那些外國名著的經典開頭,中法對照版~

2020-12-19 北外網課

之前小編為同學們盤點了外國名著的經典開頭,(戳:盤點外國名著的經典開頭,仿佛讀完了整個人生)不少多語言專業的同學留言想要西語版、法語版、德語版...

這不,小編整理了法語版,快來瞧瞧吧~

其他版本敬請期待哦~

馬塞爾普魯斯特《追憶似水年華》

《A la recherche du temps perdus》

Lontemps je me suis couché de bonne heure.Parfois,à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je je n』avait pas le temps de me dire:「je m』endors」Et, une demi-heure après,la pensée qu』il étaits temps de chercher le sommeil m』éveillait.

在很長一段時期裡,我都是早早就躺下了。有時候,蠟燭才滅,我的眼皮兒隨即合上,都來不及咕噥一句「我要睡著了」。半小時之後,我才想到應該睡覺。這一想,我反倒清醒過來。

[法]瑪格麗特.杜拉斯 《情人》

《l』amant》

Un jour, j』étais gée déjà, dans le hall d』un lieu pubilc, un homme est venu vers mois. Il s』est fait connatre et il m』a dit:《je vous connais depuis toujours, tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune,je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle maintenant que lorsque vous étiez jeune,j』aime moins votre visage de jeune femme que celui que vous avez maintennant, dévasté。》

我已經老了,有一天,在一處公共場所的大廳裡,有一個男人向我走來。他主動介紹自己,他對我說:「我認識你,永遠記得你。那時候,你還很年輕,人人都說你美,現在,我特為來告訴你,對我來說,我覺得現在的你比年輕的時候更美,那時候你是年輕的女人,與那時的你的容貌相比,我更愛你現在備受摧殘的面容。」

阿爾貝加繆《局外人》

《l』étranger》

Aujourd』hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas. J』ai reu un télégramme de l』asile: Mère décédée. Enterrement demain.Sentiments distingués. Cela ne veut rien dire. C』était peut-être hier.

今天,媽媽死了。也許是昨天,我不知道。我收到養老院的一封電報,說:「母死。明日葬。專此通知。」這說明不了什麼。可能是昨天死的。

居斯塔夫福樓拜《包法利夫人》

《Madame Bovary》

Nous étions à l'tude, quand le Proviseur entra, Suivi d'un nouveau habillé en bourgeois et d'un garon de classe qui portait un grand pupitre. Ceux qui dormaient se réveillèrent et chacun se leva comme surpris dans son travail.

我們正在上自習,忽然校長進來了,後面跟著一個沒有穿學生裝的新學生,還有一個小校工,卻端著一張大書桌。正在打瞌睡的學生也醒過來了,個個站了起來,仿佛功課受到打擾似的。

小仲馬《茶花女》

《La dame aux camélias》

mon avis est qu' on ne peut créer des personnages que lorsque l' on a beaucoup étudié les hommes, comme on ne peut parler une langue qu' à la condition de l' avoir sérieusement apprise.

我認為只有深刻地研究過人,才能創造出人物,就像我們要能夠說一門語言必須先認真學習這門語言一樣。

塞巴斯蒂安·雅普瑞索 《漫長的婚約》

《Un longue dimanche de franailles》

Il étaits une fois cinq soldats franais se battaient parce que la réalité était comme a.

從前,有五個法國士兵在打仗,因為現實就是如此……

加繆 《鼠疫》

《La peste》

A première vue, Oran est, en effet, une ville ordinaire et rien de plus qu'une préfecture franaise de la cte algérienne.

La cité elle-même, on doit l'avouer, est laide. D'aspect tranquille, il faut quelque temps pour apercevoir ce qui la rend différente de tant d'autres villes commerantes, sous toutes les latitudes. Comment faire imaginer, par exem- ple, une ville sans pigeons, sans arbres et sans jardins, où l'on ne rencontre ni battements d'ailes ni froissements de feuilles, un lieu neutre pour tout dire ? Le changement des saisons ne s'y lit que dans le ciel. Le printemps s'annonce seulement par la qualité de l'air ou par les corbeilles de fleurs que des petits vendeurs ramènent des banlieues; c'est un printemps qu'on vend sur les marchés. Pendant l'été, le soleil incendie les maisons trop sèches et couvre les murs d'une cendre grise ; on ne peut plus vivre alors que dans l'ombre des volets clos. En automne, c'est, au contraire, un déluge de boue. Les beaux jours viennent seulement en hiver.

「乍看起來,奧蘭只不過是一座平淡無奇的城市,只不過是法屬阿爾及利亞沿海的一個省城而已。城市本身相當醜陋,這一點是不得不承認的。它的外表很平靜,但要看出它在各方面都不同於很多商業城市,那就必須花費一些時間才行。怎麼能使人想像出一座既無鴿子,又無樹木,更無花園的城市?怎麼能使人想像在那裡,既看不到飛鳥展翅,又聽不到樹葉的沙沙聲,總之這是一個毫無特點的地方?在這個城市裡,只有觀察天空才能看出季節的變化。只有那清新的空氣,小販從郊區運來的一籃籃的鮮花才帶來春天的信息,這裡的春天是在市場上出售的。夏天,烈日烤炙著過分乾燥的房屋,使牆壁蒙上一層灰色的塵埃,人們如果不放下百葉窗就沒法過日子。但到了秋天,卻是大雨滂沱,下得滿城都是泥漿。直到冬天來臨,才出現晴朗的天氣……

·end·

北外網課

20種語言,陪你看世界

相關焦點

  • 盤點外國名著的經典開頭,仿佛讀完了整個人生
    經典就是永不過時,閱讀經典就仿佛跟著作者度過了一個新的人生。很多同學不喜歡讀名著,總覺得名著晦澀難懂又脫離實際,但是名著之所以成為經久不衰的文學作品,一定是因為其中對人性的剖析,對現實的解讀都更加深刻。有時候僅僅是一個開頭就已經讓人難忘。
  • 致敬經典!網格本「外國文學名著叢書」推出新版
    「推出新版網格本『外國文學名著叢書』是對歷史、傳統和經典的最好的致敬。」中國出版傳媒股份有限公司副總經理李巖日前在人民文學出版社「致敬『網格本』——新版『外國文學名著叢書』首發式」上說。這是新中國第一套系統介紹外國文學作品的大型叢書,是外國文學名著翻譯的奠基性工程,其作品之多、質量之精、跨度之大,至今仍是中國外國文學出版史上之最,體現了中國外國文學研究界、翻譯界和出版界的最高水平。歷經半個多世紀,「外國文學名著叢書」在中國讀者中依然以系統性、權威性與普及性著稱。
  • 「中英對照」來翻翻那些經典的名著開頭
    名著之所以是名著,是因為它無論經歷怎樣的風霜打磨依然散發思想和藝術的魅力。而不少文學名著中的第一句話、第一段話,往往是整部著作的神韻所在。它們或將人深深吸引,或令人陷入深思,使讀者欲罷不能。若你不經常在名著的海洋中暢遊,反覆體味閱讀的愉悅,就讓這短短的開場白,串聯出一縷經典的芬芳,圍繞著你,氤氳不散。1.
  • 作文開頭不再難,異常情節開頭法
    作文開頭不再難,談談倒敘開頭法儲呈進小馬虎怕寫作文,尤其怕寫作文開頭,每次總是:提起作文就搖頭,
  • 部編教材都要求七、八年級的孩子看那些外國名著?
    今天,在翻看家長群的時候才發現,老師有要求給孩子買課外閱讀書籍,說是課本上要求的,拿來孩子的教材一翻,還真是的,現在部編版的語文教材,孩子的閱讀分為導讀和自主閱讀兩種。在我看了教材後感覺,導讀就是必須讀的內容(就是一定要考的,基礎分),教材上有其專門的目的,如七年級上冊的《西遊記》導讀:精讀和跳讀(目的是教授學生讀書方法),顯然《西遊記》是學生必須閱讀的名著,閱讀時可以根據自己的興趣或讀書目的不同,選擇一些經典章節(如:孫悟空三調芭蕉扇)精讀,非經典章節可採取粗讀跳讀的方法。
  • 中國人翻譯120回《三國演義》問世 四大名著漢英對照版出全
    首部由中國人翻譯的一百二十回《三國演義》全本問世四大名著漢英對照版出全了三卷本漢英對照版《三國演義The Three Kingdoms》,近日由上海外語教育出版社正式推出。至此,凝聚了國際一批知名譯者畢生精力的漢英對照版四大名著全部出齊,重現了中國古典名著的神韻。
  • 外國人看不懂四大名著?那是翻譯不行
    近日,譯林出版社編輯王蕾將德譯本《西遊記》的開頭部分回譯成中文,發布在微博上,感慨「跟原文對照能看出譯者水平之深」:「章回標題都是對仗的,第一回的卷首詩也在,書中的詩詞最大限度地得到了保留,還添加了無數的注釋。」
  • 《三國演義The Three Kingdoms》出版 四大名著英漢對照版出齊
    原標題:《三國演義The Three Kingdoms》出版 為第一個由中國人翻譯的三國全本四大名著英漢對照版出齊 至此,凝聚了國際知名譯者畢生精力的漢英對照版四大名著全部出齊,重現了中國古典名著的神韻。 整套叢書 採用漢英雙頁對排方式 漢英對照版四大名著是「外教社中國名著漢外對照文庫」的重要組成部分。這一出版項目始於2008年。2011年《紅樓夢》和《水滸傳》 出版,2013年《西遊記》問世。
  • 9個經典名著的開頭:好的開始是成功的一半
    9個經典名著的開頭:好的開始是成功的一半 2020-04-14 08:16 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 致敬網格本經典,新版「外國文學名著叢書」出第一輯21本
    「外國文學名著叢書」在中國讀者中依然以系統性、權威性與普及性著稱,但由於時代久遠,許多圖書在市場上已難見蹤影,甚至成為收藏對象,稀缺品種更是一書難求。最近,人文社再度與中國社會科學院外國文學研究所合作,出版新版「外國文學名著叢書」。新版的網格本第一輯已出21種,今年年內要出到100種。
  • 外教社推漢英版《三國演義》 四大名著英漢對照版出齊-中國,譯文...
    至此,凝聚了國際知名譯者畢生精力的漢英對照版四大名著全部出齊,重現了中國古典名著的神韻。  整套叢書  採用漢英雙頁對排方式  漢英對照版四大名著是「外教社中國名著漢外對照文庫」的重要組成部分。這一出版項目始於2008年。2011年《紅樓夢》和《水滸傳》 出版,2013年《西遊記》問世。
  • 古典四大名著全部有了漢英對照版
    至此,中國古典四大名著全部有了漢英對照版。該系列中,早先出版的是漢英對照版《紅樓夢》。  漢英對照版四大名著,是中國文化「走出去」的一面鏡子。該系列工程匯聚了一批國際知名譯者的畢生成果,最早可以追溯到十年前。
  • 看名著學英語 | 5本中英文版名著助孩子文學與英語齊飛
    巨大壓力下的學習環境讓許多學生和家長「選擇性放棄」不能短時間內提高分數的名著小說。其實,閱讀經典名著,不僅能提高自身的文學修養,也能從一些英文版原著中學習更有深度的英語。今天小編就給各位讀者推薦5本中英文版名著(買中文版送英文版)。這5本中英文版名著擁有經典的翻譯、完整的原文、貼心的注釋等特色,讓孩子在閱讀名著的過程中更好的學習英語。
  • 名著上最經典的開頭,你知道嗎?不知道的話,趕緊收藏
    名著之所以經典就是因為開篇引人入勝,當然不一定開篇寫得好就會成為經典,由於作者筆力不足,文字駕馭能力有限,個別好的開篇往往結尾不盡如人意。下面由我給大家梳理一下那些開頭寫的特別好的小說。百年孤獨百年孤獨的開篇已經成為一個時代的模板,它的開頭是這樣寫:多年以後,面對行刑隊,奧雷裡亞諾·布恩迪亞上校將會回想起父親帶他去見識冰塊的那個遙遠的下午。這個開頭讓後人一直模仿,從來沒有被超越。因為這個開頭,也讓馬爾克斯成為神一樣被別人崇拜。
  • 國外為青少年推薦經典名著:俄經典書目代代相傳
    在由俄羅斯教育和科學部推薦的「中小學生應讀百部文學作品」書單中,主要以俄經典名著為主,外國文學和現代文學所佔比例相對較低。媽媽中學讀過的書,與女兒的閱讀書目大體相同,稱得上是代代相傳。被推薦的經典名著通常充滿愛國主義和英雄主義情懷,多半是戰爭題材。這些作品瀰漫著強烈的愛國情懷和人性光彩,意在強化孩子們的國家意識和傳統價值觀。
  • 盤點四大名著最經典電視劇版
    1、西遊記1986年首播的《西遊記》,是由中國國際電視總公司出品的一部41集古裝神話劇,是四大名著第一次翻拍,由楊潔執導完成。《西遊記》在1986年春節一經播出,轟動全國,老少皆宜,獲得了極高評價。該版本重播次數超過2000次,觀眾百看不厭,成為一部公認的無法超越的經典,當年劇中的演員如六小齡童等等也都成了那一代人心中永恆的偶像。2、紅樓夢1987年播出的央視版《紅樓夢》是中央電視臺和中國電視劇製作中心根據中國古典文學名著《紅樓夢》攝製的一部古裝連續劇,由王扶林先生導演。
  • 10部世界名著的經典開頭,哪句最能打動你?建議收藏起來細細品味
    對於經典名著,毛姆先生發表了自己的看法:一部作品成為經典名著的,不是評論家們的交口讚譽、教授們的闡述研究、用作學校裡的教科書,而是使一代又一代的眾多讀者在閱讀這部作品中得到的愉悅,受到啟迪,深受教益。這就是經典名著的魅力。分享10部世界名著的經典開頭,簡單的一句話就能迅速抓住人心,引人深思,收藏起來細細品味。
  • 愛看外國文學名著?那些陳年的翻譯工作就像走鋼絲
    1982年,這部《斯巴達克思》被收入《外國文學名著叢書》再次出版。   這套近150本的叢書立項於1958年,在中國翻譯出版界的潮起潮落中,經歷了約40年的漫長出版之路。   出版社不敢再多出外國文學名著,「三套叢書」的出版也幾乎陷入停滯。   孫家晉曾回憶那段時光:「多年來做外國文學翻譯出版工作的人都有一種搖搖晃晃、惴惴然走鋼絲的感覺。」   郭振宗記得,那時在出版社裡,大家整天檢查出書中有無錯誤,或者學習討論文藝政策。
  • 另類解讀:世界文學名著《簡愛》中那些值得「質疑」的經典語錄
    眾所周知,《簡愛》是英國作家夏洛蒂·勃朗特撰寫的一部經典名著,在世界文壇有著「舉足輕重」的地位。故事講述了一名平凡的女孩簡愛在各種人生磨難中不斷充實自己、刻苦學習奮發圖強並最終收穫愛情的勵志故事。小時候,我有些牴觸那些世界名著,寧願去看那些劇情跌宕起伏的推理小說。只有《簡愛》這本名著,是母親推薦給我並要求我讀完的,她對這部小說懷著不一般的情感,認為家境優越的女孩應該從小樹立獨立堅強的價值觀,做一個「靈魂高貴」的人。
  • 錢穆中年學英語的名著閱讀法
    後來由於學術研究和學術交流的需要,採用了獨特的自學方法——名著閱讀法,學會了英語。1939年,44歲的錢穆接受顧頡剛之聘,同意到齊魯大學上任,並獲準先休假一年,回鄉侍奉老母。他攜眷遷居蘇州耦園,易名梁隱,過起半隱居的讀書治學生活,每天自學英語半日。