給別人加油千萬別用「fighting」了,老外聽了都懵圈!

2021-02-11 有道詞典

本文經授權轉載自公眾號:侃英語(id:KanEnglish)

前段時間,大家一直在聊《牛津詞典》把中式英語 add oil(加油)給收錄了。

在解釋這個問題前,先科普一下「加油」一詞的來源,據說來自於一個暖心勵志的故事。

清朝道光年間,張之洞的父親張瑛張瑛非常重教,每天夜裡都派差役背著油筒、提著燈籠沿著大街小巷遊走,只要見到哪戶人家亮著燈光,並有讀書聲,便高喊一聲:「府臺大人給相公添油囉!」

等讀書人開門後,差役便從油筒中舀出燈油,倒進這個讀書人的燈盞裡。「加油」一詞,也就因此流傳。

把「加油」翻譯成「add oil」是一個純粹的中式英語,就相當於把「老三老四」翻譯成「old three old four」,把「給你點顏色看看」翻譯成「give you some color to see see」。

來看看《牛津詞典》怎麼解釋 add oil 的:

簡單翻譯下:「過去幾年,加油一詞在香港很流行,它的粵語讀音是 ga yao,香港人使用這個感嘆語來表達對它人的鼓勵和支持。」

可見,所謂的 add oil 被牛津詞典收錄,只意味著它作為一個外來詞被收錄,離被英美人頻繁使用還遠著呢!

不過歷史上確實也存在中式英語「轉正」的例子,比如 long time no see,但這種情況太少啦!

下面就跟大家聊聊,「加油」的地道英語如何表達。

 

首先,中國人的「加油」適用於很多不同場合,但西方人遇到不同的「加油」場景,通常會用不同的表達方式。

 

第一種場景:Good luck!

當你的朋友要去參加面試,或者當他/她想要去試試運氣的時候,我們可以對他們說:Good luck! 也就是「祝你好運」,間接表達出「加油」的意思。

 

第二種場景:Break a leg!

 

當你的朋友要登臺表演,或者要上臺演講。在他們上臺前,你可以對他們說:break a leg。

 

break a leg的本意是「祝你摔斷腿」。

我們中國人肯定很難理解,靠,這不是咒我嘛!但西方人認為break a leg是一種「反向立flag」的概念。

我們都知道flag不能瞎立,立了flag往往做不到,那麼我反向立一個flag,反而就能實現。理解了吧?

 

第三種場景:I will cross my fingers for you.

 

當你的朋友被送到手術室之前,或類似的場景,我們可以說這句話。cross my fingers的具體動作如下圖:

 

 

把兩個手指折成類似於十字架的形狀。西方人幾乎都是基督徒,而十字架象徵著上帝的愛和祝福,所以「I will cross my fingers for you」就相當於「God bless you」。

 

第四種場景:Come on! You can do it!

 

當你的朋友要去挑戰自我,但還有點小慌的時候,我們可以用這句話為Ta加油打氣。

 

Come on這個短語很常用,用法也很豐富,在這裡就是一種加油鼓勁,後面加上一句 「You can do it!」 更加增添了對方的信心。

 

第五種場景:Go!Go!Go!

 

是不是讓我們想到了98年法國世界盃Ricky Martin唱的那首歌?Go Go Go, Alei Alei Alei~

給上場比賽的隊友加油鼓勁,用這個表達是十分合適的。另外,在足球賽場上,當一位球員帶球突破形成攻勢,支持他的全體球迷往往會大喊:Go! Go! Go! 用這樣短促有力的方式來為隊員加油。

 

第六種場景:Hang in there!

 

這個表達的意思相當於「穩住!穩住!」

 

我們想想看,在哪種場景我們會說「穩住」?

最典型的場景便是在拳擊賽場上,一個拳手被揍得晃晃悠悠,但頑強的意志力還沒有讓他倒下。這時,全場觀眾可能會喊:Hang in there! 意思就是:加油!挺住!

 

第七種場景:May the force be with you!

 

這是一個非常有意思的表達,如果你不熟悉美國的「星戰文化」,是沒有感覺的。

 

「May the force be with you!」 是喬治·盧卡斯《星球大戰》(Star Wars)系列中的著名臺詞,直譯為「願原力與你同在」。force指在特定緊急情況下爆發出的力量,通常可以化險為夷。

 

 

因為《星球大戰》在美國、乃至在全世界影響了幾代人,所以裡面的一些經典臺詞被廣泛地運用在日常生活中。

美國人聽到你用 May the force be with you 去鼓勵他/她,他們真的會會心一笑,認為你很懂他們的文化

第八種場景:I'm rooting for you!

root 一般做名詞表示植物的「根」,但 root 和 for 連用時, 則變成一個了動詞短語,意為「支持」、「為...加油鼓勁」,英語中非常常用。

根據牛津詞典釋義,root for 指在體育比賽中,或者某人遇到困難時,去支持或鼓勵他們。舉例:

Good luck--I'm rooting for you!

祝好運!我們為你們加油鼓勁!

其實上句話,就相當於中文裡的「加油加油!」。

「I'm rooting for you」的適用場景非常廣,只要是某人遇到困難,你都可以說「I'm rooting for you」,表示「我支持你」或者「加油」。

說到這裡,我想有讀者會說 fighting 能不能表示「加油」?

我們經常在各種綜藝節目中,看到某些明星喊加油的時候就說fighting~。殊不知,英國人美國人肯定聽不懂。

fighting 這個詞其實是源自於韓語的舶來品,在韓語中的」加油「是:파이팅,這個詞發音跟「fighting」很像。久而久之,韓國人就相信fighting就是英文中「加油」的意思。

今天大家學習了8種」加油「的地道說法,以後儘量不要再說 add oil 或 fighting,因為老外聽了真的會懵圈,既然學了英語就得學地道的是不?

今天這篇漲知識了嗎?

相關焦點

  • 「加油」別再說「fighting」啦,老外真不這樣用!
    經常追韓劇或刷韓綜的同學可能會反駁,韓國人經常就這麼說啊,小編查了一下,有網友這樣說,fighting屬於韓國的一個舶來品,本身韓語裡沒有加油這個詞,他們以為fighting就是加油的意思,但由於韓語裡沒有「F」音,這個發音缺陷只能讓他們把「fighting」變相發成「hwaiting」或者「pighting」,最後也就有了
  • 「加油」時說「fighting」,老外懵了
    小魚是御林軍北京國安隊的粉絲,每逢北京國安隊比賽,他都激動不已。有一次小魚看比賽時,想給北京隊加油,於是他對著手機屏幕大喊一了聲「Fighting」~和小編做同事這麼多年,小魚的英語水平怎麼一點長進都沒有呢!Fighting是加油的意思嗎???他說「怎麼不是呢?」
  • 加油別用「Fighting」了!外國人一臉懵「聽不懂」!
    在韓劇裡,我們經常會聽到「XXXXfighting!」多用於鼓勵,給別人加油!然而這可不是正確用法喲!Fighting作形容詞表示「好戰的」、「作戰用的」;作名詞表示「宣戰言論」等,並沒有「加油」的意思。
  • 「加油」真的不是fighting!被韓劇騙了這麼多年!
    「加油」時喜歡說一句fighting然鵝在英語裡,fighting根本沒這用法這麼說外國人也聽不懂!打架,搏鬥(尤指戰爭中的)比如此外雖然牛津詞典收錄了中式英語add oil但大部分老外是聽不懂的這再解釋多麻煩,還不如學點地道表達
  • 「加油」還在說fighting?老外真的聽不懂
    但你真的有聽歪果仁這樣說過嗎???其實這並不是「加油」的地道說法...所以跟別人加油打氣,就不要脫口而出「fighting」啦~可以用下面這些同樣很簡單的表達!別回頭!別低頭!&34;去爭取!幹吧!拿下它!」I'm thinking of applying for that job.Go for it!我在考慮申請那個職位。加油!
  • Fighting≠加油?原來這麼多年我都搞錯了!
    後來小哥才給這位小夥伴解釋他們這些老外根本就不用fighting表示加油不知道怎麼的,十個亞洲人有九個都這麼說已經變成一個笑點了……啥fighting不是加油那是神馬意思?並且在韓劇中파이팅(加油)因為跟fighting的發音很像,後來再加上韓劇、明星等韓國文化在亞洲的風靡,慢慢的很多亞洲人都跟風了這種用法。
  • 別再用「Fighting」加油啦!地道英語根本不這麼說!
    比起已經擁有牛津詞典正規編制的「add oil」,大家總是更傾向於用「Fighting」來表達加油的意思。那麼這樣的說法到底對不對呢?答案是:從科學(也就是詞典)的角度出發分析:這樣看來,不論從fighting本身,還是同義詞甚至是反義詞角度分析,它都絲毫沒有「加油」的意義。畢竟,打架和抗爭本身再加油,怕是只能算「火上澆油」。
  • 「加油」真的不是fighting!被騙了這麼多年
    想要讓別人加油,脫口而出「fighting」?別怪別人聽著一臉懵圈,因為「fighting」真的不是「加油」的意思!可是,無論是哪種,都跟「加油」扯不上邊。而大家認為是加油之意的「fighting」,其實是韓式英語哦~那麼,到底怎麼說「加油」才地道呢?
  • 別再用「Fighting」加油了!地道英語根本不這麼說!
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文別再用「Fighting」加油了!地道英語根本不這麼說!   這樣看來,不論從fighting本身,還是同義詞甚至是反義詞角度分析,它都絲毫沒有「加油」的意義。畢竟,打架和抗爭本身再加油,怕是只能算「火上澆油」。
  • 記住:「加油」的英語可不是「Fighting」,用英語怎麼說?
    這樣看來,不論從fighting本身,還是同義詞甚至是反義詞角度分析,它都絲毫沒有「加油」的意義。畢竟,打架和抗爭本身再加油,怕是只能算「火上澆油」。fighting其實最早來自於韓國,起源於一些歷史原因,但對歐美人把fighting用作「加油」,人家可能理解成打架的意思啊。那麼真正的「加油」該怎麼表達呢?今天為大家找到不同的表達方式,快學起來吧。許多球迷在看球賽或者其它比賽的時候,在扣人心弦的時候,都會說「Come on!」,以此來表達自己對喜愛的隊伍或球員的迫切的支持和鼓勵。「Come on」也可以用於鼓勵別人抓緊,快點做,加把勁兒。
  • 「加油」的英文表達,不只有fighting 或come on!
    Fighting常見的是fighting,早晨起來不是擁抱太陽,首先給自己來一句:加油!但是在老外聽起來就是fighting=來,打一架吧!所以Fighting當加油用時後面必須加奮鬥的目標。come  on這可能另一個普遍的「加油」英文方式,看比賽時,在扣人心弦的時刻,我們就可以說上一句「come on China!」.或者是為了鼓勵他人:別灰心,加油,加把勁!比如:Come on,we'll catch up with them soon!
  • 「加油」的英文真不是「fighting」,被韓劇騙了這麼多年!
    但英語中其實沒有這樣的表達,英語國家的人基本上也聽不懂。經常追韓劇或刷韓綜的同學可能會反駁,韓國人經常就這麼說啊,小艾查了一下,有網友這樣說,fighting屬於韓國的一個舶來品,本身韓語裡沒有加油這個詞,他們以為fighting就是加油的意思,但由於韓語裡沒有「F」音,這個發音缺陷只能讓他們把「fighting」變相發成「hwaiting」或者「pighting」,最後也就有了파이팅(韓語:加油)的語音譯。
  • 加油的英文居然不是fighting?!
    加油的英文是日常生活中為自己打氣或鼓勵他人的常用英語口語,大多數人會想說fighting,但實際上fighting並不是加油的意思。那麼「加油」的英文怎麼說?哪種表達方式才算地道?一共有多少種表達「加油」的英文?1Come on很多人在看球賽或者其它比賽的時候,在扣人心弦的時候,都會說」Come on China!」。或者是為了鼓勵別人抓緊,快點做,加把勁兒。
  • fighting不是加油的意思,這麼多年你都說錯了
    但是,native English speaker並不會用fighting來表達加油。fighting之所以被廣泛傳播,是因為韓劇。但fight的中文解釋是打架、戰鬥,fighting則是好戰的,用於戰鬥的意思。那麼加油的正確英文表達是什麼呢?下面就讓我們一起來看一下吧!
  • 記住:「中國加油」不是"China fighting!"(音頻版)
    但是中國加油可不是China fighting,這個可不能說錯,快和吉米老師學習怎麼用英語為中國加油吧。背景音樂:Capo Productions - InspireGood luck,China加油別說fighting了,這個表達一點都不地道。fight是戰鬥搏鬥的意思,和老外說fighting,小心別人誤會你想約架。
  • fighting 表示「加油」對嗎?
    fighting! 表示「加油」是個典型的「韓式英語」。
  • 「加油!」的英語真不是 fighting!正確表達是什麼?
    當你的朋友要去挑戰自我,但還有點小慌的時候,我們可以用這句話為Ta加油打氣。給上場比賽的隊友加油鼓勁,用這個表達是十分合適的。另外,在足球賽場上,當一位球員帶球突破形成攻勢,支持他的全體球迷往往會大喊:Go! Go! Go! 用這樣短促有力的方式來為隊員加油。
  • 知行翻譯:不要對外國人喊「fighting」,他們會懵圈的
    前兩天知行君和公司的譯員老師閒聊,聊到她參加「CATTI」考試前夕,她一個非常熱衷於韓劇的閨蜜,對她說了一句「fighting」,然後她一臉無奈地看著閨蜜,不知道該說些什麼。聽譯員老師說完,知行君也有點懵,因為她的閨蜜不過是給她加油鼓勁罷了,她為什麼會一臉無奈呢。
  • 「加油」真的不是fighting!居然被騙了這麼多年……
    想要讓別人加油,脫口而出「fighting」?別怪別人聽著一臉懵圈,你以為的不是你以為的你以為……「fighting」不是「加油」的意思!  「fight」 /faɪt/ 是打架的意思,而「fighting」/'faitiŋ/ 可以是「fight」的現在分詞,也可以表達「戰鬥的、好戰的」。可是,無論是哪種,都跟「加油」扯不上邊。
  • 別被韓劇帶歪啦 加油真的不能說Fighting
    韓劇裡的小姐姐喜歡用fighting來給自己加油打氣,但跟著她們這樣說就大錯特錯啦。今天我們和大家分享7個加油的英語姿勢,千萬別錯過!· If you really like her, just go for it. It wouldn't hurt to ask. 如果你真的特別喜歡她,就勇敢地去追。問一下也不會怎樣。