日語翻譯小竅門:複雜連用修飾語如何翻譯?

2021-03-02 滬江日語

之前在日語翻譯小竅門:結構複雜的連體修飾語如何翻譯?一文中分享了複雜連體修飾語的翻譯小技巧,今天,再分享一下「複雜連用修飾語的翻譯小技巧」。

1.譯為謂語

在日語中,有時構成連用修飾語的是一個較為複雜的成分,表示的是句子主語的動作、狀態,此時可以將連用修飾語移到謂語後,作為謂語的一部分譯出來。

例:

そのくせその場に立ち止まったまま、対岸の火事でも見物するように無責任な好奇心を露骨に剝き出して、事件の推移を見守っている。

而且,他們都站在旁邊,就像隔岸觀火似地注視著事態的發展,毫無責任感的好奇心暴露無遺。

唐代になると、両國人民の往來の條件が一層よくなり、両國の文化交流がさえぎることのできない勢いで高まりました。

到了唐代,兩國人民的進一步交往有了更好的條件,兩國文化交流的高潮終於到來而不可阻擋。

2.「~動詞など+動詞」的譯法


在日語中,「~動詞など」構成的連用修飾語表示對其修飾限定的謂語如何進行實施,具有進一步解釋和說明的作用。此時,可以先把謂語翻譯出來,然後,結合謂語的意思,再對「など」之前的內容逐一進行翻譯。

例:

これは、絵をかく、音楽を演奏する、庭いじりをする、料理をつくる、日曜大工をするなどなにかを作りだすという方法で、気分をリフレッシュするにはよい方法です。

這是一個通過創造性活動來轉換心情的好辦法,你可以畫畫,演奏音樂,搞搞園藝,做做料理,或是在星期天做些木匠活兒。

ストレスによる不快な情動を解消するためには、リラックスして情動を靜める、より快感を追及する、あるいは気分を転換するなどさまざまな方法があります。

有各種各樣的方法可以消除壓力所造成的不快情緒,你可以通過放鬆來平息情緒,追求更強烈的快感,或者轉換心情。

3.「動詞て+動詞」的譯法


在日語中,「動詞1て+動詞2」結構有時表示「動詞1て」構成某種方式或者方法修飾限定的謂語「動詞2」,此時,可以翻譯成「……來…….」等。

例:

われらは、さきに、日本國憲法を確定し、民主的で文化的な國家を建設して、世界の平和と人類の福祉に貢獻しようとする決意を示した。この理想の実現は、根本において教育の力にまつべきものである。

我們在前不久制定了日本國憲法,決心要建設一個既有民主又有文化的國家,來為世界和平和人類福利事業作出貢獻。這一理想的實現,從根本上來說,應該取決於教育的力量。

ストレスとはすべてネガティブなものかというとそうではなく、適度な刺激は交感神経系を活性化して抵抗力をつけるように働き、ハンス・セリエ自身も「ストレスは人生のスパイスである」と述べているようにポジティブな面もあります。

壓力並非都是負面的東西,正如漢斯・賽利自己所說,「壓力是人生的調味品」,它也有積極的一面。它的功能是通過適度的刺激令交感神經更具活力,來增強(人體的)抵抗力。

以上內容參考《日語筆譯》,希望對大家分析長文、翻譯長句有幫助。

相關焦點

  • 日語翻譯小竅門:結構複雜的連體修飾語如何翻譯?
    大家有沒有覺到結構較複雜的連體修飾語的翻譯很難。句子的意思大致能看懂,但是在翻譯時,不知道如何表述出來。翻譯出來的內容,有時候怎麼看怎麼彆扭。
  • 結構複雜的連體修飾語的翻譯小竅門
    (溫馨提示:本文內容雖然有些難,但是認真看完,一定會有收穫~~)大家在遇到詞語較長、結構複雜的連體修飾語的翻譯時,有沒有感覺到很難翻譯。可能句子的大概意思能看懂,但是在翻譯時,不知道如何表述出來,翻譯出來的內容有時候是怎麼看怎麼彆扭。那麼接下來,教研君就給大家分享一下詞語較長、結構複雜的連體修飾語的翻譯小技巧。
  • 日語狀語語序與翻譯
    日語語法把狀語叫連用修飾語(還包括補語),如其名稱所示, 它的作用主要是修飾、限制用言(主要是動詞、形容詞)的。通常它不僅僅修飾ー個用言,而是修飾全句整個敘述的。日語狀語的位置一定要在謂語的前面。漢語的狀語主要也是修飾謂語的動詞、形容詞的,有時也能修飾全句,它的位置通常是處於主語與謂語之間,有時也可以置於主語之前(大多是時間名詞狀語或介詞結構狀語),個別時候還可以置於謂語之後(屬於倒裝)。日語狀語與漢語狀語比較,短的副詞等類狀語,基本一樣;而日語某些副詞狀語距離被修飾語很遠,漢語則一般不遠,這種情況漢譯時要適當調整語序。
  • 看不懂日語文學作品?這3個技巧教你理解
    日語中出現長句主要是由以下4種情況引起:修飾語過長;從句疊加;結構層次多以及日本人非常喜歡並列和中頓,再加上日語動詞的詞尾變化方式多,述語放詞尾,主語和主題的省略,也會對我們的理解造成一定的困擾。02|不同類型的長句的翻譯方式針對以上出現的4種長句方式,我們會採用不同的方式進行翻譯,只有這樣,我們才能夠對長句有整體的把握,比如我們在面對並列及中頓的長句時,句子中經常會出現「し」「なり」「たり」「ながら」或用言連用,這個時候我們需要做的就是在語序上,保持兩者之間相互對應即可;句子中有較長修飾語的長句,大家都知道日語修飾語分為連接體言
  • 日語學習、翻譯的幾個小細節
    說到小語種,大家的第一個反應是什麼語言呢,我的第一個反應是日語。如果說,世界上影響力比較大的小語種,那肯定有日語,至少在中國算是比較流行。我要強調一下,這不是所謂的「精日」,只是興趣愛好使然。大家只是因為喜歡看「日劇」,「日漫」,才對日語感興趣的,沒必要蓋上大帽子。
  • 【翻譯公司東南亞語小語種翻譯現狀】
    給大家科普一下小語種翻譯的一些常識和注意事項。      委託東南亞語翻譯時,有哪些問題需要注意:      一、對外語和翻譯兩個範疇有科學的認識。學外語就能做翻譯,翻譯就如同我們中國人說普通話那麼容易。這一個是很多客戶持有的錯誤觀點。
  • 日語翻譯時的5個小細節,你注意了嗎?
    大家都知道日語在中國是比較受歡迎的小語種,所以對於日語翻譯的需求也逐漸變多,但很多並不知道,日語的翻譯其實並不簡單,因為他和中文的思維邏輯有些不同,語言順序也不太一樣,所以我們在翻譯之前,要深入地研究日語的語言特點,只有這樣在翻譯的時候才不會出現問題。
  • 日語文法筆記(三):修飾語
    修飾語是對主語或謂語進行詳細說明的語句,修飾語修飾的對象稱為被修飾語。例1:弟がまじめに勉強する。弟弟在認真的學習。まじめに就是修飾語,修飾的是「勉強する」這一部分。例2:きれいな花がさいた。好看的花開了。きれいな就是修飾語,修飾的是花。
  • 雅思寫作輔導:如何「活譯」英語修飾語
    及其中文譯本《名利場》(楊必譯本)為例,與大家探討如何利用分譯和轉譯的方式來翻譯英文修飾語。(註:本文主要分析形容詞性修飾語的漢譯問題。)   分譯   所謂分譯,是指在英譯漢時,為了符合漢語的表達習慣,也為了更清楚地表達原文意思,在翻譯時可以改變原文結構,把原文的某個成分從原來的結構中分離出來,譯成一個獨立成分、從句或並列分句。
  • 浙江工商大學213翻譯碩士日語考研真題詳解——才聰學習網
    2021年浙江工商大學東方語言與哲學學院《213翻譯碩士日語》考研全套MTI教育重視實踐環節,強調翻譯實踐能力的培養。全日制MTI的招生對象為具有國民教育序列大學本科學歷(或本科同等學力)人員,具有良好的雙語基礎。根據《翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》,制定翻譯碩士專業學位研究生入學考試大綱。該大綱是各學校自行命題的重要參考依據,對於考生備考有重要的指導意義。
  • 英語翻譯中,單詞前置修飾語和前置修飾語群的順序如何翻譯?
    1.單詞前置修飾語。由單個詞所構成的修飾語(有時也包括它的附加狀語)大都位於所修飾名詞之前,這和漢語修飾語的詞序基本相同。如:高山 high mountain一個極其複雜的問題an extrenely complex problem鋼骨架a steel skeleton下水道處理(汙水處理)sewage disposal沉箱基礎caisson foundation
  • GMAT:最複雜的修飾語,獨立主格
    【MBA中國網訊】查到獨立主格(absolute condition)的定義與本節內容相似,所以就用獨立主格結構來翻譯啦。 一些GMAT的句子會用到一種複雜的修飾語即獨立主格,獨立主格有名詞和名詞修飾語組成。它不修飾與它相鄰的部分,而是修飾整個主句。如His head held high, Owen walked out of the store.
  • 如何翻譯複雜的中文句子
    我曾寫過一個帖子,介紹如何將一個複雜的英文句子翻譯成中文。昨天我收到網友「CQ美眉」的郵件,她請我再寫一個帖子,介紹如何將一個複雜的中文句子翻譯成英文,也就是再寫一個相反的帖子。  對於這種比較複雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。我首先將這個中文句子劃分成6個部分,請特別注意,第4部分嵌套在第3部分中間。
  • 恢復高考日語翻譯
    恢復高考日語翻譯簡介恢復高考日語翻譯。
  • 如何成為一名優秀的日語翻譯?
    今晚小豬老師和大家嘮一嘮,日語專業的你,如何成為一名優秀的日語翻譯?其實,簡單來劃分,日翻分為兩個層次,一是高大上的同傳!也就是國務院那種級別。不是頂尖的頂尖,一般人也達不到那個程度。今晚這個不是重點介紹。二是一般意義上的日語翻譯,就是國務院級別以下的。包括企業等一般性商務翻譯。
  • 經驗 | 機器翻譯譯前編輯的10個小竅門
  • 日語長句有什麼翻譯技巧?
    那麼如果我們遇到一個中高級的文章,應該如何翻譯呢?有什麼翻譯技巧可以借鑑的呢?在說到技巧之前,我們先說一下日語翻譯的要求,在咱們日語中,如果你想翻譯出一篇好的文章,需要滿足三個條件,就是「信,達,雅」,信就是你翻譯的正確,能夠正確表達文章的意思。達就是合情合理,句子通順,最高級別的就是雅了,就是不但句子要準確通順,還要文雅有內涵,只有這個我們才能夠翻譯得好。
  • 《微軟翻譯》iOS版v3.03更新:新增支持日語、印地語
    3月27日消息 Microsoft Translator讓您能夠翻譯文字或語音,進行翻譯對話,甚至下載語言以供離線使用。微軟翻譯iOS版近期迎來更新v3.0.3版本,為iOS用戶帶來日語和印地語音譯支持,還有菲律賓語可用在線文本翻譯等等。
  • 翻譯技巧 | 怎樣翻譯複雜的中文句子?
    我曾寫過一個帖子,介紹如何將一個複雜的英文句子翻譯成中文。
  • 2016高考日語聽力翻譯
    2016高考日語聽力翻譯介紹2016高考日語聽力翻譯。