英語早讀 | 當別人說你「Green Fingers」的時候是說你綠手指嗎?

2021-02-19 英語口語A計劃

很多人都知道在英語當中green hand表示的是新手或者生手的意思,但是卻不知道還有green fingers這一說,那麼green fingers是什麼意思呢?



NO.1

 Green fingers = 有園藝技能的人

例句:His father isgreen fingers. 他的父親是個擅長園藝的人。

那麼關於green在不同的詞組當中還會有什麼樣的含義呢?讓我們來一起看一下吧。

NO.2


In the green = 在青春期。

例句:You are still inthe green. 你還在青春期呢。

NO.3

In the green tree= 處於佳境

例句:I’m in the greentree. 我現在正處於佳境。

NO.4

Look green=lookpale 看起來臉色蒼白

例句:You look green. 你看起來臉色不太好。

關於Green的其他表達,你還知道哪些?快和小夥伴們一起來分享吧。

答:                     

轉發本期內容,在評論下方告訴我吧~


-END-

聽說,關注「英語口語A計劃」的人
都走上了人生巔峰哦~~~~~~

小編也沒有什麼好送你的,公眾號回復「福利抽獎」有驚喜!

點擊閱讀原文

相關焦點

  • 有趣:green fingers 不是「綠色手指」!那是什麼意思?
    green fingers 表面上很像"綠色的手指」的意思,但是它真正的意思卻是:如果某人有「綠手指」,他們非常擅長園藝,並且他們的植物種得很好。green fingers 在英國英語裡,表示「高超的園藝技能」。
  • green fingers 不是「綠色手指」,green stuff 不是「綠色東西」
    本專欄旨在普及英語文化方面的知識,幫助廣大粉絲消滅中式英文(Chinglish)及假英語(fake English)。有些短語或句子表面上單詞我們都認識,但是放在一起,可能你就不知道是什麼意思了。這些地道表達,都是天天班長自己查字典積累下來的,請放心食用。英語學習過程中,有任何問題,最好的老師便是權威的字典!
  • green fingers 不是「綠色手指」,green stuff 不是「綠色東西」(音頻版)
    本專欄旨在普及英語文化方面的知識,幫助廣大粉絲消滅中式英文(Chinglish)及假英語(fake English)。有些短語或句子表面上單詞我們都認識,但是放在一起,可能你就不知道是什麼意思了。這些地道表達,都是天天班長自己查字典積累下來的,請放心食用。英語學習過程中,有任何問題,最好的老師便是權威的字典!
  • 「You are green」是「你被綠了」嗎?
    在形容蔬菜水果時,green的意思是生的、未加工的,形容人的時候就是說一個人沒經驗。 例句: Mary is a green girl at her job, so she needs to keep learning.
  • 老外說你是「green thumb」,是在誇你,還是在損你呢?
    thumb(綠拇指)?聽到這句話你心裡是不是遊移不定它到底是誇還是損?一起和小醬來看看吧劍橋詞典裡對 green thumb是這樣解釋的:而在英式英語中常用green fingers來表達A person with a green thumb seems to have a magic touch that makes plants grow quickly and well.
  • You're green不是「你被綠了」, 那是什麼?
    所以You're green,並不是標題所說的「你被綠了」而是「你沒有經驗」的意思。例句:I was very green when I started working there.我剛開始在那兒工作的時候還是個生手。
  • 當歪果仁對你說「You're a green girl」,是在說「你綠了?」才不是呢...
    這裡,還有一個相似短語:green boy.green boy = 愣頭青(啥也不懂,還有些不知天高地厚~)在這裡,green表示:沒經驗的,也就是我們常說的「菜鳥」。那麼,「菜鳥」的英語,除了以上兩種表達,還可以怎麼地道地說呢?
  • You have green fingers.不是你有綠手指,也不是你是新手
    紅茶是black tea,不是red tea;green hand不是綠色的手,是新手,就像我們會聽到說新兵是「新瓜蛋子」一樣,哈哈哈。這是我們之前比較熟悉的。那下面這些就未必了解了。black sheep可不是黑色的羊,是指害群之馬。
  • You are green 真的不是「你被綠了」,那是什麼意思?
    green沒有經驗的You' re green,並不是標題所說的「你被綠了」,而是「你沒有經驗」的意思。例句:I was verygreenwhen I started working there.我剛開始在那兒工作的時候還是個生手。2.
  • 「lift a finger」不是「舉起手指」,真的意思差遠了!
    to not make any effort to help 別人真的想幫你忙的時候,都會伸出一整隻手幫你,這也就是我們常說的一臂之力。 你能幫我個忙嗎?我手機沒電了,所以我想用下你的充電寶。 Could you do me a favor? 你能幫我個忙嗎?
  • green paper不是「綠紙」!老外說的居然是這個東西...
    學英語千萬別望文生義,因為很多時候,表面意思並不是這些英語的真正含義。下面,跟著天天班長,讓我們來看看今天要學的短語吧。
  • Keep your fingers crossed才不是讓你手指交叉,99%的人都錯了!
    那麼問題來了:如果老外對你說"keep your fingers crossed",他們是什麼意思呢?劍橋詞典上是這樣解釋的:keep your fingers crossed: To hope for luck or success in something.
  • 老外怎麼老說「You are so green」?你很綠?瘋了?
    置頂【必克英語】,碎片時間提升自己You're so green常用習語,字面意思「你很綠」,實際意思「你太沒經驗了,新手」的意思。I was so green when I started working there.我剛在那開始工作的時候我還是個生手。
  • You're green並不是「你被綠了」!
    比如You are green,不就被不少盆友會當做「被綠了」。 其實,你仔細看看上面的英語國家權威詞典的解釋,是不是有些恍然大悟呢!綠色代表著初生和新鮮,引申下,You' re green,並不是標題所說的「你被綠了」,而是「你沒有經驗」的意思哦~ 例句: I was very green when I started working there.
  • 「green girl」是黃毛丫頭,那「shit green」是什麼意思呢?
    green系列(1)you are green不是「你綠了」,而是「你太沒經驗了」例句:I was so green when我剛在那開始工作的時候我還是個生手。(2)shit green不是「屎綠,而是「大吃一驚,大為惱怒」我們中國人是不是經常會說「臉被氣綠了」,外國人也是這樣的,所以shit green在口語中表示非常生氣,突然很生氣的那種。
  • 老外說你是「green girl」不是指「綠色女孩」,可別誤會
    在形容蔬菜水果時,green的意思是生的未加工的,形容人的時候就是說一個人沒經驗。和 green girl意思相近的表達還有new learner和beginner,意思是初學者。經驗豐富的人我們可以用veteran表示。
  • 綠色Green-短語俚語用法歸納總結
    正值春天,說到對春天的印象,大家應該都是綠意盎然(是原諒的季節哈哈哈),那麼今天我們來聊聊綠色:「green」表示綠色,在英語中比較容易容易理解的用法是:這個水果還沒熟所以green;這個人面色發青一個 green face,這個傷口是新的那麼這是一個agreen wound;但在英語他的意思不僅體現在外觀顏色上,這個「綠
  • 知行翻譯公司:千萬不要把「you are green」翻譯成「被綠了」
    不過最讓人們記憶最深的還是「綠帽子」,它的本意是指綠色的帽子,現在多指伴侶出軌,也就是伴侶的一方與別人相好,另一方就被稱作是被戴了綠帽子,被戴綠帽子是一件非常丟人,不光彩的事情。關於「綠帽子」的說法不一,不過意思卻大致一樣。今天知行翻譯公司想問大家,「被綠了」用英語應該怎麼說呢?
  • to be green=被綠了?更多關於顏色的表達等你解鎖!
    #to be green,第一反應是不是以為被綠了?此綠非彼綠,眼前的綠不是綠哦~green除了有綠色的含義,還象徵著新生、萌芽;所以to be green的實際含義其實是:稚嫩的,一般描述人還不夠成熟、涉世未深。
  • 你真逗,You're green並不是「被綠了」!
    比如You are green,不就被不少盆友會當做「被綠了」。 其實,你仔細看看上面的英語國家權威詞典的解釋,是不是有些恍然大悟呢!