劍橋詞典上是這樣解釋的:
keep your fingers crossed: To hope for luck or success in something.
希望在某事上獲得好運或成功。
當然"your"也可以替換成"my, our"。
其實這個說法,是來源於一種迷信。
因為手指交叉象徵著十字架。所以很多人認為,食指和中指交叉,能夠祈求得到好運氣,順利達到目的、取得成功。
久而久之到了今天,即使不相信這種迷信的人,也經常使用 Keep your fingers crossed 這個說法,來表示希望事情能如自己所願,一切順利。
在各種社交媒體上,甚至有專用的表情符號emoji。
例句:
Keep your fingers crossed for me while I make my driving test.
請在我參加駕駛測驗時祝我好運。
還有一個關於打噴嚏 sneezing 的迷信,也被人們所熟知。
如果有人當眾打了個噴嚏,別人經常會主動關照一句,God bless you,願上帝保佑你。
這個迷信的說法,是因為歐洲各國的傳統認為,人的氣息與靈魂 Soul 相關。
如果突然噴出大量氣息,就有可能損傷到上帝賦予的寶貴靈魂,所以要立即祈求上帝的保佑。所以就有了 God bless you.
除了英語,德語中也有類似的說法,叫 Gesundheit,翻譯成英語是"Good health"。
肯定有小夥伴們回問了,為什麼是"God bless you"?而不是"God blesses you"呢?
首先,單詞君肯定的告訴你們:God bless you ✔✔✔
那是因為口語習慣嗎?還是因為god 是複數?(難道你沒聽老外說 god is a girl 嗎)
不是因為什麼習慣才把本應是"God blesses you."說成"God bless you."
也不是因為什麼「上帝是複數」。
重點在於這個句子的意思是「願上帝保佑你。」所以"God bless you."應是"May god bless you."
這是省略了其中的"may" 而來的。
在現在的口語中,God bless you 和 May god bless you 基本是沒什麼區別的!
好啦,今天的小知識就學到這裡啦!祝大家都好運啦!明天見~