大家肯定聽到過這樣一個問題:粉刺長在哪裡最好?答案是:別人臉上。這就是咱們所謂的「幸災樂禍」,英語叫做「schadenfreude」。Schadenfreude讀作/ɑdnfrd/,來自德語,本意是「harm-joy」,指的是「the experience of pleasure, joy, or self-satisfaction that comes from learning of or witnessing the troubles, failures, or humiliation of another」,也就是咱們漢語的「幸災樂禍」。這個單詞從19世紀中期就進入到英語詞彙了,比如這幅1868年的畫作,大家可以看到裡面一個和尚(基督教裡的Monk)在拼命的拉一頭驢,而旁邊的那些和尚們非但不幫忙,還在旁邊幸災樂禍的笑:
Return to the Convent, by Eduardo Zamacois y Zabal
請大家仔細觀察下面動圖中,亮點在兩個女生的背後,他的表情也是如假包換的「Schadenfreude」:
他的這個表情在英語裡面叫做「grin」,就是「露齒而笑」的意思,就像這樣:
下面這個動圖也是最容易激起咱們心中那個「Schadenfreude」小「惡魔」的:
甚至是動物也不例外。下圖裡的亮點是後面那條小貴賓狗(poodle)的表情,圖裡的註解是德語,翻譯成英文就是「Schadenfreude...is the best 'freude!'」,也就是「幸災樂禍的快樂,是最好的快樂」:
另外一個類似的單詞是gloat,意思是「to look at or think about with great or excessive, often smug or malicious, satisfaction:」,也就是「幸災樂禍」,比如以下新聞標題:
筆者自己也不得不承認,當我發現一直跟著自己的警車最後叫停的是旁邊的轎車時,心裡也湧出了那麼一點點「幸災樂禍」的想法:「oh, someone is in trouble, but not me~」(有人要倒黴了,但不是我喲~)
如果你喜歡我的文章,請點讚和關注。每天寫一點,每天學一點,在學英語的同時學習英語國家文化。好好學習,天天向上。
To be continued~