Keep your fingers crossed才不是讓你手指交叉,99%的人都錯了!

2021-03-01 記單詞學英語




























大家都知道 finger=手指,cross=交叉。那麼問題來了:如果老外對你說"keep your fingers crossed",他們是什麼意思呢?

劍橋詞典上是這樣解釋的:

keep your fingers crossed: To hope for luck or success in something.

希望在某事上獲得好運或成功。

當然"your"也可以替換成"my, our"。


其實這個說法,是來源於一種迷信。

因為手指交叉象徵著十字架。所以很多人認為,食指和中指交叉,能夠祈求得到好運氣,順利達到目的、取得成功。

久而久之到了今天,即使不相信這種迷信的人,也經常使用 Keep your fingers crossed 這個說法,來表示希望事情能如自己所願,一切順利。

在各種社交媒體上,甚至有專用的表情符號emoji。

 

例句:

Keep your fingers crossed for me while I make my driving test. 

請在我參加駕駛測驗時祝我好運。

還有一個關於打噴嚏 sneezing 的迷信,也被人們所熟知。

如果有人當眾打了個噴嚏,別人經常會主動關照一句,God bless you,願上帝保佑你。

 

這個迷信的說法,是因為歐洲各國的傳統認為,人的氣息與靈魂 Soul 相關。

如果突然噴出大量氣息,就有可能損傷到上帝賦予的寶貴靈魂,所以要立即祈求上帝的保佑。所以就有了 God bless you.

 

除了英語,德語中也有類似的說法,叫 Gesundheit,翻譯成英語是"Good health"。


肯定有小夥伴們回問了,為什麼是"God bless you"?而不是"God blesses you"呢?

首先,單詞君肯定的告訴你們:God bless you ✔✔✔

那是因為口語習慣嗎?還是因為god 是複數?(難道你沒聽老外說 god is a girl 嗎)

不是因為什麼習慣才把本應是"God blesses you."說成"God bless you."

也不是因為什麼「上帝是複數」。

重點在於這個句子的意思是「願上帝保佑你。」所以"God bless you."應是"May god bless you." 

這是省略了其中的"may" 而來的。

在現在的口語中,God bless you 和 May god bless you 基本是沒什麼區別的!

好啦,今天的小知識就學到這裡啦!祝大家都好運啦!明天見~

相關焦點

  • Keep your fingers crossed不是讓你把手指交叉,90%的人都翻譯錯了
    大家都知道finger=手指,cross=交叉,那麼問題來了:如果老外對你說"keep your fingers crossed",他們是什麼意思呢?
  • keep your fingers crossed不是讓你手指交叉|90%的人都翻譯錯了!
    😄#4. keep one's fingers crossedkeep one's fingers crossed(for sb.)很多小夥伴們在第一次看到這個短語「keep one's fingers crossed」時,都將其翻譯成「交叉(所有)手指」。但是這個翻譯絕!對!錯!誤!這個短語的意思為「交叉食指與中指」(參考下圖),表明「祈求交好運」,「祝走運」、「祝成功」、「祝順利」。
  • 交叉的手指 【Fingers crossed】
    Pick one's brain (腦)Slip of the tongue (舌)A slap on the wrist (腕)Not even bat an eye (眼)(點擊複習)今天咱學【手指
  • 老外說的「Fingers crossed」是什麼意思? 地道口語學起來!
    大家好,我是[英語每天一句]的CJ,今天要聊的話題是英語口語是:Fingers crossed. 這句話字面翻譯是「兩個手指交叉」,表達"祈求好運、禱告、祝你一切順利"的意思!This idiom is also referred to by the expressions 「cross your fingers」, 「keep your fingers crossed」, or just 「fingers crossed」.
  • 一分鐘英語:Keep my fingers crossed
    歡迎來到一分鐘英語,在這裡我們將告訴你所有的美國俚語。What do you think this means?  Let's listen.你知道這是什麼意思嗎?讓我們來聽聽例子吧。Keep my fingers crossed.
  • Keep My Fingers Crossed. 祈禱/祝福
    ☆ 生詞短語1. keep my fingers crossed 祈禱 祝福2. outcome 英[ˈaʊtkʌm] 美[ˈaʊtˌkʌm] n.But I'm keeping my fingers crossed. Hopefully they'll call me today.They sound very hopeful, and that's exactly what it means.
  • 「fingers crossed」地道美語情景口語對話 58
    「今日關鍵詞」fingers crossed Fingers Crossed is a hand gesture commonly used to wish for a luck or to show desire of a favorable outcome.
  • 一分鐘英語 | Keep My Fingers Crossed
    Keep my fingers crossed.A: Hey, How are you?B: Hey, I am doing great. Actually, I just had a great job interview the other day. I really hope they hire me.
  • 2020 Day 344- 「keeping my fingers crossed」是什麼意思?
    打卡領資料的,在小視頻打卡也可以哦~我們會持續努力,做好內容分享給大家🌹🌹掃碼關注視頻號:keeping my fingers crosseda gesture of crossed fingers used to express good luck
  • 熟詞僻義:「burn your fingers」不是指「灼傷手指」!
    大家好,今天我們分享一個有意思的俚語「burn your fingers」,它的含義並不是大家所想像的「灼傷手指」,其真實的含義是指:get/have your fingers burned(因錯誤決定而)吃虧,蒙受損失,(尤指)遭受金錢損失 She'd invested extensively in stocks and got her fingers burned when the market collapsed.
  • 問Yahoo:英語Cross my fingers什麼意思?
    你用英語「記」英語cross my fingers了嗎?只知道英文cross my fingers是學不到英語的。1) 查Yahoo上的英英字典:Cross your fingers:Also:Keep your fingers crossed1.To hope for good luck or that something will happen.
  • 問Yahoo:英語cross my fingers什麼意思?
    你用英語「記」英語cross my fingers了嗎? 只知道英文cross my fingers是學不到英語的。 1) 查Yahoo上的英英字典: Cross your fingers:Also:Keep your fingers crossed 1.To hope for good luck or that something will happen.
  • 跟Cathy學英語|千萬不要把「Cross your fingers」翻譯成「交叉手指」哦
    點擊上方「Cathy說英語」↑↑↑關注我(↑點擊上面在線試聽今天的音頻,音頻播放器已經支持暫停、快進、後退功能了)Hello, guys, Welcome back to English with me~歡迎再次收聽Cathy的節目~What does a wooden suit
  • 口語中常用的單詞:finger你會用嗎?
    2. keep one's fingers crossed   這個短語的字面意思是將手指交叉起來,通常是用中指壓住食指,也有人習慣於食指壓住中指。這個短語的比喻意義是 to hope that nothing will happen to upset one's plans, 即「祈禱幸運的降臨」。
  • 英語口語1+1:Cross your fingers
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文英語口語1+1:Cross your fingers 2012-11-30 15:16 來源:聽力課堂 作者:
  • break a leg不是斷腿,cross your fingers又是什麼意思
    生活中做任何事情都有一些運氣的成分在裡邊。倒黴的話,說不定出去遛個彎兒都要踩上點兒什麼東西。所以, good luck是每個人都希望能相伴終身,不離不棄的。但是祝你好運可不僅僅就這一種說法。比如:break a leg 。「斷腿」是劇院中用來祝願表演者「好運」的典型英語成語。在迷信中直接祝願一個人「好運」會被認為是厄運,因此開發了這種祝好運的方法。
  • 「lift a finger」不是「舉起手指」,真的意思差遠了!
    如果別人一根手指都不願意動,就意味著他不想幫一點忙,所以 not lift a finger 的含義就是不幫忙。 需要注意的是,lift a finger 只用在否定句中, not lift a finger 才是正確的表達形式,在肯定句中就不要說 lift a finger 了。
  • You' ll get your fingers burnt是手指被燒傷嗎?其實指惹禍上身
    get one's fingers burnt惹禍上身;玩火自焚。"get/have +N+ P.P."是一種使役動詞句型的運用,表示「使/讓….被」。所以get fingers burnt也可以說成burn fingers,字面上的意思是「燒傷手指」,引申為「玩火自焚」。