如果理解成讓你把手指交叉起來,那可真的是大錯特錯啦!
keep your fingers crossed:
To hope for luck or success in something.
希望在某事上獲得好運或成功。
當然"your"也可以替換成"my, our"。
-I have a very important job interview tomorrow.
-Well, keep your fingers crossed. I'll keep my fingers crossed for you, too.
-我明天有個很重要的工作面試。
-祝你好運。我也會為你祈禱的。
Let's keep our fingers crossed for the black man.
讓我們一起為那個黑人祈禱吧。
I will be keeping my fingers crossed that everything goes well.
我將祈禱一切順利。
據說這個表達來源於宗教,因為手指交叉象徵著十字架,也就引申出了祝福的意思~
要表達類似的意思,我們還有可以用"break a leg"。如果老外對你說"break a leg",實際意思是「祝你好運」,可別理解成「斷一條腿」。例如:
I hope you break a leg in your performance tonight!
祝你你今晚表演成功!
以上就是今天的內容啦
關於「keep your fingers crossed」的準確含義
你學到了嗎?
全部掌握的同學
可以在評論區打個「1」哦~
上期複習