-
當歪果仁對你說「You're a green girl」,是在說「你綠了?」才不是呢...
「You're such a green girl.」其實想表達的是「你還太年輕了」。green girl = 生手;沒有經驗的人;黃毛丫頭這句話,對女孩紙說,似乎有些「直男」的意味,表示你有些異想天開,還是太單純了~Our office assistant is not only a greenhand, but a troublemaker
-
老外說You’re a good-time girl,可不是誇你!搞錯就尷尬了……
剛剛在外企上班不久的sofi在電梯遇到老外上司,上司對她說:「You're a good-time girl.」sofi以為老大誇她,害羞地回了句:「Thank you.」NO.1good-time girl 乍一看還以為是前段時間那個很火的詞,時間管理得好的意思呢,結果不是。
-
老外說"You're a sick girl"才不是「你有病」!
我們知道sick有「生病」的意思,但老外說"You're a sick girl",可不是罵你有病,搞錯就尷尬了!You're a sick girl你是個很酷的女孩例句:You are really good at hip-hop dancing.
-
You're green並不是「你被綠了」!
You're green >Green,「綠色」、「綠油油的」,本意如此,你沒看錯!
-
You're green並不是「被綠了」!
就像標題中的You' re green, 我們不能單從字面去理解它的含義。 You're green You' re green,並不是標題所說的「你被綠了」,而是「你沒有經驗」的意思。 這是一個很容易讓人想歪的短語,如果是熟練掌握Chinglish的盆友,可能會把這個短語想成某種不好的意思。
-
老外怎麼老說「You are so green」?你很綠?瘋了?
置頂【必克英語】,碎片時間提升自己You're so green常用習語,字面意思「你很綠」,實際意思「你太沒經驗了,新手」的意思。a green hand這個不是綠色的手,是新手的意思。在這裡「green」表示無經驗的。a green horn是指沒經驗,容易上當受騙的人。
-
老外說你是「green girl」不是指「綠色女孩」,可別誤會
在形容蔬菜水果時,green的意思是生的未加工的,形容人的時候就是說一個人沒經驗。和 green girl意思相近的表達還有new learner和beginner,意思是初學者。經驗豐富的人我們可以用veteran表示。
-
老外說You're a good-time girl,可不是誇你!搞錯就尷尬了
所以老外說You're a good-time girl. green girlgreen girl 可不能理解為「綠色的女孩」,例句:She's still a green girl. You have to help her.
-
「You are green」是「你被綠了」嗎?
在形容蔬菜水果時,green的意思是生的、未加工的,形容人的時候就是說一個人沒經驗。 例句: Mary is a green girl at her job, so she needs to keep learning.
-
你真逗,You're green並不是「被綠了」!
You're green Green,「綠色」、「綠油油的」,本意如此,你沒看錯! 這是一個很容易讓人想歪的短語,如果是熟練掌握Chinglish的盆友,可能會把與這個詞有關的短語想成某種不好的意思。比如You are green,不就被不少盆友會當做「被綠了」。
-
You're green不是「你被綠了」, 那是什麼?
所以You're green,並不是標題所說的「你被綠了」而是「你沒有經驗」的意思。例句:I was very green when I started working there.我剛開始在那兒工作的時候還是個生手。
-
老外說You're a good-time girl,可不是誇你!搞錯就尷尬了!
老外說你是good-time girl,這是指好時間女孩?趕上好時代的女孩?或想著這是形容保養有方猶如少女?千萬別這麼想,這可不是在誇人!一起來看看是什麼意思吧。劍橋詞典裡對這個詞組是這樣解釋的:所以good-time girl的意思是:一群只愛玩耍,而不是真正對待工作的年輕女孩。當老外說You're a good-time girl,很有可能是對你的工作態度不滿意。
-
green是綠色,那you're green是什麼意思?和「綠色」沒關係!
假如你剛剛工作,沒什麼經驗,然後你的同事說「You're green.」那大家猜猜看,you're green是什麼意思呢?you're green的意思是「你是新手」。這是因為,green這個詞,除了表示顏色是綠色的外,還有「不成熟的;缺乏經驗的」的含義。所以,形容一個人是green,也就是說這個人不成熟,缺乏經驗。例句:The new trainees are still verygreen.
-
老外說「You go girl」真不是催你快走!到底啥意思...
今日「秋分」,你知道「秋分」用英語怎麼說嘛?英語萬象 | 最美的關於秋天的英文詩英文漫畫 | 千萬遠離這11種生活方式!家庭、課堂常用口語,讓英語說不停~祝所有平凡又偉大的老師們節日快樂!撕掉單詞書,每天花10分鐘做這件事,英語水平暴漲!
-
「You're green」並不是「被綠了」,這些常用口語可別誤解!
可以用在朋友們說了一個你很贊同的觀點之後,你說RT,就相當於國內的+1。—— This food is delicious.—— RT.再比如,他們有時候會說「You're green.」這裡不是「你被綠了」的意思,而是用來表示「你太沒經驗了。」
-
「You're green」不是「你被綠了」,弄錯了可要鬧笑話的
在聽到這個傳聞後,我的第一反應是,賈乃亮不是「被綠了」嗎?難道他們倆還能複合?(這裡並沒有任何攻擊的意思,對此二人我都無感,也不太了解~)說到「被綠」,那麼「你被綠了」用英語該怎麼說呢?是You’re green嗎?當然不是!green除了表達綠色之外,它還可以做動詞、形容詞,還有很多很多的意思。下面,就跟著愛琴海學姐一起來學學吧!· green的用法1.
-
green paper不是「綠紙」!老外說的居然是這個東西...
學英語千萬別望文生義,因為很多時候,表面意思並不是這些英語的真正含義。下面,跟著天天班長,讓我們來看看今天要學的短語吧。
-
老外說you're special什麼意思?誇你特別?那你太天真了!
才不是!You're special啥意思? 老外這麼說是損你: 你真是傻得特別! (朋友之間開玩笑的說法~) 比如 You're special! You spilled milk all over the table?
-
老外說"You're a sick girl"才不是「你有病」!90%的人都不知道!
「You're a sick girl「第一次聽見這話的人心裡估計都在冒火吧有的人可能忍不住都要甩一句:「你丫才有病
-
老外說「You go girl」是讓我走?別啥都直譯啦!
ps:【麥田新平臺上線啦】更多純英文影片,每日更新,文末登錄哦 妹子們:假如有個外國人跟你說「you go girl」,你會怎麼想? 女孩你走?