"You're a sick girl"才不是「你有病」!真正意思你知道嗎?

2020-08-04 VOA英文口語

「You&39;re a sick girl」是什麼意思?


除了「生病的,有病的」

美國人經常用 sick 表示特別酷的人或事物

這裡的sick = very good, excellent

意思是「非常好的;很贊的,很酷的

"You're a sick girl"才不是「你有病」!真正意思你知道嗎?

所以老外說&39;re a sick girl&39;s full of restaurants and clubs.

安娜住的地方特別棒,到處都是餐館、夜店。

"You're a sick girl"才不是「你有病」!真正意思你知道嗎?


02

sick表達「嘔吐」


表達嘔吐時:

sick = vomit

例:

She was sick after she ate too much chocolate.

她吃了太多巧克力,以至於嘔吐了。

如果要表達某人」吐得很厲害;病得很嚴重

可以用sick as a dog

"You're a sick girl"才不是「你有病」!真正意思你知道嗎?

例:

Sally was as sick as a dog and couldn&39;m sick at not getting that job.

我對沒有得到那份工作感到很憤怒。

I don’t want to be with this sick guy.

我不想跟這個噁心的人在一起。

"You're a sick girl"才不是「你有病」!真正意思你知道嗎?


04

sick表達」失望的「


常用的俚語:sick as a parrot

parrot [ˈpærət] 鸚鵡

這是英國人常用的一種幽默的表達方式

來表達自己的失望情緒

"You're a sick girl"才不是「你有病」!真正意思你知道嗎?

例:

He was sick as a parrot when his team lost the match.

當他的球隊輸了比賽時,他感到很失望。

"You're a sick girl"才不是「你有病」!真正意思你知道嗎?

05

sick表達病假


病假可以說:sick leave 或 sick day

一般情況下兩者都可以用

只是sick leave相對比較正式

例:

Mark is not in the office today. He broke his leg yesterday, so he's taken sick leave.

Mark今天不在辦公室。他昨天摔斷了腿,所以請了病假。

I took 3 sick days last year.

我去年請了3天病假。

「(打電話)請病假」還可以用短語:

call in sick

例:

I have to call in sick today.

我今天不得不請病假。

"You're a sick girl"才不是「你有病」!真正意思你知道嗎?

相關焦點

  • 老外說"You're a sick girl"才不是「你有病」!
    我們知道sick有「生病」的意思,但老外說"You're a sick girl",可不是罵你有病,搞錯就尷尬了!You're a sick girl你是個很酷的女孩例句:You are really good at hip-hop dancing.
  • 「You're cute」的意思不是說「你很可愛」!真正的意思是....
    You&39;re cute,外國人會想,難道你把我當小動物或小孩子,非常幼稚嗎!非常容易造成誤會。你養的小狗真可愛。What a cute baby. Look at how big his eyes are.這個小寶寶真可愛,看看他的眼睛有多大。
  • 記住:「You're cute」的意思不是說「你很可愛」!真正的意思是....
    但今天必須告訴你,Cute不能亂說,外國人說cute,不只是可愛,而是有那種會讓人想入非非的含義哦!一起來學習一下吧。Cute最基本的意思是可愛,但更多時候被用來描述小動物,小寶寶。如果對成年人說You're cute,外國人會想,難道你把我當小動物或小孩子,非常幼稚嗎!非常容易造成誤會。
  • 老外說You're a green girl啥意思?你綠了?才不是!
    那是昨天下午,Peter對我說: You're such a green girl.什麼意思? green girl 黃毛丫頭 那有沒有green boy呢?
  • You're a good-time girl,可不是誇你!
    或想著這是形容保養有方猶如少女?  千萬別這麼想,這可不是在誇人!一群只愛玩耍,而不是真正對待工作的年輕女孩  當老外說You're a good-time girl  很有可能是對你的工作態度不滿意  例:  Don't just be a good-time girl everyday.
  • 老外說You’re a good-time girl,可不是誇你!搞錯就尷尬了……
    剛剛在外企上班不久的sofi在電梯遇到老外上司,上司對她說:「You're a good-time girl.」sofi以為老大誇她,害羞地回了句:「Thank you.」NO.1good-time girl 乍一看還以為是前段時間那個很火的詞,時間管理得好的意思呢,結果不是。
  • 當歪果仁對你說「You're a green girl」,是在說「你綠了?」才不是呢...
    「You're such a green girl.」其實想表達的是「你還太年輕了」。green girl = 生手;沒有經驗的人;黃毛丫頭這句話,對女孩紙說,似乎有些「直男」的意味,表示你有些異想天開,還是太單純了~Our office assistant is not only a greenhand, but a troublemaker
  • 「你生病了嗎」千萬別說「Are you sick」!小心老外跟你翻臉!
    在英國,sick作表語有「噁心」、「想嘔吐」的意思,如「I feel sick」(我想吐)。(×)你想吐嗎?Are you feeling sick? (√)你生病了嗎?Are you not feeling well? (√)你感覺不舒服嗎?Do you feel ill?
  • 老外說You're a good-time girl,可不是誇你!搞錯就尷尬了!
    老外說你是good-time girl,這是指好時間女孩?趕上好時代的女孩?或想著這是形容保養有方猶如少女?千萬別這麼想,這可不是在誇人!一起來看看是什麼意思吧。劍橋詞典裡對這個詞組是這樣解釋的:所以good-time girl的意思是:一群只愛玩耍,而不是真正對待工作的年輕女孩。當老外說You're a good-time girl,很有可能是對你的工作態度不滿意。
  • 問別人「你生病了嗎」說Are you sick?千萬不能這麼說
    你不舒服嗎?你今天好像不在狀態~NO.1 Are you sick 也能用嗎?在我們的印象中 sick 就是「生病的」意思但在英國人眼裡,sick用來形容人,多半是這樣的含義:01 sick=腦子有病的 (變態的~)比如Anyone who
  • 老外說「You're so wasted」不是「你真是廢物」!真正的意思差遠了!
    這個詞頻繁出現在各大論壇、各種遊戲和社交媒體上,隨之衍生而來的一個梗是「你真是個鐵five」,有不少的朋友還不知道這個詞到底是什麼意思....其實,five這個詞是中文裡廢物(feiwu)的諧音,自己念一下,把廢物念快了,是不是和five的發音很像呢?當然,這並非正確的說法。那麼,「你真是廢物」用英語該如何表達呢?
  • You are sick竟然是誇人?差點兒我就動手打人了!
    前幾天在餐廳吃飯有一位同學聽到隔壁桌的歪果仁們發出了「amazing」的驚嘆剛想著肯定又是一群被博大精深的中華美食俘獲的人卻突然聽到他們對廚師說:You’re sick這裡的sick並不是生病反而是誇獎人的意思:你(廚藝)太棒了!
  • pill是「藥片」,那You're a pill是什麼意思?
    pill」理解成一句情話一起和口語君來看看真正的意思吧You're a pill是什麼意思?You make me sick! 你真讓我噁心!3. What’s wrong with you? 你怎麼回事?4. You shouldn’t have done that! 你真不應該那樣做!5. You’re a jerk! 你是個廢物/混球!6.
  • 英語You're going too far是什麼意思.你能回答嗎?
    英語You're going too far是什麼意思?你能回答嗎?
  • 英語You're going too far是什麼意思?你能回答嗎?
    英語You're going too far是什麼意思?你能回答嗎?我們既然要「學並學好」英語,對於「英語You're going too far是什麼意思」這樣的問題,當然是要求你「用英語說出它的意思」,而不是「能說」它的中文意思。
  • You are sick可是翻譯「你有病啊」理解錯了誤會就大了!
    有一天我跟一個外教說到我跑了十公裡,完了他瞪大眼睛說了句:You're sick!What!???當時,我就懵了。幸好回憶起看的一部電影《遺願清單》裡有一句話:所以,其實sick不一定都是負面的意思「噁心, 生病」什麼的。
  • "You're a peach"你是個桃?NO!真正意思讓你震驚
    大家都知道,peach是桃子的意思,但是當有人對你說「You're a peach」,你可不要一臉懵的翻譯成
  • 美國人說你sick,可不是罵你,人家誇你呢!
    再來看看詞典提供的例句:You’re a sick girl Christie.克裡斯蒂,你真是個酷女孩兒!綜上所述,sick給人的感覺類似「炫酷的」、「棒棒噠」、「很贊」。[Photo/IC]但是,在某些語境下,sick也表達負面含義,比如:You make me sick.這句話絕對不是在說「你讓我變得很酷」,而是「你讓我感到噁心」,這裡的sick就是它的本意了。
  • 口語中「love you」不僅僅是「愛你」那麼簡單,它還有這些意思!
    1、love you我們都知道「I love you」表示「我愛你」,用這個去向親人或愛人表達愛意,完全沒問題,但是如果去掉「I」,僅僅是「love you」,口語中表達的就不是「愛你」那麼簡單了。love you在口語中出現,一般想表達的意思是「謝謝,你真好」之類,也可以用於道別,想想當你幫助了你的好朋友,然後ta發自肺腑的突然說一句「love you」,這不就是內心非常感激之意嗎!相信遇到這樣的情況,大家也能明白其本意。例句:OK, Mom, I d better get going. Love you!
  • "Now you're talking「才不是」你正在說話"的意思!小心別說錯
    在英語口語中,我們經常會聽到外國小夥伴說:Now you're talking.如果僅僅從字面去理解這個英語表達的意思,把它翻譯成:「你現在可以說話了」,你可是會鬧笑話的哦。其實,Now you're talking這個口語表達可不是「你正在說話」的意思哦,而是:「這才像話,你說的太對了,這才對嘛」的意思,表示對對方剛剛說話的內容表示贊同。OK, It's time for me to pull myself together.Now you are talking!是啊,是時候打起精神了。