You're green並不是「你被綠了」!

2020-12-25 騰訊網

You're green

Green,「綠色」、「綠油油的」,本意如此,你沒看錯!

這是一個很容易讓人想歪的短語,如果是熟練掌握Chinglish的盆友,可能會把與這個詞有關的短語想成某種不好的意思。比如You are green,不就被不少盆友會當做「被綠了」。

其實,你仔細看看上面的英語國家權威詞典的解釋,是不是有些恍然大悟呢!綠色代表著初生和新鮮,引申下,You' re green,並不是標題所說的「你被綠了」,而是「你沒有經驗」的意思哦~

例句:

I was very green when I started working there.

我剛開始在那兒工作的時候還是個生手。

black sheep

black sheep,別有用意,也不能簡單地理解為「黑羊」。

因為基因方面的緣故,在一群白羊中偶爾會出現一隻黑羊。而黑羊的羊毛不如白羊珍貴,給養殖者帶來的利潤自然也不如白羊多,所以人們便習慣性的用black sheep表示害群之馬或是敗家子的意思。

例句:

Uncle Joe is the black sheep of his family.

喬叔叔是他家裡的敗家子。

green thumb

如果說一個人的拇指被染成了綠色,那可能是因為他天天照料綠色植物,英文借用這個說法,表示某人有園藝才藝。(英式英語:green finger是 美式英語:green thumb)

例句:

Thanks to my mother's green thumb, we usually have fresh vegetables from the garden.

多虧我媽是個園藝高手,我們才能吃到花園裡的新鮮蔬菜。

相關焦點

  • You're green並不是「被綠了」!
    就像標題中的You' re green, 我們不能單從字面去理解它的含義。 You're green You' re green,並不是標題所說的「你被綠了」,而是「你沒有經驗」的意思。 這是一個很容易讓人想歪的短語,如果是熟練掌握Chinglish的盆友,可能會把這個短語想成某種不好的意思。
  • 你真逗,You're green並不是「被綠了」!
    You're green Green,「綠色」、「綠油油的」,本意如此,你沒看錯!比如You are green,不就被不少盆友會當做「被綠了」。
  • You're green不是「你被綠了」, 那是什麼?
    所以You're green,並不是標題所說的「你被綠了」而是「你沒有經驗」的意思。例句:I was very green when I started working there.我剛開始在那兒工作的時候還是個生手。
  • 「You're green」不是「你被綠了」,弄錯了可要鬧笑話的
    在聽到這個傳聞後,我的第一反應是,賈乃亮不是「被綠了」嗎?難道他們倆還能複合?(這裡並沒有任何攻擊的意思,對此二人我都無感,也不太了解~)說到「被綠」,那麼「你被綠了」用英語該怎麼說呢?是You’re green嗎?當然不是!green除了表達綠色之外,它還可以做動詞、形容詞,還有很多很多的意思。下面,就跟著愛琴海學姐一起來學學吧!· green的用法1.
  • 當歪果仁對你說「You're a green girl」,是在說「你綠了?」才不是呢...
    「You're such a green girl.」其實想表達的是「你還太年輕了」。You are just a green hand.沒關係,你還只是一個新手。2.幾個帶有「Green」的短語,一起來繼續學習↓↓↓1.green lightgreen 綠色,light光、輕的,green light 「綠色的光」?不是,它是「允許、許可」的意思。通俗點說,就是「給XXX開綠燈,行方便」之意。
  • green是綠色,那you're green是什麼意思?和「綠色」沒關係!
    假如你剛剛工作,沒什麼經驗,然後你的同事說「You're green.」那大家猜猜看,you're green是什麼意思呢?you're green的意思是「你是新手」。這是因為,green這個詞,除了表示顏色是綠色的外,還有「不成熟的;缺乏經驗的」的含義。所以,形容一個人是green,也就是說這個人不成熟,缺乏經驗。例句:The new trainees are still verygreen.
  • 老外說You're a green girl啥意思?你綠了?才不是!
    such a green girl. 我想了想,照了照鏡子,然後問: 我哪裡綠了? green girl 黃毛丫頭 那有沒有green boy呢?
  • 「You are green」是「你被綠了」嗎?
    You are green 不是你被綠了 在中國,綠色有很尷尬的含義,但是外國人和你說you are green並不是嘲笑你被綠了,他只是說你還是個沒經驗的人。
  • You are green 真的不是「你被綠了」,那是什麼意思?
    green沒有經驗的You' re green,並不是標題所說的「你被綠了」,而是「你沒有經驗」的意思。give the green light to給…開綠燈例句:We'll nevergive the green light togambling.
  • 「You're green」並不是「被綠了」,這些常用口語可別誤解!
    可以用在朋友們說了一個你很贊同的觀點之後,你說RT,就相當於國內的+1。—— This food is delicious.—— RT.再比如,他們有時候會說「You're green.」這裡不是「你被綠了」的意思,而是用來表示「你太沒經驗了。」
  • 老外怎麼老說「You are so green」?你很綠?瘋了?
    置頂【必克英語】,碎片時間提升自己You're so green常用習語,字面意思「你很綠」,實際意思「你太沒經驗了,新手」的意思。a green hand這個不是綠色的手,是新手的意思。在這裡「green」表示無經驗的。a green horn是指沒經驗,容易上當受騙的人。
  • green paper不是「綠紙」!老外說的居然是這個東西...
    消滅假英語green是綠色,paper是紙,green paper不是「綠紙」!green paper不是「綠紙」!老外說的居然是這個東西...如圖所示你學會了嗎?2、There was some green paper on the floor. Do you know who dropped it? 地板上有一些紙幣。你知道是誰掉的嗎?
  • 知行翻譯公司:千萬不要把「you are green」翻譯成「被綠了」
    今天知行翻譯公司想問大家,「被綠了」用英語應該怎麼說呢?對於熟練掌握Chinglish的朋友來說,他們會毫不猶豫地說是「You are green」,乍一看字面意思,並沒有錯。當我們仔細翻查英語詞典時,會發現「green」是代表著初生和新鮮,並不是字面理解的「被綠了」。這句「you are green」可以被引申為「你沒有經驗」。
  • 記住:「He's green」的意思不是「他被綠了」哦|跟Cathy學英語口語
    He's green:他被綠了 X他是個新手 √例句:>He is green at / to his driving.You're a peach:你是個桃子 X你人真好 √例句:Grace helped me a lot with my
  • You have green fingers.不是你有綠手指,也不是你是新手
    紅茶是black tea,不是red tea;green hand不是綠色的手,是新手,就像我們會聽到說新兵是「新瓜蛋子」一樣,哈哈哈。這是我們之前比較熟悉的。那下面這些就未必了解了。black sheep可不是黑色的羊,是指害群之馬。
  • To be green不是「被綠了」!這些有顏色的習語你都知道嗎?
    帶有「顏色」的習語,大家應該都會想到「green hand」是菜鳥、新手的意思。其實還有許多有意思的和顏色相關的習語可以了解一下,避免出糗!▼to be green稚嫩,描述人不成熟,涉世未深。He can be rather green sometimes.
  • to be green=被綠了?更多關於顏色的表達等你解鎖!
    ,第一反應是不是以為被綠了?此綠非彼綠,眼前的綠不是綠哦~green除了有綠色的含義,還象徵著新生、萌芽;所以to be green的實際含義其實是:稚嫩的,一般描述人還不夠成熟、涉世未深。>這個短語記憶起來就要簡單一些啦,中文中也常說口語:氣的臉都綠了。
  • 「I'm green」是什麼意思,「我被綠了?」
    「I'm green」不知道你們看到這句話是什麼感覺?趣趣(小編本尊)第一次聽到的時候,一臉懵逼。我是綠色的?綠的?被綠了?帶著滿臉的疑惑悄悄的查了一下資料,— greenIf you say that someone isgreen, you mean that they have had very little experience of life or a particular
  • 「green light和green eye」 不是燈,更不是眼睛!
    light 光/輕的 green light這裡指的不是綠色的光,而是允許/許可 的意思,日常使用時千萬不要搞混哦。 你可能會被準許參與一個即將到來的創意項目,這應該會使你的精神力量再次高飛。
  • 老外說You’re a good-time girl,可不是誇你!搞錯就尷尬了……
    剛剛在外企上班不久的sofi在電梯遇到老外上司,上司對她說:「You're a good-time girl.」sofi以為老大誇她,害羞地回了句:「Thank you.」如果有人說你是good-time girl,還以為別人是在誇你?說你是時間管理達人?不不不,人家只是說你是個只追求消遣娛樂,卻甚少在學習和工作上花心思的年輕女孩。