You have green fingers.不是你有綠手指,也不是你是新手

2020-12-17 悠魚思漫話

隨著我國經濟實力的迅猛提升,我國在國際上的地位舉足輕重。國人走向世界,傳播中華文化,建立孔子學院。同樣國際友人也紛紛來到中國尋求更好的發展。順暢的語言溝通成為最基礎也是最重要的一環。

紅茶是black tea,不是red tea;green hand不是綠色的手,是新手,就像我們會聽到說新兵是「新瓜蛋子」一樣,哈哈哈。這是我們之前比較熟悉的。那下面這些就未必了解了。

black sheep可不是黑色的羊,是指害群之馬。

white elephant 也不是白色的大象,而是指沒有價值的東西。

pink elephant當然也不是粉色的大象,是指幻覺。

brown sugar應該能猜出來是紅糖。

red tape紅色的磁帶指的是繁文縟節。

blue blood誰有藍色的血液,原來英國人認為貴族的血液顏色都和普通人不一樣,所以這個詞組是貴族血統的意思。

來看幾個句子吧。

She goes red.這句話可不是她成明星,紅了。指的是她臉紅了。

You are so green.你怎麼這麼綠?不是這意思。綠色是新生力的代表色,所以這句話的意思是你是個新手,你狠沒有經驗。

I have green fingers.前面說green有新的意思,難道「我長出新手指」了?好恐怖。不是手變綠了,也不是說我是新手,那是什麼意思呢?其實這句話意思是「我擅長園藝」。

I don't have green stuff.stuff指的是材料,green stuff綠色的材料,難道是「環保材料」,不不不,讓你養眼的材料,讓你看到希望的材料,讓你看到生命力的材料,是啥,是money。所以這句話的意思是「我沒錢」。

怎麼樣,是不是有些顛覆你的想像呢?其實十裡不同音,百裡不同俗,語言是交流的工具,多說就會熟練,多溝通就會多了解。

相關焦點

  • green fingers 不是「綠色手指」,green stuff 不是「綠色東西」
    例句:I was pretty green then; I had a lot of things to learn. 我那時年輕無知,有很多東西要學。have green fingers 不是「有綠色的手指」,而是「擅長園藝」。
  • green fingers 不是「綠色手指」,green stuff 不是「綠色東西」(音頻版)
    有些短語或句子表面上單詞我們都認識,但是放在一起,可能你就不知道是什麼意思了。這些地道表達,都是天天班長自己查字典積累下來的,請放心食用。英語學習過程中,有任何問題,最好的老師便是權威的字典!例句:I was pretty green then; I had a lot of things to learn. 我那時年輕無知,有很多東西要學。have green fingers 不是「有綠色的手指」,而是「擅長園藝」。
  • 「lift a finger」不是「舉起手指」,真的意思差遠了!
    因為劃亮一根火柴要兩隻手,我們劃火柴的時候也騰不出手去做別的了,臨時有事就只能讓別人幫你了,所以 you have matches 表示你需要幫忙嗎。 執炬逆風而行,必有燒手之患。 這句話的意思就是人要是在逆風的時候舉著蠟燭走路,就一定會把手燒傷。 燒傷手是非常慘痛的教訓,所以 burn your fingers 表示失敗吃虧,特指那些你不想經歷第二次的事情。
  • 有趣:green fingers 不是「綠色手指」!那是什麼意思?
    green fingers 表面上很像"綠色的手指」的意思,但是它真正的意思卻是:如果某人有「綠手指」,他們非常擅長園藝,並且他們的植物種得很好。green fingers 在英國英語裡,表示「高超的園藝技能」。
  • You're green不是「你被綠了」, 那是什麼?
    所以You're green,並不是標題所說的「你被綠了」而是「你沒有經驗」的意思。例句:I was very green when I started working there.我剛開始在那兒工作的時候還是個生手。
  • green eyes 不是綠眼睛,green man也不是戴綠帽子的男人
    英語中有很多短語表達我們都可以在漢語中找到相應的詞彙。 今天詳細分析一個和顏色的詞「green」.green 的基本含義是「綠色,綠色的」,除此之外還有一些習語表達1. green eyes 紅眼病,忌妒,眼紅As for his success and fame, I have green eyes.
  • You are green 真的不是「你被綠了」,那是什麼意思?
    "Green"很多人只知道它翻譯成「綠色」,但其實它有很多用法,今天就來一起學習一下吧!1.green沒有經驗的You' re green,並不是標題所說的「你被綠了」,而是「你沒有經驗」的意思。嘿,你臉色看起來有點發青,怎麼了?5.
  • 英語早讀 | 當別人說你「Green Fingers」的時候是說你綠手指嗎?
    很多人都知道在英語當中green hand表示的是新手或者生手的意思,但是卻不知道還有green fingers這一說,那麼green
  • You're green並不是「你被綠了」!
    Green,「綠色」、「綠油油的」,本意如此,你沒看錯!比如You are green,不就被不少盆友會當做「被綠了」。 其實,你仔細看看上面的英語國家權威詞典的解釋,是不是有些恍然大悟呢!
  • Green是綠色,但「green girl」別翻譯成「綠色女孩」
    例句: Our office assistant is not only a green girl, but a troublemaker. 我們辦公室助理不僅僅是個新手,也是個麻煩製造者。
  • 當歪果仁對你說「You're a green girl」,是在說「你綠了?」才不是呢...
    「You're such a green girl.」其實想表達的是「你還太年輕了」。You are just a green hand.沒關係,你還只是一個新手。2.I' m only waiting for the green light from you.我在等您的允許。2.green-eyed「眼睛綠了」?我沒看錯啊~其實不然,它卻是我們常說的「眼紅」的意思,green在英語中還有「嫉妒、眼紅」之意。
  • 「green light和green eye」 不是燈,更不是眼睛!
    green girl沒有經驗的人,黃毛丫頭 雖然「綠色女孩」看起來很有活力,但這裡的green girl, 和短語green hand表示的意思是相同的——是生手,沒有經驗的意思。
  • 「You are green」是「你被綠了」嗎?
    今天分享幾個green相關的地道短語,一起來學學吧~ green girl 黃毛丫頭;新手 在英語中,green除了表示綠色的,還可以表示不成熟的和沒經驗的。
  • Green是綠色,但「green girl」別翻譯成「綠色女孩」,90%的人都不知道真實含義!
    「green girl」跟短語「green hand」表示的意思是一樣的,是「生手,沒有經驗的人,黃毛丫頭」意思。例句:Our office assistant is not only a green girl, but a troublemaker.我們辦公室助理不僅僅是個新手,也是個麻煩製造者。
  • 熟詞僻義:「burn your fingers」不是指「灼傷手指」!
    大家好,今天我們分享一個有意思的俚語「burn your fingers」,它的含義並不是大家所想像的「灼傷手指」,其真實的含義是指:get/have your fingers burned(因錯誤決定而)吃虧,蒙受損失,(尤指)遭受金錢損失 She'd invested extensively in stocks and got her fingers burned when the market collapsed.
  • 記住:「Greengirl」千萬別翻譯成「綠色女孩」,英語專業的人都不知道
    例句:I'm only waiting for the green light from you.我在等您的允許。4.A green hand這個不是綠色的手,是新手的意思。在這裡「green」表示無經驗的。a green horn 是指沒經驗,容易上當受騙的人。例句:Tom is a green hand of our department.
  • 你真逗,You're green並不是「被綠了」!
    Green,「綠色」、「綠油油的」,本意如此,你沒看錯!綠色代表著初生和新鮮,引申下,You' re green,並不是標題所說的「你被綠了」,而是「你沒有經驗」的意思哦~ 例句: I was very green when I started working there.
  • 老外說你是「green thumb」,是在誇你,還是在損你呢?
    聽到這句話你心裡是不是遊移不定它到底是誇還是損?一起和小醬來看看吧劍橋詞典裡對 green thumb是這樣解釋的:而在英式英語中常用green fingers來表達A person with a green thumb seems to have a magic touch that makes plants grow quickly and well.
  • You're green並不是「被綠了」!
    You're green You' re green,並不是標題所說的「你被綠了」,而是「你沒有經驗」的意思。 這是一個很容易讓人想歪的短語,如果是熟練掌握Chinglish的盆友,可能會把這個短語想成某種不好的意思。
  • To be green不是「被綠了」!這些有顏色的習語你都知道嗎?
    帶有「顏色」的習語,大家應該都會想到「green hand」是菜鳥、新手的意思。其實還有許多有意思的和顏色相關的習語可以了解一下,避免出糗!We have been given the green the light by the Marketing Executive to go ahead with the new advertising campaign.我們已獲得市場部經理的批准,開展新的廣告宣傳活動。