到1」,別再掉進數字的坑啦!In the west, 13 is an ominous number, so you won't see the iphone13.ten表示的是數字10,想必大家都知道吧?one一、two二、three三,這些數字的英文表達在小學就學過了。今天呢,班長就帶大家來學習一下關於ten相關的成語表達。字面意思可能很簡單,但是你不一定知道它真正的含義....
  • 記住:「ten to one」的意思不是「從10到1」,別再掉進數字的坑啦!
    例句:Ten to one he'll move out after only a week.很可能他會在一星期後搬出去。 通過這個短語的字面理解,可以理解為「把所有東西抓住」,其實你可以延伸一下,基本上可以猜到一點真正的意思。它的意思是「勢如破竹,獲得全勝」。
  • 「ten to one」 千萬不要理解為「從10到1」!不知道真心尷尬!
    「One to ten 」 是「一到十」?「ten to one」 是「十到一」?事實上,「one to ten」 可以譯為「一到十或一比十」,但「ten to one」 卻不可以譯為「十到一」,而且錯的離譜!
  • "ten to one"不是「從10到1」,翻譯錯就尷尬啦
    >在做俚語翻譯時英文翻譯成中文不能按字面意思來直譯不然句子翻譯出來難免會鬧出笑話來皮卡丘今天舉的例子就是:Ten to one 十有八九,很有可能one two three……從一數到十可以說是英語學習基礎中的基礎
  • 切記,不要把ten to one 翻譯成「十到一」
    1Warming-up exercise 複習學過的習語Fly in the face 不能翻譯成「在面前飛起來」,正確意思是「當面反抗
  • 口語 | 「ten to one」不是「從10到1」,萬萬沒想到!
    「很有可能」,或是「十有八九」。
  • 記住:"ten to one"不是「從10到1」,翻譯錯就尷尬了
    點擊上方關注回復【老友記】獲得全季資源
  • 「ten to one」不是「從10到1」,你知道嗎?
    在做翻譯時英文翻譯成中文不能按字面意思來直譯不然句子翻譯出來難免會鬧出笑話來
  • 以為ten to one是從10到1?老外聽到都要笑死了……
    數字在我們的日常生活中是無處不在的,但是當我們遇到那些表面是數字的短語,它又真的是翻譯成數字嗎?
  • 「Ten to one」千萬不要翻譯成「十對一」!老外要笑死了!
    five-and-ten五和十 ×廉價商品;雜貨店,小零售店 √怎麼理解five-and-ten表示廉價商品意思?原來five-and-ten是five-and-ten-cent store的簡寫,美國人說習慣了就直接說five-and-ten,這裡的five表示5分錢,ten表示1角錢。
  • 「Five-and-ten」可不要翻譯成「5和10」,大錯特錯!
    在中文中,跟數字有關的成語俗語有很多,但其在英文也有很多有關數字的英語俚語,很多英文俚語都不能從字面上簡單得去理解,就像是「Five-and-ten
  • 英語數字的翻譯千萬別鬧笑話
    英語數字的翻譯千萬別鬧笑話但是,也有不少數詞在漢譯中不能等值翻譯,或者完全不譯出來。這種翻譯處理方法是為了使漢譯句子能符合漢語的表達習慣。以下分別舉例說明。  (1)等值翻譯:  a drop in the ocean滄海一粟  within a stone's throw一箭之遙  ki11 two birds with one stone一箭雙鵰  A fall into the pit, a gain in your wit..吃一塹,長一智。
  • 「five-and-ten」千萬不要翻譯成「5和10」!老外要笑死了!
    ps:【麥田新平臺上線啦】更多純英文影片,每日更新,文末登錄哦 怎麼理解five-and-ten表示廉價商品意思?原來five-and-ten是five-and-ten-cent store的簡寫,美國人說習慣了就直接說five-and-ten,這裡的five表示5分錢,ten表示1角錢。
  • 「count to ten」不只是讓你「數到十」哦,理解錯了真的很尷尬!
    在俚語中,count to ten 指的是花時間冷靜一下,千萬不要衝動行事,和中國人常說的「給你五分鐘冷靜一下」是一個意思。託馬斯·傑斐遜Thomas Jefferson說:When angry count to ten before you speak. If very angry, count to one hundred. 憤怒的時候,先數到十再開口;如果非常憤怒,那就數到一百吧。
  • 「ten-four」別翻譯成「10-4」,真正的意思差遠了!
    今天開頭先為大家介紹一種之前很常見,現在偶爾也會用到的表達,想多學點東西的朋友們又可以擴充知識庫啦。看到「Ten-four」很多人的第一反應都是「10-4」,但是它想表達的意思真的不是「十槓四」。Ten-four 收到;是,好用來表示肯定或承認。
  • 「萬裡挑一」不是choose one from ten thousand, 別再亂翻譯啦
    如果說成choose one from ten thousand可就大錯特錯啦比較地道的表達是one in a million我們來看一下權威的解釋吧:one in a million:Exceptionally uncommon or unusually excellent.
  • 「She"s a ten」千萬不要翻譯為「她是十」!
    Noah Buscher/unsplash She's a ten.但是絕對不能直接翻譯成「她是十」! 其實,這句話真正的意思是指某人「十分完美,滿分」,跟perfect的意思差不多,相信很多女生聽到這樣的評價,心裡一定樂開花了。 想想如果給某個很美的女生打分的話,在你心中她就是10分滿分,這不就很容易理解了嘛~ eg: She is a perfect ten. 她長得超讚的。
  • 「five- and -ten」千萬不要翻譯成「5和10」!老外要笑死了!
    五和十(×)廉價商品;雜貨店,小零售店(√)The meat is five- and -ten recently.最近肉很便宜。怎麼理解five-and-ten表示廉價商品意思?原來five-and-ten是five-and-ten-cent store的簡寫,美國人說習慣了就直接說five-and-ten,這裡的five表示5分錢,ten表示1角錢。
  • 「She's a ten」千萬不要翻譯為「她是十」!
    Noah Buscher/unsplash She's a ten.但是絕對不能直接翻譯成「她是十」! 其實,這句話真正的意思是指某人「十分完美,滿分」,跟perfect的意思差不多,相信很多女生聽到這樣的評價,心裡一定樂開花了。 想想如果給某個很美的女生打分的話,在你心中她就是10分滿分,這不就很容易理解了嘛~ eg: She is a perfect ten. 她長得超讚的。
  • ten是十,one是一,那ten to one是什麼意思?
    我們知道one是一,ten是十,那「ten to one」是什麼意思呢?ten to one的意思是「if someone says ten to one something will or will not happen,he or she means it is very likely that it will or will not happen」,即「十之八九,很有可能」。