聽說你們都很想念東方君的打卡活動?新學期開始,要不要學點兒好玩的英語呢!
每周三、周五,東方君會分享一系列的有趣英語合集,比如今天的……那些帶有顏色的英文短語,竟然是這個意思?
記得看完之後在留言區打卡哦!
Monday Blues
周一綜合症
想像一下,當你在周一的早晨昏昏沉沉地將鬧鐘關掉,發現美好的周末已經結束,迎接你的是未來一周的全新挑戰時的那種糟糕的心情。
在某種程度上,最令大家心煩的就是星期一了。這就是為什麼我們通常把周一成為「藍色星期一」,這和黑色星期五有點異曲同工的味道。你也可以直接稱之為「周一綜合症」
「周一早晨抑鬱症」。
(have)blue blood
藍色血統
當我們提到皇室貴族,或者是家庭背景優渥的人們時,我們就可以使用這個表達。
來簡單造個句子:
He left everyone in a belief that he was of a blue blood.
他讓每個人都相信他一定出身貴族。
Blue chip stocks
藍籌股票
這是一種長期穩定增長的、大型的、傳統工業股及金融股。
「藍籌」一詞最早源於西方的賭場,在賭場裡一般有三種顏色的籌碼,其中藍色籌碼最為值錢。於是在證券市場上,我們通常將那些經營業績較好,具有穩定且較高的股票稱為「藍籌股」。
Till I'm blue in the face
直到我臉色發青
這個短語多用來描述一種令人沮喪的情況,比如你做了一件事情很多次,或者不得不去做這件事情時的那種心煩意亂的感覺。
Running around like a
blue arsed fly
像只無頭蒼蠅
如果要準確翻譯的話,這句話的意識是像一隻藍色大蒼蠅似的在滿屋子亂跑。如果換成中文裡的「無頭蒼蠅」,大家可能就更好理解了。
這種蒼蠅會在房間裡嗡嗡作響、橫衝直撞地亂飛,直到你把它拍死或者是它逃出這間屋子才算停止。所以我們用這個來表達我們在很短的時間內,忙忙碌碌做很多不同的瑣碎事。
The blue rinse brigade
藍色漂洗大隊
實際上,這個短語並不是十分有禮貌。它指的是一群到了特定年齡的婦女,會把灰白的頭髮染成藍色或紫色,進而指代那些退休婦女。
Out of the blue
突然地
這個表達很有意思,它就表示剛剛發生或者意外發生的事情,絕對不是計劃好的那種。在口語中,不要只會說suddenly啦!
Once in a blue moon
千載難逢
你什麼時候才會在夜空中見到「藍月亮」(不是那個洗衣液品牌)?這絕對是一種非常罕見的天氣情況。
我們都知道,月亮在晚上的天空中是白色的。由於大氣中的一些活動,它偶爾會出現顏色的變化。
所以這個短語就用來形容一件事情千載難逢、難得一遇。
Like a bolt from the blue
晴天霹靂
這個短語翻譯成「晴天霹靂」簡直是再合適不過了。這個表達通常用來指你意外得到的消息,大多是壞消息。
例:I was working as I always then like a bolt from the blue my boss asked to see me and told me I was being made redundant. It turns out that the company was losing money and 10 of us had to go.
我當時正像往常一樣工作,然後我的老闆突然把我叫過去,告訴我說我被解僱了。原來是公司最近在虧損,我們10個人不得不被裁員了。
To go off into the blue
杳無音訊
在一片黑暗中消失,是不是讓人摸不著頭腦,再也無跡可尋?所以這個短語就形容突然離開,消失的情形。
My wife ordered a pizza which was delivered immediately but my order went off into the blue.
我妻子點了一份披薩,馬上就送到了,但我點的披薩卻杳無音訊。