英語口語:「妻管嚴」你會用英語理解和表達嗎?
如果你想學習英語「妻管嚴」時,你想學習的到底是什麼?
1) 中文「妻管嚴」有:
1·諧音「氣管炎」的「妻管嚴」(諧音口語:老婆管的嚴),
2.有「怕老婆」(口語)的同義表達,
3.有「懼內」(書面語)的說法,
4.還有「母雞司晨」(牝pìn 雞司晨)的成語表達,
5.還有「河東獅吼」的同義詞。,
6.還有「家有悍婦」。
對於中文,我們可以說:「妻管嚴」就是「怕老婆」,「怕老婆」就是「懼內」,「懼內」就是「母雞司晨」,「母雞司晨」就是「河東獅吼」呀!
如果你真的想訓練自己的英語(不光是口語),見到英語henpeck的時候真的就是中文「妻管嚴」嗎?你也只會說「是中文妻管嚴」嗎?
那henpeck的英語又是什麼?
2) henpeck中的peck:
我們都學過woodpecker(啄木鳥):It's a bird. A bird that pecks the wood or tree for worms inside for food(這點「英語口語」總應該會說)
To peck就是鳥類用嘴「啄,叮」something,or somebody,所以,當一隻母雞(a hen)在peck時,意思的形象表達不言自喻:a henpecking wife/girlfriend就是這麼來的。
現在可以「用」英語「說」英語了。
3) 「用」英語「說」英語:
1. If you have a henpecking wife/girlfriend, you have a bossy wife,or a bossy girlfriend.Or:You are a henpecked husband,or man in a relationship.
A henpecking wife/girlfriend= a bossy wife/girlfriend.
這就是「妻管嚴」,這就是「河東獅吼」,這就是「牝雞司晨」,這就是「悍婦」。你就是「懼內」:a henpecked husband: You fear your wife, or girlfriend.You are afraid of your wife or girlfriend.
應該說a bossy wife/girlfriend跟fear your wife還是有區別:「悍」or「懼」?
2. His wife always runs the show in the family= He has a henpecking wife.
3. He has a nagging wife.還是=He has a henpecking wife.
4.When your wife naggs, or is naggy, she is always scolding you, or she is always finding fault with you,or she is always faultfinding.= You have a henpecking wife.
5.If you are henpecked by your wife or girlfriend, your wife is dominating you,or controlling you.
如同說中文「妻管嚴」並非只會說中文「妻管嚴」一樣,「妻管嚴」並非總是henpeck,henpeck的:We also have many other ways to say:henpeck in English.
把這些用英語說英語henpeck的英語記住之時,就是我們的英語(包括口語)達到運用自如之時。