老外說的以火攻火fight fire with fire不正是中文的以毒攻毒嘛!

2020-12-08 多尼英語課堂

fight fire with fire這是一個英語中的習語,表面意思是以火攻火,可以翻譯成我們漢語的以毒攻毒。

比如:Sometimes the best course of action is to fight fire with fire.

有時最好的做法就是以毒攻毒。

fight fire with fire這個用語始於19世紀中,也有可能更早出現在1 9世紀初。當時的美國西部移民為了阻止野火

蔓延到他們的區域,會先燒光一塊區域作為防火牆。這種為了防止更大、更危險的火勢,而使用的小火稱為controlled burns(控制下的燃燒),所以這些移民先鋒才會說「以火攻火」。

我們看下老外在聊天時怎麼用fight fire with fire這個習語的:

Beth:How are the negotiations going?

協商結果怎麼樣?

Phil:Not very well.The other side is really tough.

不大順利。對方態度很強硬。

Beth:So what are you going to do?

那你打算怎麼辦?

Phil:'m going to get even tougher一I'm going to fight fire with fire.

我打算更加強硬,我要以火攻火。

與fight fire with fire意思相近的說法還有:

retaliatev.報復

take a tough stance採取強硬態度

respond in kind善意回應

相關焦點

  • Fight fire with fire!讀起來是不是倍兒帶勁?絕對自帶氣場
    你想啊,以火攻火,不就是擼起袖子跟對方拼了嘛!但大家需要注意的是,這個表達多指負面的處事方法和手段,在使用時請特別注意。We are going to have to fight fire with fire and steal some of theirs.我們的競爭對手試圖挖走我們的顧客。我們得以其人之道還治其人之身,也去他們那裡挖客戶過來。
  • 老外說you're on fire,可不是「你著火了」,哪是什麼意思?
    fire對大家來說並不陌生,它最常見的意思就是「火」;但老外說you're on fire,可不是「你著火了
  • 老外說「Man,you’re on fire」可不一定是「你著火了啊!」
    好了,本期的表達其實就是跟fire相關。1)「Man, you’re on fire」啥意思?老外說「Man,you’re on fire」可不一定是「你著火了啊!」You are on fire,如果你著急忙慌地說,確實可以表示你著火了啊。但是。如果是興高採烈地說,表達意義就不同了。
  • You're fire不是你被開除了!on fire也不是著火了!
    有小夥伴說最近遇上一個難題某次網上衝浪時,順手幫外國友人解答了一個小問題人家熱情地說了句Thank you緊接著還來了句You’re fireFight fire with fire這是一個高頻地道的習語表達「以火制火」?
  • 趣味英語:盤點與「火」有關的英語成語
    英語中的「火」翻譯過來就是「fire」, 那麼有哪些與「火」有關的成語呢?One hour later, his son called to him and said he hit the neighbor's son badly, this is really adding fuel to fire. 麥克今天很不開心,他的車壞了, 他被困在去辦公室的路上。
  • 老外說的"It's raining fire","下火"?啥意思?
    老外說的"It's raining fire","下火"?啥意思?It’s raining fire! The road is melting and I am leaking/ sweating. 太熱了!感覺渾身都在滴汗,路也在融化。 →to rain fire火辣辣的熱,像在下火一樣 - Are you crazy?
  • You're fire不是「你被開除了」!那是什麼意思?
    On fire這個短語一般被用作形容詞,看起來的意思似乎是著火了?不,它表示的是火辣辣,火燒火燎的,比如身體遭受什麼打擊,感到火辣辣的疼痛。例:He couldn't breathe. His chest was on fire.他無法呼吸。
  • Catch fire是「抓住火」?關於火的習語趕緊學起來!
    catch是「抓住」,fire是「火」,catch fire難道是「抓住火」?「catch fire」當然不是「抓住火」,它主要有兩個意思:1.著火;起火;開始燃燒I told you, it doesn't catch fire.
  • 「You are on fire」是「你著火了」?別讓老外一句話把你弄懵了
    我們都知道fire是「火」的意思,既可以表示「火」這個形態,也可以表示「點火」的動作。除此之外,fire還有「開除、解僱」之意。但如果有一天你在奮力工作,幹得正起勁的時候, 旁邊的同事對你說了句「You are on fire!」,想必很多小夥伴會一臉懵。
  • 「on fire、open fire、take fire」都是啥意思?哪個表示開火?
    fire的意思有很多,比如說「火;熱情、激情;解僱,開除」等,今天我們從與fire有關的表達中,來看看這些短語分別是什麼意思。1、On fire大家可能這麼想,on fire不就是「著火」的意思嗎?有什麼好介紹的。
  • 「To add fuel to the fire」,是「火上澆油」嗎?太形象了!
    必叔今天就帶大家一起學習下與「火」有關的系列表達,記得收藏學習!「hold fire 」這個表達,乍一看會誤認為是「握住火」,你可以想像一下,如果你「握住火」,會是什麼後果,所以這樣的理解當然是錯誤的。其實它表示的是「使行動遲緩,不採取行動」,當然也有「停止開槍,暫時熄火」的意思,本身含有「穩住,不要急著動手或者發表意見」那樣的意味。
  • 老外說you're on fire,可不是「你著火了」,哪是什麼意思?
    ​fire對大家來說並不陌生,它最常見的意思就是「火」;但老外說you&39;re on fireon fire確實可以表示「著火」如:The car was on fire. 小轎車著火了。on fire還可以表示:火辣辣、火燒火燎的 。如:He couldn&39;re on fire」,來形容一個人:充滿熱情,狀態不錯。【例句】Man, you&39;s no smoke without fire.
  • fire除了「火」,到底還有多少種意思,你知道嗎?
    Fire1.基本含義:火The car was now on fire小汽車著火了。4.Fire= to force sb to leave their job 解僱;開除We had to fire him forhis dishonesty.他不誠實,我們不得不開除他。
  • 口語「玩火」千萬不要誤以為是「Don't play fire」!
    我們時常在口語中說「(別)玩火「,這裡的意思就是「(不要)做一些有巨大危險或不理智的事情「,英文中也有一句類似的短語「play with fire「,它可以引申為「to act
  • 老外說的「It's raining fire」,「下火」?啥意思?
    It’s raining fire! The road is melting and I am leaking/ sweating.太熱了!感覺渾身都在滴汗,路也在融化。→to rain fire火辣辣的熱,像在下火一樣- Are you crazy?
  • fire是「火」, 那I'm on fire是什麼意思?我著火了?我火了?
    我們知道, 某個東西著火了,英文可以說:Something is on fire.但如果一個人說:I'm on fire.這又是什麼意思呢?大家可以先猜一猜~01.On fireon fire離不開「火」,但是是各種各樣的「火」on fire=著火on fire=惱火You better leave
  • I'm on fire可別理解成「我著火了」,老外會被嚇到!
    {  今日問題  }今天我們要學習的詞語跟「火」有關。
  • You are on fire不是你著火了,別一句話你就懵了
    我們都知道fire是「火」的意思,假如有一天你在奮力工作,幹得正起勁的時候, 旁邊的同事對你說了句「You are on fire!」,想必很多小夥伴會一臉懵。怎麼我好好地在工作,他卻提醒我「著火了」嗎?如果你這麼理解就錯啦!「on fire」其實只是在形容你當下的狀態很好,很有激情。
  • 「我上火」了才不是「I am on fire」,別再弄錯了!
    說到上火,中國人都非常熟悉,但老外卻是一頭霧水。那我們該怎麼用英語向老外解釋「上火」呢?上火這個詞來源於中醫,是中國特有的詞彙,英語中並沒有對應的單詞,老外通常把上火音譯為shanghuo.中醫認為,上火是人體陰陽失衡的表現,人的內火旺盛就會上火,火氣也就是人體內的熱氣。
  • come under fire是什麼意思呢?「在火下烤」?
    在這個句子中,有一個表達:come under fire是在「火下烤」嗎?我們中文中經常說「在火上烤」。不過,這個不重要,重點是「被火烤」是「很難受的」。加以引申,就是「受到嚴厲批評;遭到猛烈批判」。大家仔細看看,是不是很形象呢?