「加油」別再說「fighting」啦,老外真不這樣用!

2020-12-09 騰訊網

經常追韓劇或刷韓綜的同學可能會反駁,韓國人經常就這麼說啊,小編查了一下,有網友這樣說,fighting屬於韓國的一個舶來品,本身韓語裡沒有加油這個詞,他們以為fighting就是加油的意思,但由於韓語裡沒有「F」音,這個發音缺陷只能讓他們把「fighting」變相發成「hwaiting」或者「pighting」,最後也就有了 (韓語:加油)的語音譯。

雖然這個說法還有待考證,但確定的是「fighting」在英語中真的不是「加油」的意思,一個是因為「fight」本身的意思是「打架、搏鬥、競爭」等,再有一個是從語法上講,fighting屬於動名詞(或現在分詞)形式,而在英語中,一般要為他人加油,多用祈使句,也就是需要用動詞原形,所以不僅是從這個單詞本身的意思上還是語法規則上,「fighting」來表示「加油」都不是地道的表達。

那「加油」在英語中,地道的表達是什麼呢?

不像漢語中「加油」那麼通用,英語中,「加油」的說法有很多,但要分語境使用。小編為大家分享一些不同情景下都可以怎麼來為他人「加油」:

1.Come on.

非常口語化的表達。不管是鼓勵別人,還是催促他快點,都可以用Come on.

Come on, snap out of it!

別愁眉苦臉了,振作起來!

2.Good luck!

當朋友要去參加考試或者工作面試的時候,給他打氣就可以說:Good luck!

Good luck, we'll be rooting for you.

祝你好運,我們會支持你的。

3.Way to go.

Way to go是 That's the way to go的縮寫,意思的好樣的,繼續保持。相當於「good job.」

4.Cheer up!

當你朋友碰到不好的事情,情緒低落,或者睡眠不好,精神不振時,你都可以用「Cheer up」來給他打氣,相當於「Buck up」.

Cheer up, better times may be ahead.

打起精神來,好日子也許還在後頭呢。

Buck up! We'll be late if you do not get a move on.

趕快!要是你不趕緊,我們就要遲到了。

5.Go!Go!Go!

多用於足球等激烈的賽場上,給隊友或你支持的球隊加油鼓勵,這個表達就特別適合。意思就是衝衝衝。

Go!Go!Go! Catch the ball!

衝衝衝!抓住那個球!

6.Go for it!

意思為「努力爭取、勇往直前、加油」。

Even most of the people who said, 「Go for it!」 weren’t so sure.

即使對我們說「加油」的人,他們大多數也不看好。

7.keep going.

表示「堅持、不停止、不放棄」。

Learn from your failure and keep going.

從你的失敗中獲取教訓,繼續前進。

8.Break a leg!

Break a leg!可千萬別根據字面翻譯為「摔斷腿」,其實它真正的意思也是「祝好運;大獲成功(用於祝願演員演出成功)」。

關於這個短語的來源,有兩個說法:

第一種:人們認為這個含義是源於接受小費而行的屈膝禮,這也是莎士比亞時期的舞臺傳統。然後這個俚語就用來表達「希望演員表演成功」的含義。

第二種:古時候,人們比較迷信,相信這世界有精靈的存在,但是他們總是讓相反的事情發生,如果你許願希望好的發生,那麼他們就會讓不好的事情發生。從這方面來說,這也就不難理解為什麼 break a leg 這個不好的俚語會表達出好的寓意。

似乎兩種說法都有一定的道理,不管怎樣,希望大家能夠記住它真正的含義,下次你就可以用這個短語表達對歪果朋友的祝福了!

Sharpay: I'll be the understudy in case you can't make a show, so...break a leg.

莎佩:要你不能表演的話,我就替補上場了。所以……祝你好運。

9.Hang in there.

在處於艱難困苦的情況下,可以用「 Hang in there!」來給自己或別人加油鼓勁!意思是「加油,挺住」,常用於口語表達。

10.Add oil.

說到「加油」,不能不提Add oil. 雖然這個表達非常Chinglish,但去年,它被世界上最權威的詞典之一,牛津詞典收錄了!同時也給出了來源。

來源:百度百科

Add oil is an expression that has gained a lot of currency in Hong Kong in the last few years. A literal translation of the Cantonese phrase ga yao, it is used by Hong Kongers as an exclamation expressing encouragement or support.

「Add oil」過去幾年中在香港廣泛流傳。這是廣東話「加油」的直譯,香港人用它來表示鼓勵或支持。

2005年時,《南華早報》就使用過這個「add oil」。

『Macau team, add oil!』

「澳門隊,加油!」

拓展:講了這麼多種「加油」,那我們真正所講的給「交通工具」加油怎麼說呢?

To refuel」或者「to fill up」這兩個表達最常用,而且不分英美式。順帶提一下,「加油站」在英國是「petrol station」,在美國是「gas station」

His plane stopped in Hawaii to refuel.

他的飛機在夏威夷停下來加燃料。

The oil level should be checked every time you fill up with fuel.

你每次填充燃料,應檢查油位。

除了「Add oil」,牛津英語詞典之前也收錄了一些中式英語。下面,就和小編一起了解一下這些被「官宣」過的前中式英語。

1.jiaozi 餃子

早在2006年11月,牛津英語詞典就收錄了「jiaozi」。

2.long time no see 好久不見

「long time no see」真的是對的,跟老外這麼說他們也能聽懂,這個表達最早出現於美國人W. F. Drannan所著的《平原上的三十一年》。很多外國早期電影也出現了「long time no see」,所以不能簡單粗暴地說它是中式英語哦。

3.dama 大媽

沒錯,就是那個愛跳廣場舞的群體,洋氣的「dama」在2010年12月就被牛津英語詞典收錄啦。

4.tuhao 土豪

BBC曾經專門做了一期節目來介紹「tuhao」。

你覺得下一個可能會收錄的Chinglish會是什麼呢?不過話說回來!小編還是希望大家好好學英語,少說中式英語。畢竟很多年才收錄一個呢。

相關焦點

  • 給別人加油千萬別用「fighting」了,老外聽了都懵圈!
    把「加油」翻譯成「add oil」是一個純粹的中式英語,就相當於把「老三老四」翻譯成「old three old four」,把「給你點顏色看看」翻譯成「give you some color to see see」。來看看《牛津詞典》怎麼解釋 add oil 的:
  • 給人加油別再說「fighting」了,除非你遇到了韓國人!
    下次你想給外國人加油時,也不要再說「fighting"了,他會懵X的誤認為你讓他打一架好啦,廢話不多說,今天我們就來聊聊怎麼用地道的英語給別人加油吧!首先,糾正一下,fighting完全沒有「加油」的意思,其作名詞是「戰鬥、搏鬥」,作形容詞用是「戰鬥的;好戰的;適于格鬥的」,所以真正從意思上理解,把fighting理解成「加油」是錯誤的。那麼,地道的表達應該是什麼呢?1、Cheer up!
  • 別再用「Fighting」加油啦!地道英語根本不這麼說!
    比起已經擁有牛津詞典正規編制的「add oil」,大家總是更傾向於用「Fighting」來表達加油的意思。那麼這樣的說法到底對不對呢?答案是:從科學(也就是詞典)的角度出發分析:這樣看來,不論從fighting本身,還是同義詞甚至是反義詞角度分析,它都絲毫沒有「加油」的意義。畢竟,打架和抗爭本身再加油,怕是只能算「火上澆油」。
  • fighting根本不是「加油」的意思!別再說了!
    導致中國跑男執行任務也說fighting那麼在英語裡fighting到底是不是加油的意思呢?一位答友給出了比較完整的答案 ▼有人說 「fighting」 作為一個廣告語,來源於2002年的韓國,但是這並不準確。這個單詞在我小時候(70年代晚期-80年代初)就開始廣泛使用了。
  • 別再用「Fighting」加油了!地道英語根本不這麼說!
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文別再用「Fighting」加油了!地道英語根本不這麼說! 2019-11-20 13:57 來源:新東方在線微信公眾號 作者:   比起已經擁有牛津詞典正規編制的「add oil」,大家總是更傾向於用「Fighting」來表達加油的意思。那麼這樣的說法到底對不對呢?
  • 中國加油,武漢加油,「加油」的英文表達真的是Fighting 嗎?
    4月8日凌晨零時,武漢正式解除因疫情「封城」的離漢通道,至此,武漢抗疫戰爭圓滿勝利,現在到了我們為世界加油的時候啦。災難之下無國界,但願世界各地皆能無恙。在朋友圈看到的小朋友們為各國加油的照片是這樣子的:"加油",是老外眼中最牛的"中國元素"。這個常見於運動場上中國啦啦隊的助威號子,據說最開始是從榨油坊裡出來的勞動號子,用來給人鼓勁打氣,給人信心。
  • Fighting≠加油?原來這麼多年我都搞錯了!
    後來小哥才給這位小夥伴解釋他們這些老外根本就不用fighting表示加油不知道怎麼的,十個亞洲人有九個都這麼說已經變成一個笑點了……啥fighting不是加油那是神馬意思?當然啦Fight也有不那麼暴力的積極意義可以用來表示體育運動中的比賽、競賽▼She's fighting for a place in the national team.她正努力爭取加入國家隊。
  • 「加油」時說「fighting」,老外懵了
    有一次小魚看比賽時,想給北京隊加油,於是他對著手機屏幕大喊一了聲「Fighting」~和小編做同事這麼多年,小魚的英語水平怎麼一點長進都沒有呢!Fighting是加油的意思嗎???他說「怎麼不是呢?」為了讓他信服,小編給他查了查字典在字典裡,fighting就一個意思,打架/打仗。
  • 「加油!」的英語真不是 fighting!正確表達是什麼?
    不過歷史上確實也存在中式英語「轉正」的例子,比如 long time no see,但這種情況太少啦!下面就跟大家聊聊,「加油」的地道英語如何表達。 首先,中國人的「加油」適用於很多不同場合,但西方人遇到不同的「加油」場景,通常會用不同的表達方式。
  • 別被韓劇帶歪啦 加油真的不能說Fighting
    韓劇裡的小姐姐喜歡用fighting來給自己加油打氣,但跟著她們這樣說就大錯特錯啦。今天我們和大家分享7個加油的英語姿勢,千萬別錯過!· If you really like her, just go for it. It wouldn't hurt to ask. 如果你真的特別喜歡她,就勇敢地去追。問一下也不會怎樣。
  • 「加油」的英文真不是「fighting」,被韓劇騙了這麼多年!
    經常追韓劇或刷韓綜的同學可能會反駁,韓國人經常就這麼說啊,小艾查了一下,有網友這樣說,fighting屬於韓國的一個舶來品,本身韓語裡沒有加油這個詞,他們以為fighting就是加油的意思,但由於韓語裡沒有「F」音,這個發音缺陷只能讓他們把「fighting」變相發成「hwaiting」或者「pighting」,最後也就有了파이팅(韓語:加油)的語音譯。
  • 記住:「加油」的英語可不是「Fighting」,用英語怎麼說?
    這樣看來,不論從fighting本身,還是同義詞甚至是反義詞角度分析,它都絲毫沒有「加油」的意義。畢竟,打架和抗爭本身再加油,怕是只能算「火上澆油」。fighting其實最早來自於韓國,起源於一些歷史原因,但對歐美人把fighting用作「加油」,人家可能理解成打架的意思啊。那麼真正的「加油」該怎麼表達呢?今天為大家找到不同的表達方式,快學起來吧。許多球迷在看球賽或者其它比賽的時候,在扣人心弦的時候,都會說「Come on!」,以此來表達自己對喜愛的隊伍或球員的迫切的支持和鼓勵。「Come on」也可以用於鼓勵別人抓緊,快點做,加把勁兒。
  • 「加油」的英文表達,不只有fighting 或come on!
    Fighting常見的是fighting,早晨起來不是擁抱太陽,首先給自己來一句:加油!但是在老外聽起來就是fighting=來,打一架吧!所以Fighting當加油用時後面必須加奮鬥的目標。come  on這可能另一個普遍的「加油」英文方式,看比賽時,在扣人心弦的時刻,我們就可以說上一句「come on China!」.或者是為了鼓勵他人:別灰心,加油,加把勁!比如:Come on,we'll catch up with them soon!
  • 「加油」真的不是fighting!被韓劇騙了這麼多年!
    音頻看這裡~NO.1韓語中的」加油「是:파이팅發音跟「fighting」很像韓國人就誤以為fighting就是「加油」的意思但在英語裡fighting表示Come on加油,你可以的~02Hang in there!堅持住,彆氣餒!
  • 記住:「中國加油」不是"China fighting!"(音頻版)
    但是中國加油可不是China fighting,這個可不能說錯,快和吉米老師學習怎麼用英語為中國加油吧。背景音樂:Capo Productions - InspireGood luck,China加油別說fighting了,這個表達一點都不地道。fight是戰鬥搏鬥的意思,和老外說fighting,小心別人誤會你想約架。
  • 加油別用「Fighting」了!外國人一臉懵「聽不懂」!
    在韓劇裡,我們經常會聽到「XXXXfighting!」多用於鼓勵,給別人加油!然而這可不是正確用法喲!Fighting作形容詞表示「好戰的」、「作戰用的」;作名詞表示「宣戰言論」等,並沒有「加油」的意思。
  • 別再用 "fighting" 加油」啦!外國人根本不這麼說!
    馬上就是2020年啦!新的一年到來時,大家都會抱著各種各樣的期望,期望來年會更好,自己變得更加優秀。每當新年來到,會在朋友圈、微博上看到有人說:新的一年要加油鴨!Fighting!今天就來分享一些關於「加油」的相關英文表達!Fighting! 加油!大家都知道。有什麼好講的?不過去翻字典的時候,發現 fighting 並沒有給人助威加油的意思。
  • 「加油」還在說fighting?老外真的聽不懂
    但你真的有聽歪果仁這樣說過嗎???其實這並不是「加油」的地道說法...所以跟別人加油打氣,就不要脫口而出「fighting」啦~可以用下面這些同樣很簡單的表達!別回頭!別低頭!&34;去爭取!幹吧!拿下它!」I'm thinking of applying for that job.Go for it!我在考慮申請那個職位。加油!
  • TF Boys的中文名叫加油男孩?但fighting真的不是加油!
    雖然組合名這樣叫,但"fighting"還真的不是加油。TF Boys之所以能翻譯成加油男孩,是因為三小隻足夠優秀,再加上起初成團時的形象定位就是青春、向上,給人帶來正能量,他們也確實做到了這一點,所以"TF"在某種程度上成了三小隻的標籤,「加油」更多是對他們團體定位的形容,而不是從英語的角度得到的翻譯結果。
  • 加油的英文居然不是fighting?!
    加油的英文是日常生活中為自己打氣或鼓勵他人的常用英語口語,大多數人會想說fighting,但實際上fighting並不是加油的意思。那麼「加油」的英文怎麼說?哪種表達方式才算地道?其實,在地道的英語口語裡,good luck就是加油的意思。而且不管什麼場景都可以使用,比如考試、找工作面試、表白等。Good luck也是老外口中最常用的加油的英文。