fight fire with fire這是一個英語中的習語,表面意思是以火攻火,可以翻譯成我們漢語的以毒攻毒。
比如:Sometimes the best course of action is to fight fire with fire.
有時最好的做法就是以毒攻毒。
fight fire with fire這個用語始於19世紀中,也有可能更早出現在1 9世紀初。當時的美國西部移民為了阻止野火
蔓延到他們的區域,會先燒光一塊區域作為防火牆。這種為了防止更大、更危險的火勢,而使用的小火稱為controlled burns(控制下的燃燒),所以這些移民先鋒才會說「以火攻火」。
我們看下老外在聊天時怎麼用fight fire with fire這個習語的:
Beth:How are the negotiations going?
協商結果怎麼樣?
Phil:Not very well.The other side is really tough.
不大順利。對方態度很強硬。
Beth:So what are you going to do?
那你打算怎麼辦?
Phil:'m going to get even tougher一I'm going to fight fire with fire.
我打算更加強硬,我要以火攻火。
與fight fire with fire意思相近的說法還有:
retaliatev.報復
take a tough stance採取強硬態度
respond in kind善意回應