知道哪些國家的英語口音超虐人嗎?
大家有沒有在聽英語聽力時被英語口語虐過?比如習慣看美劇突然切換到英劇,或者是聽印度人說英語, 這種感覺真的是……
儘管它們都是英語,但是卻和中國的方言一樣,有著眾多口音。其中部分口音真的是讓人聽不太明白。今天阿倫老師就給大家分享幾類常見的英語口語。
輕度聽不明白區
澳大利亞式英語
澳大利亞作為一個移民國家,其口音是比較混雜的,大家可以問問都澳洲留學的同學們,他們會跟你說,在澳大利亞:
OK說:歐開
Water說:窩大
good day說:古代
wait a second說:外t a second
database說:打他base
主要還是因為澳式英語的發音比較「懶」,很少會有r捲舌音,吐詞會比較含糊。不過為什麼澳大利亞會形成這樣的口語呢?有專家分析是因為澳大利亞人的先輩們非常喜歡杯中物,大群人喝得說話都朦朦朧朧了,也就這樣影響了後輩人……
墨爾本大學講師Dean Frenkel就drunken Aussie-speak這個話題在去年十月發表了文章來研究。
就發音來說的話,澳式英語會習慣把/ei/說成/ai/,還喜歡把/ai/說成/i/,比如like讀為/lik/,knife讀為/nif/。
重度耳盲區
印度式英語
要說給口音最嚴重投票的話,估計很多人會投給印度英語。在託福聽力中,考生們最怕的也是碰到印度口音英語了,了解印度口音的同學們都會理解。舉個例子,下面這句話你能知道說的是啥嗎?
你聽到的:Hello, dis is A goling flom India. I won’t do dog do Mr B.
原文:Hello, this is A calling from India. I want to talk to Mr B.
看到這個,小夥伴們的反應都是懵了。究竟自己是真正學過十幾年英語的嗎?
印度的官方語言之一就是英語,因此印度人說英語也算是超級流利(語速快)的,快的語速再加上那很重的咖喱味真的算是很多同學的噩夢了。
但是印度口音仔細分析起來也是有規律的,例如他們會區分不開清輔音和濁輔音,把/t/說成/d/,/p/說成/b/,/k/說成/g/;喜歡把/θ/讀成/d/,捲舌音/r/會發成顫音,甚至還會合起來讀V和W ……
在語法上來說的話,印度英語受到了印地語的影響,會習慣使用現在進行時,例如I am understanding it.
語音、單詞、語法這三者加起來,也實在不能怪我們的聽力水平弱了,這樣的印度英語真的是太具挑戰性了。
日式英語
因為日語只有5個元音,並且長短相同,所以日本人一般都掌握不了元音比較多的英語。
除難以弄清楚的元音之外,輔音也讓日本人深感無力,r和l、h和f,v和b這些常常讓他們分不清楚……
喜歡看日劇的朋友們肯定見識過日式英語的魅力,真的能夠一下子就把人拉入二次元……而且日本的影視作品中還常常會有用英語溝通的戲。
下面給大家介紹一些經典的日式英語(Japanglish):
McDonald's說成Makudonarudo
Google說成Guguru
Toilet說成Toiletto
Disneyland說成Dizunilando
法式英語
如果說印度口音英語挑戰性最大,那麼全球最性感的口音非法式英語莫屬了。
法語的發音規則再加上英語,比如法語的詞末音節重音、連讀、連誦、h不發音、詞末輔音不發音、r發小舌音……所以這些都會讓人覺得有些崩潰。
英語和法語,字母形同,讀音卻不同,單詞相同,讀音還是不同……也難怪學習英語的人會聽不明白法式英語,學習法語的人都會被洗腦到不知道怎麼說英語了……
不過還好,法國人也不太喜歡說英語,這讓我們也減少了面對法式英語挑戰的機會~
Chinglish專區
在我們說日本口音和印度口音難以聽懂的時候,也別忘了老外聽不明白的口音中也有中式英語。特別是部分南方人不區分n和l,福建人分不清h和f......
大家常開玩笑的鄧超把family說成伐木累,這也屬於典型的中式英語。
相信很多同學小時候有這樣的經歷,自己不會讀容易忘的單詞,就算老師不讓,自己還是會悄悄用相近的中文發音詞語來標註。
比如一些常見比較簡單的字母:
G:寄
H:誒尺
N:恩
S:挨死
時間長了發音也會帶有中國的腔調了。
此外,因為南北方方言存在差異,每個地方的中式英語發音也不一樣。比如不區分n和l,英語中snow和slow也會分不清楚,有的還會有分不清清輔音、濁輔音等問題。
老外如何看待亞洲口音
許多老外都說亞洲口音中,韓式口音和日式口音估計算是比較難聽懂的,並且不好跟上他們的節奏。相對來說,中國人大部分的英文發音算是比較好理解的。
通常要是中國人說的語速比較慢,就可以明白了。但是若是和打電話一樣的正常的語速,老外們聽清楚並且理解起來就不太容易了。
不過也有不少的外國人說帶點口音的英語也是比較可愛的。
Any foreign accent can be perceived as endearing and cute, including, of course, a Chinese accent by US American English speakers.
無論哪種口音都是非常招人喜愛的,包括說美式英語時夾雜點中式口音。
Foreign accents convey a sense of experience, coupled with vulnerability, and humility that often makes their speakers likeable.
外國口音通常也表示了說話者的經歷,外加一丟丟的不自信以及謙卑,就讓他非常招人喜愛。
Particularly, if said speaker has a superior command of the foreign language.
特別是說話者能夠非常流暢地用外語溝通時候,那就更好了!
其實,只要你的發音能夠讓對方聽明白並理解,有點點口音也是不要緊的。大家還是要勇敢大膽的開口和別人交流哦~
教書匠阿倫-誠意出品