看美劇學中餐譯法:人人都愛宮保雞丁

2020-12-14 新東方網

        上個周末,閒來無事,進書店一逛,走到英語區,東翻西看,最後翻到一本由上海外語教育出版社出的《高級口譯教程》。裡面有一部分專門列出了幾十道中餐的譯名引起了我的興趣。逐個看完後發現這些菜名的翻譯很值得探討一下。在此僅舉一例——宮保雞丁。

  我們先來看看作者是怎麼翻譯的,書中給出了兩種譯法 1: diced chicken with peanuts; 2: sauteed chicken cubes with chili and peanut。喜歡看美劇的朋友應該聽說過宮保雞丁,它在美國早已有了約定俗成的說法:Kung Pao Chicken.

  現在就先讓我們通過美劇來看看宮保雞丁在美國到底有多出名。下面就把我看過地出現了宮保雞丁的美劇一一列舉出來。

  1.《老友記》(Friends)第一季第11集裡chandler的母親在電視上說她喜歡吃kung pao chicken.

  2.《醜女貝蒂》(Ugly Betty)第一季第3集Daniel說了一句"Is this kung pao chicken or orange beef?".

  3.《人人都愛雷蒙德》(Everybody Loves Raymond)第一季11集裡Raymond的大哥一個人在家裡吃宮保雞丁,Raymond來和他商量回球隊的事,他對Raymond說了一句"kung pao?"

  4.《白宮風雲》(The West Wing)第二季18集Sam說了句"Get the kung pao chicken and come back here."

  5.《吉爾莫女孩》(Gilmore Girls)第二季15集Lorelai對Jess說「You've got garlic chicken, kung pao chicken."

  6.《雪山鎮》(Everwood)第二季14集Madison對Ephram說: 「Hey, I couldn't decide if we should order pizza or Chinese so I called both. But five bucks says the kung pao gets her first."

  7.《南方公園》(South Park)第七季2集Mr.Kim: "Here! Here two order of kung pao chicken and small ice tea." 第七季第15集Cartman:"Dude, it smells like kung pao chicken in here!"

  8.《聖女魔咒》(Charmed)第四季4集Phoebe: " kung pao chicken "

  9. 《死亡地帶》(The Dead Zone)第一季11集Johnny: " Around the time I ordered take out and flashed on someone in a kitchen sneezing in my kung pao.「

  10.《遙遠星際》(Farscape)第四季20集中John說: "I"ll have the kung pao chicken. You want a spring roll?"

  從時間上來看最早的是《老友記》那一集,出現在九五年初,但實際上還有更早的。在九二年上映的由湯姆·克魯斯,黛咪·摩爾等明星演出的電影《義海雄風》(A few good men)中就出現了kung pao chicken.也就是說至少早在十六年前宮保雞丁在美國就有一定的知名度了。

  讓我再舉一個更現實的例子。最近一個在美國當了六年廚師剛回國的人說宮保雞丁在美國幾乎是家喻戶曉,人人似乎都知道kung pao chicken。既然如此,是不是那本書在中餐的翻譯上太落後於現實了。已經有了約定俗成的譯名就不用我們再花精力去另翻了。讓我們從此記住宮保雞丁的英文就是kung pao chicken。      (實習編輯:顧萍)

相關焦點

  • 英媒:「宮保雞丁」有了官方譯法
    英國路透社6月18日報導,原題:「宮保雞丁」有了官方譯法 奧運英文菜單出爐中國終於推出了官方的菜名譯法。在北京奧運會期間,想要吃「宮保雞丁」的那些飢腸轆轆的外國遊客可以喊出「kung pao chicken」,有望會滿意地發現,送上來的就是這道菜。
  • 經典宮保雞丁的作法和宮保雞丁的由來
    gt;>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> -鼎食餐飲收銀軟體-鼎食餐飲點菜系統-鼎食IPAD點菜系統簡介:宮保雞丁的做法簡單
  • 正宗川菜宮保雞丁做法 正宗川菜宮保雞丁做法
    宮保雞丁的家常做法大全食譜材料:主料:去骨雞胸肉或雞腿肉900克,幹紅辣椒40公克,炸花生米75克。切好的雞丁用「醃料」攪拌均勻,醃漬半小時。雞丁醃好以後,燒熱5杯色拉油,先將雞丁倒入鍋內,用大火快炸半分鐘。3.注意雞丁不要炸得太久,以免雞肉炸得太老。雞肉炸到變色之後,先撈出來瀝乾油汁備用。在鍋裡留下約2大匙的油,燒熱後將切好的幹辣椒下鍋,用小火炒香後,再放入花椒粒和蔥段一起爆香。爆香後把雞丁重新下鍋,用大火快炒片刻後,再倒入「綜合調味料」繼續快炒。
  • 辣子雞丁和宮保雞丁有何區別?
    辣子雞丁是一道地道的川菜,來源於巴蜀民間,經過幾代的傳承,其味麻辣香鮮,肉質酥軟,盤中鮮紅的辣椒甚是誘人,辣椒顯然蓋過雞肉成為主角。而宮保雞丁則是魯菜和川菜都有收錄的菜品,主要辣中帶甜,最先感覺到的是微辣,醬料包裹的花生米清脆,雞肉香酥,使人慾罷不能。
  • 中餐新譯法簡單力求易懂 網友贊成使用漢語拼音
    新譯法簡單力求易懂。比如「宮保雞丁」便直接以漢語拼音組合成英文菜名「Kung Po Chicken」代替了以前冗長的翻譯。「北京炒肝」則採用北京地名加英文單詞炒肝來表示。》外國友人又是怎麼看的呢?看完新菜單後,薩姆斯丁欣喜地對記者說:「現在網上公布的這些菜單英文名基本都能看懂,以後吃飯就不用愁了。」但他還是建議每道菜都配上圖片,然後把菜的主要材料和製作方法寫在旁邊,這樣就更直觀,即使中英文都不懂在中國也餓不著。
  • 宮保雞丁,雞丁直接下鍋是大忌!只需做好關鍵2步,雞丁又香又脆
    每天都有分享,完全是免費訂閱,請放心關注。感謝大家的閱讀,喜歡小編為你精心編輯的文章嗎?歡迎留言評論,小編都會虛心接受的,你們是小編前進的動力哦。每天一點點進步,分享彼此的歡樂!如果喜歡就關注訂閱吧!也不要忘記點在看哦~親。
  • 正宗川菜系宮保雞丁的做法與技巧
    口味 :麻辣難度 :較難時間 :30分鐘食材 :雞肉 雞腿 花生米輔料 :雞蛋、小蔥、生薑、蒜頭、幹辣椒、乾花椒、黃瓜、青紅酒、豌豆粉、花生油、白糖、香醋、生抽、老抽、辣椒麵、鹽宮保雞丁誰敢說沒吃過那以後就不要在吃飯了
  • 北京中餐英文名徵集意見 首次規範"童子雞"譯法
    據介紹,為解決北京市飯店業、餐飲業中文菜單英文譯法存在的突出問題,自2006年3月起,北京市外辦、市旅遊局等相關單位就啟動了對本市飯店業、餐飲業的中英文菜單進行核查以及專家翻譯審核工作。此次徵集意見的《中文菜單英文譯法》(討論稿),共收錄2753條菜單及酒水的英文譯法,涉及冷菜、熱菜、羹湯、主食、小吃、中國酒、洋酒、飲料等多個品類。
  • 這才是宮保雞丁的正確做法!
    宮保雞丁可能是知名度最高的中國菜之一,雖然用料和調味都是家常取材,但平時要想在餐廳吃到味道正宗的宮保雞丁,真的是拼人品。今天我們請來川菜食評人火哥,手把手教大家做正確的宮保雞丁:主料用仔公雞的雞腿肉,配料只有大蔥和炸花生米,調味則是小荔枝煳辣味——入口先是鹹鮮,然後酸在前、甜在後,最後才是煳辣味。吃過這種有層次的味道,沒人能用假宮保雞丁騙得到你!
  • 宮保雞丁原來不是糖醋味?大廚透露料汁「黃金比例」,9成人搞錯了
    今天和大家分享的文章是「 宮保雞丁原來不是糖醋味?大廚透露料汁「黃金比例」,9成人搞錯了」 。如果您喜歡我的文章,記得關注和分享喲!宮保雞丁色澤紅亮,口味酸甜、鹹鮮香辣,花生米酥脆,雞肉滑嫩爽口,是一道非常受歡迎的川菜,在國外也是相當出名,我家幾乎每周都要吃上3-5次宮保雞丁,尤其是配米飯吃,特下飯。
  • 迎奧運中文菜單英文譯法揭曉 中餐新洋名
    迎奧運中文菜單英文譯法揭曉 中餐新洋名  央視國際 www.cctv.com  2007年08月28日 08:58 來源:   競報訊 說起在中國吃飯,不少外國朋友都能說得上幾個「有點意思」的菜名,比如童子雞被譯為「Chicken without Sexual Life」(還沒有性生活的雞)、「紅燒獅子頭」變成「Red Burned Lion Head」(燒紅了的獅子頭)。
  • 2158道中餐有了官方「英文名」
    昨日,北京市政府外事辦消息,新出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》共規範了3102個中西餐飲食名稱,其中包括2158個中餐,並向北京市各大餐館推廣。據介紹,《美食譯苑》共分三章,分別對中餐、西餐、飲品進行了標準的英文翻譯,其中中餐部分細化到八大菜系,包括魯菜、川菜、閩菜等特色飯菜的介紹和重點翻譯。
  • 2158道中餐有了官方「英文名」 以音譯為主
    昨日,北京市政府外事辦消息,新出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》共規範了3102個中西餐飲食名稱,其中包括2158個中餐,並向北京市各大餐館推廣。  據介紹,《美食譯苑》共分三章,分別對中餐、西餐、飲品進行了標準的英文翻譯,其中中餐部分細化到八大菜系,包括魯菜、川菜、閩菜等特色飯菜的介紹和重點翻譯。
  • 2017年6月英語六級翻譯練習:宮保雞丁
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年6月英語六級翻譯練習:宮保雞丁 2017-01-22 13:53 來源:
  • 2158道中餐有了官方"英文名" 向餐館推廣
    昨日,北京市政府外事辦消息,新出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》共規範了3102個中西餐飲食名稱,其中包括2158個中餐,並向北京市各大餐館推廣。  據介紹,《美食譯苑》共分三章,分別對中餐、西餐、飲品進行了標準的英文翻譯,其中中餐部分細化到八大菜系,包括魯菜、川菜、閩菜等特色飯菜的介紹和重點翻譯。
  • 珍饈美味|宮保雞丁製作方法
    宮保雞丁 每一種菜餚都可以被分為一種味型,或者多種味型的組合,比如麻辣味、糖醋味、酸辣味等。宮保雞丁則屬於荔枝味,並帶有些許辣味,味道很好吃,但製作方法卻並不簡單。第3步:調兌味汁和多數菜式不一樣,宮保雞丁使用的是滑炒方式,所以得提前將各種需要的調料全部放入一個小碗裡,調勻後再一起加入鍋中。這樣省時間,也能讓調料的味道更好地融合。取一隻小碗,將各種調料加入進去,拌勻即可。
  • 醬爆雞丁和宮保雞丁,教你輕鬆做出「色香味」,讓你食慾大增
    這次給大家帶來經典的家常菜,就是醬爆雞丁和宮保雞丁了。昨天小編去了朋友家做客,他也讓我留下來吃頓晚飯,其中就有一道醬爆雞丁了。可能他不是經常做這道菜,所以他做出來的醬爆雞丁有點水多的,雞丁和配菜沒有充分吸收湯汁,可以說做得沒那麼成功。我也給了我朋友一些建議,所以小編也順便教教大家如何做出一道很好的醬爆雞丁。
  • 2158道中餐有了官方英文名 翻譯儘量使用音譯
    昨日,北京市政府外事辦消息,新出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》共規範了3102個中西餐飲食名稱,其中包括2158個中餐,並向北京市各大餐館推廣。據介紹,《美食譯苑》共分三章,分別對中餐、西餐、飲品進行了標準的英文翻譯,其中中餐部分細化到八大菜系,包括魯菜、川菜、閩菜等特色飯菜的介紹和重點翻譯。
  • 西安新東方獨門秘籍:川菜菜譜大全之宮保雞丁
    今天的宮保雞丁已經成為川菜的經典菜餚,看看西安新東方烹飪學校的獨門秘籍吧!宮保雞丁他一向很喜歡吃辣椒與豬肉、雞肉爆炒的菜餚,據說在山東任職時,他就命家廚製作「醬爆雞丁」等菜,很合胃口,但那時此菜還未出名。調任四川總督後,每遇宴客,他都讓家廚用花生米、幹辣椒和嫩雞肉炒制雞丁,肉嫩味美,很受客人歡迎。後來他由於戍邊禦敵有功被朝廷封為「太子少保」,人稱「丁宮保」,其家廚烹製的炒雞丁,也被稱為「宮保雞丁」。二說:丁寶楨來四川,大興水利,百姓感其德,獻其喜食的炒雞丁,名曰「宮保雞丁」。
  • 《中文菜單英文譯法》出爐 中國特色菜用拼音
    經過長達一年的「烹製」,旨在解決外國奧運觀眾點菜難題的《中文菜單英文譯法》終於正式「出爐」,即將被送各國來華外賓的餐桌前。  《中文菜單英文譯法》是為提高奧運會期間服務接待水平,規範北京市飯店業、餐飲業菜單英文譯法,而由北京市人民政府外事辦公室和北京旅遊局編輯出版,對中國常見的2000餘個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文的翻譯。  正式公布的 《中文菜單英文譯法》中,包括中餐和西餐菜名譯法。