日語學習/日語中有沒有「午後中」這種說法?

2020-12-13 今川日語

各位同學們晚上好~我是今川日語的杉山老師,感謝大家持續關注。我們的口號是:每一天,更優秀!でははじめましょう!

課堂上在講解接尾詞「~中」時,有同學說到這樣的問題——「老師,整個上午日語說成「午前中」,那整個下午就是「午後中」了是吧?」

回想了一下,接觸日語這麼多年,好像真的沒有聽說「午後中」這種說法。

在日語中有「午前中」這個詞,但是好像沒有「午後中」這個詞,該怎麼理解才好呢?

其實「午後中」之所以沒有,那是因為如果我們要是在下午的這段期間做什麼的話,我們通常都會用成「今日中」(今天)這個詞。

「~中」這個詞,我認為是明確規定了「開始」和「結束」的點而使用的接尾詞。

例如:「営業中」(在營業中)、「入浴中」(在洗澡中)、「食事中」(在吃飯中)等等,都可以明確那個行為是什麼時候開始的是吧?對我們來說的「午前中」就是從起床到中午12點。超過那個時間的話,就不是「午前中」了。

但是,「午後」這個詞是個非常觀念性的詞語,到幾點為止是下午?從什麼時候開始是傍晚?又從什麼時候開始是和夜裡?這些根據季節啦,生活模式等等的不同而有所不同。

例如,大家是不是覺得比起冬天,太陽落得更晚的夏天,使用「午後」這個詞的時間會更長?基於此原因,我認為不會用「午後中」這個詞。

為了求證這一想法,我又查了一下フリー百科事典「ウィキべディア(Wikipedia)」。上面大體是這樣寫的:

「午前」「午後」這個兩個詞,是以正子和正午為界來進行時刻劃分的。在把時間用12小時制來進行表達時,通常我們會在時間的前面加上「午前」或「午後」一詞。

12小時制是將1天的時間以午夜的正子和正午的正午為基準分成2等分,從正子到正午為「午前」,從正午到正子為「午後」

正子的「子」是十二個時辰的第一個子時,上午和下午以及正午的「午」是十二個時辰的第七個午時,是午正時。十二個時辰中,「午時」是指24小時制的11點到13點的2個小時。

上午和下午不僅表示1天的前半和後半,還用12小時制與從0時到12點的時間組合來表示時間。由於「〇〇中」是表示起點和終點的期間,上午靠太陽正中,終點明確,也稱為「午前中」,而下午離終點的天文物理指標遠,因而不用「午後中」。

無論是從我們的生活日常來理解,還是從天文物理學的角度來求證,「午後中」這個詞都是不存在的,同學們你們記住了嗎?

相關焦點

  • 常用日語:「對不起」在日語中有多少種說法?
    日語中關於「道歉」的說法很多:「すみません」「ごめんなさい」「失禮しました」「申し訳ありません」等等。它們之間有什麼區別呢?一起來看看吧。
  • 日語中十二生肖的說法
    這種古老的智慧很早就傳到了鄰近的韓國、日本、越南等國家,對它們的文化也產生了深刻的影響。今天我們就一起來看看日語中十二生肖的說法和相關的文化吧。日語中天幹地支和十二生肖的說法根據日本的史書《日本書紀》的記載,十二生肖是公元553年左右隨著曆法由中國傳入日本的。我們先來看看幹支的說法吧,「幹支」在日語中讀作「えと」。
  • 【日語學習】日語中的常用俗語
    「燒き餅」  日文:「燒き餅を焼燒く」(やきもちをやく)  意義:吃醋  中文裡形容嫉妒、猜忌說成是「吃醋」,把這種人稱作「醋罈子」,形容其「酸」勁。  而日語中類似的詞語是:「やきもちを燒く」,也就是烤年糕。  詞的來源是「妬く」(やく),由它的諧音變成了「燒く」,單純的「烤」說明不了問題,烤什麼好呢?
  • 道別時慎用「さようなら」!日語中「再見」的說法有哪些?
    剛開始接觸日語的同學,用日語和其他人道別時,不少人會說「さようなら」,即使不久之後兩人就可以再次相見。實際上,「さようなら」這個說法在日本人的日常對話中並不常見,因為這個詞本身帶有「永別、永不相見」的含義,所以如果被誤用了的話會引發誤會的。用日語道別」也是用一番學問的,如何禮貌得體地與他人說「再見」呢?同學們一起來學習一下吧!
  • 日語中表示孤注一擲的「一か八か」和1&8有什麼關係?
    成語對我們來說比較熟悉,大家也會常用在日常對話中。日語中也有不少成語,多加學習、正確運用,可以使你的日語更地道、更有深度。
  • 日語中為何用「馬鹿」來表示「笨蛋」?
    據了解「馬鹿」表示「笨蛋」有這麼5種說法:1、源於《秦始皇本紀》「馬鹿」從禪宗的佛典等引申出破產的意思的「破家」與「者」結合在一起,就是「破產的愚者」,並從中而來誕生了「馬鹿者」這個詞彙。有說法「馬鹿」是古代雅用日語形容詞的「はかなし」的語幹發生變化的詞語。
  • 日語中的「は」你真的會用嗎?
    小編見過很多學日語的小夥伴,在剛開始接觸日語的時候總是帶著中文的思維去學習,所以他們會把日語中的詞用中文來翻譯,這就造成了一些誤解。比如說日語中有一個常見的助詞「は」(wa),就有很多人對它的意思有所誤解。「は」等於「是」嗎?
  • 「韓語」這樣記單詞不會忘,用日語單詞巧記韓語單詞(二)
    有日語基礎,學韓語該很容易,但是感覺韓語也沒有前輩們說的那麼簡單?韓語單詞有的跟漢字發音類似很好記,有的卻完全不知道是什麼意思,只能死記硬背?跟我一起,趣學韓語單詞,用日語背韓語,以上幾個問題都將不是問題。
  • 日語中「可愛」有多少種說法
    日本的卡哇伊文化已經蔓延到全世界,其實「可愛」並不只有「かわいい」一種說法。日語中要怎麼形容心肝膽顫般的「可愛」呢?
  • 一文講透日語中「は」和「が」的區別!
    日語中「は」和「が」的區別是困擾很多日語學習小夥伴的難題,今天這篇總結文章帶你全面了解兩者的區別,讓你不再有困惑。本文信息量很大,希望大家認真閱讀。因此,平常我們需要避免寫這種句子,讓讀者讀的輕鬆一點兒。「ユンゲ ウェルト」(17日)の報道によれば、さる5日にドレスデン駅で、プラハにある西ドイツ大使館にいた出國希望者を輸送する列車に乗ろうとして、運航を妨害した青年三人が、ドレスデン地裁で、三年六月から四年六月の懲役と千東ドイツ マルクの罰金の実刑判決を受けたと報じた。
  • 曖昧的日語——日語中的「いいです」到底是不是好的意思?
    關於日語中奇妙而讓人困惑的表達方式。我們從開始學習日語的時候就知道「いいです」表達的是ok,好的,肯定的意思。但之前看到有人說在日本生活的時候有時候聽到日本人明明說的是「いいです」,但是對方好像並沒有表示贊同的意味在裡面,「いいです」難道不是表示可以,好,贊同的意思嗎,為什麼對方表示拒絕也用這個詞呢。這裡就要給大家討論討論日語裡面的「いいです」到底是行還是不行。第一個我們要知道這個詞的用法其實很模糊很曖昧,「いいです」這個短句的本意是好,可以的意思。
  • 日語中「醫者」「醫師」「先生」的區別是什麼?
    「醫生」在日語中的說法有「醫者」「醫師」「先生」等,區別是什麼? 在日本的醫療劇中,我們經常會聽到「醫者」「醫師」「先生」這三個詞,而且通常都翻譯為「醫生」。那它們到底有什麼區別呢?
  • 盤點日語中感謝與道歉的說法
    因此日語中表示問候、寒暄的說法也是不勝枚舉,今天小編就帶大家來看看日語中表示感謝和道歉的常用句子。感謝的說法日語中表示感謝的說法比較簡單,一般人只需記住「ありがとう」(a ri ga tou)就可以啦,它就是「謝謝」的意思!
  • 「麼達日語」中國人學習日語有哪些優勢?
    在日語學習的過程中,經常聽到有人會這麼形容學日語「笑著走進來爬著出去」,其實相比其他語種,日語學習相對中國人而言是非常佔優勢的,不信,大家一起來看看吧!了解歷史相信很多人在學習過程中會有一個疑問,為什麼日語中有很多漢字呢?其實那是因為日語文字是藉助中國漢字改造而成的。最早是中國僧侶帶著經書去到日本,把中國文字留在日本的,這些文字的引進,組成了日本文字的主要骨架。
  • 日語中的「再見」竟有這麼多種說法!
    大家好,今天小編想跟大家聊一下如何用日語表達「再見」的意思。可能有的同學會說:我會說再見呀,不就是「撒由那拉」嗎?其實日語中「再見」的說法非常多,我們就先從這個「撒由那拉」看起吧。「さようなら」的說法在日常生活中很少用,一是因為它是一個非常正式的用語,二是由於它含有一種「長期離別,再不相見」的意思,就相當於英語的goodbye。所以平時家人、朋友分手時如果說「さようなら」豈不是顯得太奇怪了?
  • 為什麼瓷器在日語中寫作「磁器」?
    眾所周知,瓷器的概念和工藝是由中國傳到日本的,但在日語中卻寫作「磁器(じき)」,這是為什麼呢?原來,「磁器」與瓷器一樣,都曾經是中國通用的寫法。只不過中國在上個世紀50年代後,統一為瓷器一詞,而日本也在漫長的使用過程中統一為「磁器」一詞。
  • 天天學日語:日語中「から」的用法
    所以這個短語我們就可以推斷他的意思大約是,當前面這個事情做完之後,後面的事情發生,因為は的用法,那麼我們可以確定,這個句子表達的重點是は之後的句子,前面的句子只是為了交代做完事情之後,所以,「…てからは、…」可以理解成「自從…之後,…」,這個句型還有另一種表述方式,就是「…て以來、…」例句:「社會人になってからは、暇な時間はほとんどない。」
  • 日語動詞中的「自動詞」和「他動詞」
    自動詞、他動詞是日語學習過程中一大重點、同時也是難點。今天我將就日語中的動詞自他性的基本區別進行歸納,供大家學習之用。
  • 日語中的外來語有哪些特性?
    現代日語中已經完全離不開外來語了,日本人曾經試過一點都不用外來語來交流結果發現做不到,這跟日語的特點以及歷史的交流有著很大的關係,下面我們一起來看一下日語中的外來語有哪些語言特性,希望對大家的日語學習提供助力 ~  1、語言表達能夠更豐富、準確
  • 日語中的日期說法為什麼如此複雜?
    初學日語的人,在學到「年月日的說法」時,一定會被日期的複雜說法而搞得頭痛。為什麼1-10日是用和語讀法,11日以後是漢語讀法?為什麼14日要讀作「じゅうよっか」而不是「じゅうよんにち」?20日的讀音「はつか」又是怎麼來的?