之前小編為同學們盤點了外國名著的經典開頭,(戳:盤點外國名著的經典開頭,仿佛讀完了整個人生)不少多語言專業的同學留言想要西語版、法語版、德語版...
這不,小編整理了法語版,快來瞧瞧吧~
其他版本敬請期待哦~
馬塞爾普魯斯特《追憶似水年華》
《A la recherche du temps perdus》
Lontemps je me suis couché de bonne heure.Parfois,à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je je n』avait pas le temps de me dire:「je m』endors」Et, une demi-heure après,la pensée qu』il étaits temps de chercher le sommeil m』éveillait.
在很長一段時期裡,我都是早早就躺下了。有時候,蠟燭才滅,我的眼皮兒隨即合上,都來不及咕噥一句「我要睡著了」。半小時之後,我才想到應該睡覺。這一想,我反倒清醒過來。
[法]瑪格麗特.杜拉斯 《情人》
《l』amant》
Un jour, j』étais gée déjà, dans le hall d』un lieu pubilc, un homme est venu vers mois. Il s』est fait connatre et il m』a dit:《je vous connais depuis toujours, tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune,je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle maintenant que lorsque vous étiez jeune,j』aime moins votre visage de jeune femme que celui que vous avez maintennant, dévasté。》
我已經老了,有一天,在一處公共場所的大廳裡,有一個男人向我走來。他主動介紹自己,他對我說:「我認識你,永遠記得你。那時候,你還很年輕,人人都說你美,現在,我特為來告訴你,對我來說,我覺得現在的你比年輕的時候更美,那時候你是年輕的女人,與那時的你的容貌相比,我更愛你現在備受摧殘的面容。」
阿爾貝加繆《局外人》
《l』étranger》
Aujourd』hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas. J』ai reu un télégramme de l』asile: Mère décédée. Enterrement demain.Sentiments distingués. Cela ne veut rien dire. C』était peut-être hier.
今天,媽媽死了。也許是昨天,我不知道。我收到養老院的一封電報,說:「母死。明日葬。專此通知。」這說明不了什麼。可能是昨天死的。
居斯塔夫福樓拜《包法利夫人》
《Madame Bovary》
Nous étions à l'tude, quand le Proviseur entra, Suivi d'un nouveau habillé en bourgeois et d'un garon de classe qui portait un grand pupitre. Ceux qui dormaient se réveillèrent et chacun se leva comme surpris dans son travail.
我們正在上自習,忽然校長進來了,後面跟著一個沒有穿學生裝的新學生,還有一個小校工,卻端著一張大書桌。正在打瞌睡的學生也醒過來了,個個站了起來,仿佛功課受到打擾似的。
小仲馬《茶花女》
《La dame aux camélias》
mon avis est qu' on ne peut créer des personnages que lorsque l' on a beaucoup étudié les hommes, comme on ne peut parler une langue qu' à la condition de l' avoir sérieusement apprise.
我認為只有深刻地研究過人,才能創造出人物,就像我們要能夠說一門語言必須先認真學習這門語言一樣。
塞巴斯蒂安·雅普瑞索 《漫長的婚約》
《Un longue dimanche de franailles》
Il étaits une fois cinq soldats franais se battaient parce que la réalité était comme a.
從前,有五個法國士兵在打仗,因為現實就是如此……
加繆 《鼠疫》
《La peste》
A première vue, Oran est, en effet, une ville ordinaire et rien de plus qu'une préfecture franaise de la cte algérienne.
La cité elle-même, on doit l'avouer, est laide. D'aspect tranquille, il faut quelque temps pour apercevoir ce qui la rend différente de tant d'autres villes commerantes, sous toutes les latitudes. Comment faire imaginer, par exem- ple, une ville sans pigeons, sans arbres et sans jardins, où l'on ne rencontre ni battements d'ailes ni froissements de feuilles, un lieu neutre pour tout dire ? Le changement des saisons ne s'y lit que dans le ciel. Le printemps s'annonce seulement par la qualité de l'air ou par les corbeilles de fleurs que des petits vendeurs ramènent des banlieues; c'est un printemps qu'on vend sur les marchés. Pendant l'été, le soleil incendie les maisons trop sèches et couvre les murs d'une cendre grise ; on ne peut plus vivre alors que dans l'ombre des volets clos. En automne, c'est, au contraire, un déluge de boue. Les beaux jours viennent seulement en hiver.
「乍看起來,奧蘭只不過是一座平淡無奇的城市,只不過是法屬阿爾及利亞沿海的一個省城而已。城市本身相當醜陋,這一點是不得不承認的。它的外表很平靜,但要看出它在各方面都不同於很多商業城市,那就必須花費一些時間才行。怎麼能使人想像出一座既無鴿子,又無樹木,更無花園的城市?怎麼能使人想像在那裡,既看不到飛鳥展翅,又聽不到樹葉的沙沙聲,總之這是一個毫無特點的地方?在這個城市裡,只有觀察天空才能看出季節的變化。只有那清新的空氣,小販從郊區運來的一籃籃的鮮花才帶來春天的信息,這裡的春天是在市場上出售的。夏天,烈日烤炙著過分乾燥的房屋,使牆壁蒙上一層灰色的塵埃,人們如果不放下百葉窗就沒法過日子。但到了秋天,卻是大雨滂沱,下得滿城都是泥漿。直到冬天來臨,才出現晴朗的天氣……
·end·
北外網課
20種語言,陪你看世界