《英語中的I(我)為什麼要大寫?》(摘自網絡):
各位有沒有想過,為什麼在英語寫作的時候,第一人稱單數的代詞I不管出現在句中什麼位置都一定要大寫呢?為什麼you,we,they,he,she之類的人稱代詞不用大寫呢?北京大學英語系教授辜正坤先生在央視《百家講壇》「當茶遇到咖啡」系列節目「中西語言文字與文化比較」一講中對上面這個問題有這樣的解讀:「我們人類的文化,包括中國的文化和西方的文化,有時候在口語當中容易表現出來,最簡單一個字就可以把問題說清楚。舉個例子來說,在英語當中,以代詞來說吧,你(you),我們(we),他們(they),他(he),她(she),這些代詞都是不大寫的,但是只有一個字要大寫,誰呀,I,我就要大寫。那麼反過來說,在中國他就剛好相反,同樣的是稱呼「我」,那麼中國人是怎麼稱呼呢?他就不會去大寫了,當然沒有那個拼寫的大寫,用別的方式來表述,會說「在下」、「鄙人」,就是皇帝也會稱自己「寡人」或者「孤」,都是儘量地尊重別人,克制自己的這種心態。這跟西方文化當中的「我」一下子就區別開了。一個代詞的使用就可以看得出來這兩種文化是分道揚鑣的,在很多方面極性是相反的。」辜正坤教授是我非常尊敬的文字語言學家,但是在這個具體問題上不敢苟同。第一人稱單數的代詞I大寫這個問題在語言學中是有共識的。《巴恩哈特語源學辭典》(The Barnhart Dictionary of Etymology ,W H. W. Wilson,1988)中就有這樣的解釋:「The pronoun 『I』 developed from the unstressed form of Old English (about 725) 『ic』 singular pronoun of the first person (nominative case). Modern and Middle English 『I』 developed from earlier 『i』 in the stressed position. I came to be written with a capital letter thereby making it a distinct word and avoiding misreading handwritten manuscripts. In the northern and midland dialects of England the capitalized form I appeared about 1250.」 也就是說,在古英語中「我」最初是用ic兩個字母來表示,逐漸演變成為單個字母i。一旦成為單個字母i的時候就出現了一個問題,i這個小寫的詞在手寫體中很容易與前後的詞混淆,所以大約在1250年起英格蘭中部和北部的方言中就開始使用大寫的I。《莫裡斯字詞源詞典》(Morris Dictionary of Word and Phrase Origins)也指出,把I(我)大寫與ego(自我意識)無關,只是為了避免混淆和錯誤(the reason for the capital I is simply to avoid confusionand error)。 此外,也有語言學者認為,I作為人稱代詞與you,they,he,she還是有區別的,因為這是書寫者的自稱,比如John Wilson是作者的話,如果寫自己的名字當然要大寫,所以當用I來代表John Wilson時也要大寫。 所以,英語中第一人稱單數I大寫並不是因為西方人個人至上、自我中心的思維邏輯。說到邏輯,辜正坤教授上面的那段話也有不嚴謹之處。英語中的I大寫只是英語的語法,並不代表其他歐洲語言的第一人稱單數也一定大寫,比如法語的je(我)在句中出現時就不能大寫。辜教授是如何從一個簡單的英語單詞推廣到所有西方語言進而得出西方文化與中國文化「分道揚鑣」的呢?當然,我質疑I大寫的文化含義,只是認為這個例子舉得不夠恰當,並非否認英語和漢語詞彙區別的確可以顯示東西文化差別。美國夏威夷大學漢學家、哲學家安樂哲(Roger T.Ames)教授舉過這樣的例子:比如用英文說:「Everybody please stand up.」我們要用everybody(每一個身體)、everyone(每一個人)來講,換作中文來說就是「大家請站起來」,「大家」和「everybody」的涵義是有區別的。在安樂哲教授看來,這個例子說明了中西方文化的差異,中國文化所強調的是一種人與人之間的關係性,人類是彼此依靠的,是相互關聯的,了解一個人要從不同的社會關係上去了解。
另見:https://www.zhihu.com/question/20126462