【牙科專業詞】英譯小字典——詞語篇

2021-02-23 kq520.com

點擊上面↑↑↑藍色字關注

【kq520.COM】 中國口腔第一微信平臺。

1、Dentist 牙科醫生

2、Dental Assistant 牙醫助理

3、Dental Hygienist 牙科口衛師

4、Teeth 牙齒

5、Gingiva 牙齦

6、Incisors 門牙

7、canine 犬齒

8、Premolars 小臼齒(前磨牙)

9、Molars 大臼齒(磨牙)

10、Toothbrush 牙刷

11、Toothpaste 牙膏

12、Dental floss 牙線

13、Enamel 琺瑯質(牙釉質)

14、Dentin 象牙質(牙本質)

15、Pulp 牙髓

16、caries tooth 齲齒

17、Root canal Treatment 根管治療

18、plombage 充填術

19、Denture 假牙(義齒)

20、Periodontics 牙周病學

21、Pedodontics 兒童牙醫學

22、Orthodontics 齒列矯正學

23、Oral Surgery 口腔外科

24、Scaling 洗牙

25、Extraction 拔牙

26、Dental implants 種植牙

27、Fixed denture 固定義齒

28、Activities denture 活動義齒

29、Teeth beauty 牙齒美容

30、Dental clinic 牙科門診

31、cover screw 覆蓋螺絲

32、abutment 基臺

33、healing abutment 癒合基臺

34、abutment for screw retension 螺絲固位基臺

35、atutment for cement retension 黏結固位基臺

36、abutmentfor attachment 附著基臺

37、straight abutment 直基臺

38、angled abut—ment 角度基臺

40、crown abutment 單冠基臺

41、bridge abutment 橋基臺

42、titanium abutment 鈦基臺

43、ceramic abutment 瓷基臺

44、gold abutment 金基臺

45、esthetic abutment 美容基臺

46、easy abutment 簡便基臺

47、custom abutment 客戶基臺

48、wide-base abutment 寬基底基臺

49、hygiene cap 衛生帽

50、protective cap 保護帽

51、hygiene cover screw 衛生覆蓋螺絲

52、impressionc coping 印模帽

53、transfer 轉移體

54、impression post 印模柱

55、transfer coping 轉移帽

56、implant body transfer 種植體轉移體

57、abutment transfer 基臺轉移體

58、analog 替代體

59、implant body analog 種植體替代體

60、abutment analog 基臺替代體

61、prosthetic coping 修復帽

62、prefebricatedcoping 預成帽

63、prosthetic screw 修復螺絲

這些專業名詞你——知道了嗎?

【本微信平臺聲明】平臺部分文章,圖片,視頻,轉自網絡我們編輯整理 。在此感謝原創作者分享。如有圖片,網站,視頻涉及侵權,請聯繫微信平臺客服微信號kq3600。我們48小時內會進行處理。

如何把這篇文章分享給我們的朋友?

1,點擊右上角 ----點擊「分享到朋友圈」

如何每天都能收到實用的文章?

1,點擊右上角----點擊:「查看官方帳號」---點擊「關注」

2,打開微信---通訊錄---添加朋友---搜號碼---查找「kq520com"

3, 打開微信---通訊錄---添加朋友---查找公眾號---「kq520,com"

4,點擊下面圖片---二維碼保存到手機--微信掃一掃---點擊關注

如何閱讀更多口腔行業文章?

1,請輸入關鍵詞:

1,口腔行業視頻 2,口腔行業視頻

3,口腔培訓會議 4,口腔行業資訊

5,全國義齒公司 6. 全國口腔門診

7,口腔技工招聘 8. 口腔醫生招聘

9,口腔新產品,10,移動醫療

特別提示添加關注後可以「查看歷史信息

kq520com——專注口腔·時尚·貼心

口腔行業的朋友們,大家好,我們是口腔行業新媒體。微信平臺,目前平臺上來自德國,美國,香港,臺灣,韓國,伊朗,西班牙,等世界各地口腔行業人士關注我們。每日閱讀量達60000以上。我們秉承開放分享的理念建立平臺。在此感謝所有關注我們平臺的朋友。我們會繼續努力。同時歡迎行業內人士給我們投稿。對新產品,新技術,臨床經驗,進行互動交流。我們的客服微信號為kq3600。(溫馨提示)如果您覺得我們平臺不錯,可以推薦給您的朋友。或者同學。大家一起分享。我們將共同努力打造:「口腔行業第一平臺」讓我們,人人科普,口腔健康,助力口腔,互動成長

相關焦點

  • 溫總理政府工作報告熱點詞語英譯欣賞(三)
    由國務院總理在每年的全國人民代表大會年度例會上所作的《政府工作報告》重點涉及的是當前的經濟社會發展中的熱點問題和焦點問題,其中國特徵十分鮮明,因此,這些熱點詞語的英語譯文難免帶上濃烈的中國印記。在過去很長一段時間內,這種熱點詞語的翻譯往往會牽扯到「中式英語」(Chinese English或Chinglish)和「中國英語」(China English)之爭。
  • Spill the tea英譯英:既學英語,又練查英英字典習慣與能力
    Spill the tea英譯英:既學英語,又練查英英字典習慣與能力其一,學習一句本來就很少有機會跟人用到的英語spill the tea時,我們不是強迫自己記住它的英語意思,藉此機會可以「用一用」「其它」的英語,而是只追求知道並記它的「中文什麼意思」,這種學習習慣會讓我們英語學習多年卻止步不前。
  • 醫學期刊論文文題英譯問題與修正建議
    下面,達晉編譯分析一些常見的英譯文題錯誤,提出簡要的寫作建議,以提高論文文題英譯水平,使論文的英譯更加規範。一、規範使用英文縮寫詞。在醫學論文題目中,應儘量慎用或不用外文縮寫詞。醫用英文縮寫詞眾多,如果為了縮短題目實詞字數或是其他原因,隨意編撰縮略詞,這樣的文章就會令讀者費解。因此,醫學英語縮略詞有強烈的規範性,英譯文題不能隨意編撰縮略詞。
  • 每日一句英譯英:你學英語tie traffic up查英英字典了沒有?
    每日一句英譯英:你學英語tie traffic up查英英字典了沒有?學習英語tie traffic up是給你一次查英英字典的機會和鍛鍊的可是,你「學」再多的英語你都沒有這麼做過,哪怕一次也好,都沒有做。你只關心「老師告訴我:中文是什麼?」
  • 溫總理政府工作報告熱點詞語英譯欣賞(一)
    在國際舞臺上發出自己的聲音,通俗地理解就是由我們自己來做好對外傳播工作,通過國際通用語言向國外介紹我國的具體國情和各方面取得的成就,這就要求我們在外語教育中重視學習和積累相關詞語的英語表達方式。以下整理的是溫總理在今年的十一屆全國人大三次會議上所作的政府工作報告中的部分熱點詞彙的英語表達,相信對於廣大的英語學習者來說是值得一讀的。1.
  • 對《古文觀止精選》英譯的再思考 ——以羅經國譯本為例
    羅經國之英譯《古文觀止精選》體現了作者紮實的英、漢語言功底和深厚的文學素養,具有較高的文學價值,是研究中國典籍英譯的重要參考文獻之一。但從生態翻譯學理論的多維轉換視角仔細研讀羅經國之英譯本,在字、詞、句、篇等層面均發現一些瑕疵。同時,在對羅經國譯本的研讀中我們得出在中國典籍英譯中的四點啟示,即強化譯者責任、重視讀者反饋、接受社會的選擇和仲裁、突顯「譯有所為」的理念。
  • 你是英譯漢式閱讀,還是英譯英式閱讀?
    「怎麼讀」分為「兩大派」:英譯漢式「英語閱讀」和英譯英式「英語閱讀」。前者的「閱讀理解語言」是中文,後者是英語。我們訓練的是後者。英譯英式「英語閱讀」又分為兩大步驟:查英英字典習慣和能力培養,用英語學英語。
  • 改革開放30年與流行語英譯
    由於其形式新穎性和內容深奧性,再加上其中的不少流行語本身就屬於縮略語,其背景含義十分瑣碎和複雜,因此,流行語的英譯難度不小,比如說目前正流行的「山寨」。幸運的是,在我國翻譯界的共同努力下,過去30年的不少流行語已確定了基本固定的英譯,從而為做好我國對外宣傳報導工作提供了必要保障,這方面的例子有很多,如「倒爺」翻譯成profiteer或wheeler-dealer,「五好家庭」是
  • 中文店招英譯絕非易事
    中文店招英譯絕非易事 「淨臉聯盟」網頁上發布的有譯文錯誤的公示語圖片越來越多,其中的許多問題也日益發人深省。就這個中文「伊人依衣」店招來說,該名稱其實還是很有創意的,其英譯其實也是想表達這個意思,對照中英文,筆者揣摩該店招似乎是想強調,他們那裡銷售的是適合每一個靚麗女性的時尚服裝,以上分析是否正確,當然大家也可以一起來獻計獻策。
  • 否定句的英譯
    在上這節筆譯課前,我對否定句的英譯沒有過一絲絲的困惑,不就是照著翻譯就可以了嗎。可上了這節課,我發現,原來翻譯否定句還有這麼多講究。漢語否定句一般分兩類:單重否定句和雙重否定句。漢語中的否定概念通過詞彙手段表達,因此,否定句中都帶有否定字詞的標記,如「不、無、沒、非」等。
  • 楊忠:功能語言學視閾的語篇翻譯對等——以《諫太宗十思疏》英譯為例
    以《諫太宗十思疏》英譯為例闡釋在翻譯作為語篇再生過程中譯者如何發揮話語分析、語用推理、意義重構、文化差異融通等主體作用來追求譯作與原作的語篇「意」、「味」近似。  徹斯特曼將「對等」列為翻譯領域5個頂級模因概念之一,①這一西方譯學術語被認為是最有影響卻又最具爭議性的譯學概念。爭議的焦點之一是追求什麼對等。
  • 英譯英:He's telling a white lie什麼意思?
    英譯英:He's telling a white lie什麼意思?同樣是學英語a white lie「什麼意思?」,有人堅持「懂」它的中文就是「學英語」。其實,在「網際網路+」時代,想「懂」任何英語的中文意思很簡單:複製粘貼到諸如「百度翻譯」裡,機器人立馬讓你「知道」中文意思了。你可以動手試試。
  • 世界日報:英譯「中國」一詞必須棄用
    中新網9月24日電 菲律賓《世界日報》日前刊文《英譯「中國」一詞必須棄用》稱,中國二字頻繁出現在各種傳媒,但中國為何英譯為 China?推敲起來頗有些疑惑。China是西方人稱呼中國的,西方人對中國一些地方是從他們的習慣或無知出發而稱謂的,例如臺灣曾被稱為 Formosa,澳門又被稱為 Macau,廣州稱為 Canton等。
  • 小龍年說說「龍」該怎麼英譯
    小龍年說說「龍」該怎麼英譯   龍年剛過,蛇年已至。當時學界為「龍」的英譯爭得沸沸揚揚,如今事過境遷,我們不妨平心靜氣,就事論事。  那場論戰的批評方認為,「dragon」作為中國龍的英譯,實乃善惡不分,指鹿為馬,是個嚴重錯誤,必須嚴肅加以導正。
  • 英譯英:你怎樣學習英語They're throwing a party?
    英譯英:你怎樣學習英語They're throwing a party?對於多數就算學了英語也基本沒有機會「使用」的中國人來說,你是依然堅持把英語作為「交流工具」學,而且是用中文學、用中文理解和記憶,還是用英語學,也就是把英語作為「思維工具」來學?
  • 英譯醫學論文標題應注意的問題
    依據藍譯編譯的經驗來看,英譯醫學論文標題應注意以下幾個問題。一、把握中心詞。比如,中文標題中常有「試論」、「初探」、「淺談」、「略談」、「芻議」、「淺析」、「探討」等詞,這些詞在譯成英語時,可用介詞「on」或按一般習慣省略不譯,而直接譯出標題中的關鍵詞。這樣省略以後,可使得標題更加簡潔、醒目。此外,如同中文中有很多為大眾所熟知和公認的縮略詞一樣,英文當中也有許多公認的縮略詞語、代號、符號、公式等,全部用大寫字母拼寫,從而代替了一組冗長而複雜的詞或詞組。
  • 《古文觀止》英譯系列(14):讀孟嘗君傳
    法規英譯,1800元/千字9. 翻譯改稿(英譯漢),1200元/千字10. 翻譯改稿(漢譯英),1400元/千字11. CATTI培訓資料,每件50元,每套1500元12. 我的消息如下:下一篇翻譯的文章是《讀孟嘗君傳》,此篇文章只有4句話,88個字。同行者可以和我一起試筆。大家共同長期努力,不斷取得更大的進步,最終獲得英語職業的絕技本領。這種本領可以拿來做那些難事,就可以溢出英語職業的小圈子,為全球大眾閱讀服務,而最種事情具有更加恆久的價值。結果有一定的反響,甚至還有一位好友給我發來了他自己的譯作,我很感動。
  • 中醫術語英譯的不對等問題及其翻譯策略
    然而,中醫英譯的過程比我們想像的要艱難很多。因為中醫涵蓋了醫學、哲學、史學等多學科的知識,就像一本內容極為豐富的百科全書。中醫語言術語頗多,晦澀難懂,在英語中無法找到與之相對應的詞彙,於是便出現了中醫術語英譯的不對等問題。
  • 每日一句英譯英:make easy money什麼意思?
    每日一句英譯英:make easy money什麼意思?make easy money的英語口語訓練我們學習英語時,一旦具備高中英語上下水平,有高中英語3500左右必備詞彙,我就是堅決主張開始轉向訓練和培養用英語學英語的習慣和能力。
  • 每日一句英譯英:Kick your ass是什麼意思?
    每日一句英譯英:Kick your ass是什麼意思?我們基本上都是處於「非英語語言環境」,學如此,「用」也如此。那麼,學習英語kick ass的目的何在,是什麼?只是為了「用」中文「懂」一句基本沒機會用的英語?是為了增強你的中文理解記憶英語的能力?