【雙語】劉曉明在皇家國際問題研究所的主旨演講

2021-03-01 英文巴士

注: 由閱讀原文觀看視頻,現場演講文本與譯文並非對應。

同舟共濟,共克時艱,構建人類命運共同體

Pull in the Same Direction and Build a Community with a Shared Future for Mankind

——駐英國大使劉曉明在皇家國際問題研究所的主旨演講

– Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Chatham House

2020年3月2日,英國皇家國際問題研究所

Chatham House, 2 March 2020

尊敬的英國皇研所主席奧尼爾勳爵,

女士們、先生們,

Lord O』Neill,

Ladies and Gentlemen:

下午好!感謝奧尼爾勳爵的熱情介紹,很高興再次做客皇家國際問題研究所。我出使英國十年來,曾多次到皇研所演講,每次都有新啟迪、新收穫。

Good afternoon! Thank you, Lord O』Neill, for your kind introduction.

It is a real delight to join you again at Chatham House. In my ten years as Chinese Ambassador to the UK, I have spoken at Chatham House several times. Every time I leave with new thoughts and new inspirations.

今天,奧尼爾勳爵希望我介紹一下中國外交和2020年外交議程。我想從當前大家最關心的新冠肺炎疫情談起,從中國的抗疫鬥爭來思考和解讀構建人類命運共同體,這一當今中國外交的基本理念,也是習近平外交思想的核心要義。

Lord O』Neill asked me to talk about China’s foreign policy and international agenda for 2020. I would like to start with how China is responding to COVID-19. This is not only because it is a topical issue which you all must be following closely.

More importantly, the way we are handling this virus outbreak, I think, could help people understand China’s vision of building a community with a shared future for mankind. This is the basic concept underpinning China’s foreign policy. It is also at the very centre of Xi Jinping Thought on Diplomacy.

這次新冠肺炎疫情傳播速度之快、感染範圍之廣、防控難度之大,對中國和世界都是一次重大挑戰。疫情發生以來,中國政府始終把人民群眾生命安全和身體健康放在第一位。在習近平主席堅強領導下,中國舉國上下萬眾一心、眾志成城,採取了最全面、最嚴格、最徹底的防控措施,全面動員、全面部署、全面行動,打響了一場抗疫人民戰爭。世界衛生組織高度讚賞中國抗疫努力,認為中國設立了應對疫情的「新標杆」。

The outbreak of COVID-19 has been a major challenge to both China and the world in terms of the speed of its spread, the scope of its impact and the difficulty to contain it.

In combating this disease, the Chinese Government has regarded the safety and health of the Chinese people as the top priority. Under the strong leadership of President Xi Jinping, all the Chinese people have been standing united. The most comprehensive, strict and thorough measures have been adopted, deployed and strengthened across the country. The whole nation has been mobilized to fight a 「people’s war」 against the virus.

WHO has spoken highly of China’s efforts. In its words, China 「is setting a new standard for outbreak response」.

中國的疫情防控工作既是對本國人民的生命安全和身體健康負責,也是在為全球共同衛生事業做貢獻。中方在國內採取遠超世衛組織建議和《國際衛生條例》要求的防控措施,付出巨大代價減緩了疫情在世界其他地方蔓延的速度。中方始終本著公開、透明、負責任的態度,開展疫情防控國際合作,共同維護和提升全球公共衛生安全。世衛組織總幹事譚德塞積極評價中國的抗疫工作,稱中國強有力的舉措不僅是在保護中國人民,也是在保護世界人民,為全球疫情防控贏得了時間。

By taking these measures, China is living up to its responsibility of safeguarding the safety and health of the Chinese people. It is also contributing to global public health. We have done more than what we are asked to do by the WHO and under the International Health Regulations. We have made huge sacrifice to slow down the spread of the epidemic to other parts of the world.

China has also engaged in international cooperation in an open, transparent and responsible manner, in order to safeguard and improve global public health at this critical moment. Dr. Tedros, Director General of WHO, has emphasized that China’s measures are not only protecting its own people, but also protecting the people in the whole world, and that China has bought time for the rest of the world.

經過艱苦努力,中國疫情防控舉措取得積極成效,治癒率持續提升,死亡率保持在較低水平。我堅信,有中國共產黨的堅強領導,有中國特色社會主義制度的顯著優勢,有強大的動員能力和今非昔比的綜合實力,有全體中國人民的團結奮鬥,我們一定能夠戰勝這場疫情。不久前,習近平主席再次主持召開會議,就統籌推進疫情防控和經濟社會發展工作作出全面部署。中國在做好疫情防控的同時,正努力把疫情帶來的經濟社會影響降至最低,繼續為世界經濟發展提供有力支撐。

Thanks to our persistent work, the prevention and control measures are showing positive effects. The cure rate has kept rising and the mortality rate is maintained at a relatively low level.

China has the strong leadership of the Communist Party of China, the advantage of socialism with Chinese characteristics, unparalleled mobilisation capability and unprecedented comprehensive national strength, and the solidarity of the Chinese people. I am confident that we will win this battle against the virus.

A few days ago, President Xi Jinping called a meeting to map out coordinated plans for epidemic response as well as social and economic development. While still focusing on containing the virus, China is also doing its best to minimize the economic impact, so that China will continue to be a powerhouse for global growth.

女士們,先生們,

Ladies and Gentlemen:

面對疫情,挑戰是共同的,責任是共同的。這場抗疫鬥爭再次證明,世界各國命運相聯、休戚與共,人類社會是一個「你中有我、我中有你」的命運共同體。習近平主席提出的構建人類命運共同體理念,超越了各國社會制度、歷史文化和發展階段的差異,彰顯了人類共同的價值追求,順應了歷史潮流,直面當今世界最重要最緊迫的問題,為世界的發展、人類的未來指明了正確方向。面對這場疫情,人類命運共同體理念進一步彰顯了強大的正能量和感召力。

COVID-19 is posing a challenge for all. So is tackling it a responsibility for all. This battle against the virus once again shows that countries of the world are invariably associated with one another, sharing weal and woe.

In other words, human society is a community with a shared future. This concept proposed by President Xi Jinping transcends the differences of social system, history, culture and development stage. It embodies the common values of mankind, it reflects the trend of the times, and it answers the most important and urgent questions facing the world, that is, where should the world be heading and where does the future of mankind lie?

The ongoing battle against COVID-19 is living proof of how much we all belong to a community with a shared future for mankind and how urgently we all need to come together to build it.

維護人類健康福祉,需要秉持人類命運共同體理念。疫情沒有國界,是人類面臨的共同挑戰,任何一個國家都不可能置身於全球公共衛生安全之外,需要同心協力、攜手抗擊。秉持人類命運共同體理念,守望相助、患難與共,築成抗擊疫情的「銅牆鐵壁」,就一定能同心合力打敗病毒,贏得抗擊疫情的最終勝利。

To safeguard the health and wellbeing of mankind, we need this spirit of community.

Virus knows no borders. It is the common challenge facing all mankind. To safeguard global public health, countries must join hands and stand shoulder to shoulder. If we come to each other’s aid in this time of difficulty and fight for our shared future, we can build an 「impregnable fortress」 and win the battle against the virus.

實現世界長治久安,需要踐行人類命運共同體理念。當今世界正處於百年未有之大變局,國際形勢正發生深刻複雜變化,人類社會再次面臨和平還是戰爭、發展還是停滯、對話還是對抗、包容還是隔閡等重大抉擇。秉持人類命運共同體理念,同舟共濟、共迎挑戰,將人類前途命運掌握在自己手中,共同建設更加和平、安全、美好的世界,反映了世界人民的普遍願望和共同心聲。

To realise sustained stability and security in the world, we need this spirit of community.

The world is undergoing profound changes unseen in a century. While the international landscape is undergoing profound and complex changes, mankind has once again come to a crossroads where we must make choices and answer these questions.

Do we want peace or war?

Should we move forward or backward?

Is it better to engage in dialogue or confrontation?

Is now a century for inclusiveness or estrangement?

Our shared future lies in our own hands. The right choice is to pull in the same direction and address challenges together in the spirit of a community with a shared future. If we choose wisely, we will embrace a peaceful, safe and beautiful world. Such a future is the common aspiration of all people in the world.

捍衛國際公平正義,需要堅持人類命運共同體理念。雖然人類已經進入21世紀第三個十年,但個別國家仍固守冷戰思維,醉心霸權主義和強權政治,奉行單邊主義,隨意踐踏他國主權。個別國家政客和媒體攻擊別國發展道路,煽動意識形態對立,散播「亞洲病夫」等種族歧視謬論。這些「人造病毒」如同自然界病毒,是人類社會的公敵。秉持人類命運共同體理念,以正義壓倒邪惡、真理戰勝謊言、包容取締歧視,是國際社會的共同責任。

To uphold fairness and justice in the world, we need this spirit of community.

The world is entering the third decade of the 21st century. Yet, there are some people who still dream of resurrecting the Cold-War, worship hegemony and power politics, clamour for unilateralism, and trample on other countries』 sovereignty. Some politicians and media have attacked the development paths of other countries, fanned ideological confrontation, and made such racist remarks as the 「sick man of Asia」.

Just like COVID-19, these 「man-made viruses」 are the common enemy of mankind. It is therefore the common responsibility of the international community, in the interests of a shared future, to ensure that justice overcomes evil, truth conquers lies, and inclusiveness prevails over discrimination.

女士們,先生們,

Ladies and Gentlemen:

面對上述形勢和挑戰,我們應該怎樣建設人類命運共同體?我認為,可從以下四個方面入手:

Amid the current situation and in face of the challenges in the world, what shall we do to build a community with a shared future for mankind? I think we should make the following four efforts:

一是堅持同舟共濟,而不是同舟共「擠」,維護世界安全。中國堅定與世界各國共同奮戰,全力築牢控制疫情蔓延的防線,付出巨大努力和犧牲,得到國際社會的積極肯定和廣泛支持。面對各種傳統和非傳統安全挑戰,大國要有大國的擔當,不應搞本國優先、相互對抗拆臺,而應身體力行,為世界注入正能量。中國堅持積極倡導共同、綜合、合作、可持續的新安全觀,反對冷戰思維和強權政治,與各國共謀和平與安全。近代中國飽受戰亂之苦,深知和平來之不易。中國堅定不移走和平發展道路,希望其他國家也要走和平發展道路。各國都走和平發展道路,國與國才能和平相處,各國才能共同發展。新中國成立70多年來,中國沒有主動挑起過任何一場戰爭和衝突。中國發展是要不斷超越自己,不是要威脅誰、挑戰誰、取代誰。中國越發展,維護世界安全的力量就越強,對世界和平的貢獻就越大。

First, to safeguard international security, we should pull in the same direction instead of undercutting each other.

COVID-19 is posing a threat to global public health security. China has worked with all countries in the world and made tremendous efforts and sacrifice to check the spread of the virus. This has won extensive recognition and support from the international community.

In face of the various traditional and non-traditional challenges to security, major countries have upon them special responsibilities. They must resist the temptation to look inward or confront and undercut each other. They should take up their due responsibilities, make concrete efforts and inject positive energy into the global response to challenges.

China advocates a new concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We oppose the Cold-War approach and power politics. We stand ready to work with other countries to pursue peace and security.

Having experienced untold sufferings of wars in modern times, China knows all too well that peace never comes easy. Therefore, China remains committed to the path of peaceful development, and hopes that other countries will do the same. If peaceful development becomes a global consensus, harmonious coexistence and common development can be achieved for all.

China has not started a single war or conflict over the past 70 years since the founding of New China. We strive to become a better version of ourselves. We do not want to threaten, challenge or replace anyone. As China grows stronger, it will make greater contribution to international security and world peace.

二是堅持互利共贏,而不是你輸我贏,促進共同發展。不少朋友關心疫情對中國經濟的影響,我想強調的是,疫情確實給中國經濟發展帶來了負面影響,但這是短期的、暫時的。中國經濟有著強勁的韌性和足夠的「免疫力」,長期向好的基本面沒有也不會改變。經濟全球化發展的勢頭也不會根本改變,讓世界經濟的大海退回到一個一個孤立的小湖泊、小河流是不可能的。越是面對困難和挑戰,我們越要堅持以開放促合作、以合作促發展。有人鼓譟對中國搞「脫鉤」和「科技封鎖」,這是自我封閉、自我設限、自我倒退。改革開放40多年來,開放已成為當代中國最鮮明的標識。中國對外開放的大門將越開越大。今年1月1日起,中國正式實施《外商投資法》,將為各國拓展對華合作提供更廣闊市場和更大商機。我們也希望各國堅持開放合作,為包括華為在內的中國企業提供公平、開放、非歧視的營商環境。

Second, to promote common development, we should engage in win-win cooperation rather than indulging in a game of 「I-win-you-lose」.

I know many of you might be concerned about the impact of the epidemic on China’s economy. I want to stress that any negative impact is short-term and temporary. This is because China’s economy is highly resilient. Its 「immune system」 is robust. The fundamentals that sustain long-term growth have not changed and will not change.

At the same time, the momentum of economic globalisation cannot be reversed. Countries have become so interdependent economically that it is impossible to divide the vast ocean of global economy into ponds and puddles.

In face of the difficulties and challenges, it is all the more important that we deepen cooperation through opening up and promote development through cooperation. The clamours for 「decoupling」 and 「scientific and technological blockade」 against China would only land the advocate in self-imposed isolation, restriction and backpedaling.

Opening up has been the most salient signature of China since this policy was adopted more than 40 years ago. Going forward, China will continue to open its market wider to the world. With China’s Foreign Investment Law going into effect on January 1st, foreign businesses will have greater access to Chinese market and more opportunities for closer cooperation with their Chinese partners.

It is our hope that countries of the world will all remain committed to open cooperation and foster a fair, open and non-discriminatory environment for Chinese companies, including but not limited to Huawei.

三是堅持多邊主義,而不是單邊主義,維護國際秩序。中國是最大發展中國家,也是第一個在《聯合國憲章》上簽字的聯合國創始會員國。中國堅定維護以聯合國為核心的國際體系,以國際法為基礎的國際準則,以世貿組織為基石的多邊貿易體制,成為維護多邊主義的中流砥柱,這與個別國家大搞單邊主義和「退群」形成鮮明對比。疫情讓人們再次認識到,堅持多邊主義、加強全球治理、增進國際協調是當務之急。單邊主義、以鄰為壑換不來獨善其身,最終損害的註定是本國利益和各國共同利益。在抗擊疫情的戰鬥中,中國始終秉持人類命運共同體理念,本著公開透明態度,堅定支持世衛組織發揮引領作用,與國際社會共同抗疫,為完善全球衛生治理做出積極貢獻。

Third, to safeguard the international order, we should uphold multilateralism and oppose unilateralism.

China is the biggest developing country in the world. It is one of the founding members of the United Nations and was the first country to put its signature on the UN Charter.

China upholds the international system with the UN at its core, champions the norms governing state-to-state relations based on international law, and defends the multilateral system with the WTO as its cornerstone. As a staunch supporter of multilateralism, China’s action is a world of difference from the trumpeter of unilateralism who has withdrawn from a number of international organisations and treaties.

The outbreak of COVID-19 reminds us once again that upholding multilateralism, improving global governance and enhancing international coordination are order of the day. Going it alone or following a 「beggar-thy-neighbour」 policy saves no one from trouble. Instead, such an approach would only undermine the interests of both oneself and the rest of the world.

In the battle against COVID-19, China has acted in the spirit of a community with a shared future. We have been open and transparent. We have supported the leadership of WHO, stood shoulder to shoulder with the international community, and made positive contribution to improving global governance in public health.

四是堅持互尊互鑑,而不是傲慢隔閡,共促人類文明。我從事外交工作已經46年,出使非洲、美洲、亞洲和歐洲多個國家,不同國家的文化文明給我留下深刻印象,使我看到不同的文明各有千秋,也各有不足。正是這種文明的差異和文明的多樣性使我們這個世界豐富多彩。正如習近平主席所說:「文明因交流而多彩。文明因互鑑而豐富。文明交流互鑑是推動人類文明進步和世界和平發展的重要動力。」然而,近來西方有些人借疫情重拾「文明衝突」論調,對中國抗疫舉措和發展模式說三道四,這不僅反映了他們的傲慢與偏見,也說明了他們的無知與愚昧。歷史和現實告訴我們,解決人類面臨的共同挑戰,需要從不同的文明中尋求智慧、汲取營養。中華文明綿延5千多年,秘訣就在於兼容並蓄、和諧共生。面對疫情,中國特色社會主義制度充分展現了集中力量辦大事的優勢。我們將繼續推進國家治理體系和治理能力現代化,積極完善重大疫情防控體制機制,健全國家公共衛生應急管理體制,也願意學習借鑑其他國家公共衛生有益經驗。我們呼籲各國尊重世界文明多樣性,擺脫東西方的劃分,超越南北方的差異,堅決反對文明衝突,反對種族歧視,真正把我們賴以生存的地球家園打造成人類命運共同體。

Fourth, to advance the civilisation of mankind, we should respect and learn from each other rather than boosting arrogance and building walls.

I have been a diplomat for 46 years, having worked in Africa, North America, Asia and Europe. All these years, I have been deeply impressed by the rich variety of cultures and civilisations of different countries. Each civilisation has its unique strength. It is the differences and diversity of civilisations that make our world a colourful place.

As President Xi Jinping said, 「Civilisations have become richer and more colorful with exchanges and mutual learning. Such exchanges and mutual learning form an important drive for human progress and global peace and development.」

In recent days, however, some people once again resort to the cliché of 「clash of civilisations」 and made irresponsible remarks on China’s response to COVID-19 and development model. This not only reflects their arrogance and prejudice but also betrayed their ignorance.

From repeated lessons of history and from our own experience we have found it to be all too obvious that to address the common challenges to mankind, we should draw on the wisdom and absorb the nutrients of different civilisations. The secret to the continuity of the Chinese civilisation, which has gone uninterrupted for more than 5,000 years, lies in our inclusiveness and our pursuit for harmonious coexistence with other civilisations. In responding to public health crisis, the system of socialism with Chinese characteristic is showing strength in uniting all sectors and pooling all resources.

Going forward, we will continue to modernise China’s system and governance capability, improve the system and mechanisms for major epidemics response, and strengthen the national public health emergency management system. We are also willing to learn from other countries』 experience in safeguarding public health.

We advocate respect for diversity of civilisations. The world does not need a line drawn between the East and the West, and should bridge the gap between the South and the North. The cliché of clash of civilisations and the actions of racial discrimination are out of tune with the times. All the countries of the world should cherish our common home on Earth and take concrete actions to contribute to building a community with a shared future for mankind.

女士們,先生們,

Ladies and Gentlemen:

2020年是中國發展進程中具有裡程碑意義的一年。我們將全面建成小康社會,徹底消除絕對貧困,實現第一個百年奮鬥目標。今年5月,我們將在北京主辦聯合國第二屆全球可持續交通大會,積極打造全球互聯互通夥伴關係;11月,我們將舉辦第三屆中國國家進口博覽會,共同分享中國發展紅利。今年是中歐建交45周年,雙方將舉辦中國—中東歐國家領導人峰會等重大活動,共同推動中歐關係邁上新臺階。今年是聯合國成立75周年,我們將繼續深入參與全球治理,為解決各種全球性問題貢獻更多中國智慧和中國力量。今年中英將分別舉辦《生物多樣性公約》第十五次締約方會議(COP15)和《聯合國氣候變化框架公約》第二十六次締約方會議(COP26),這兩次會議將為中英雙方加強應對氣候變化、環境保護、野生動植物保護等方面合作提供寶貴機遇和重要平臺。

The year 2020 is a milestone in China’s development. In this year, we will achieve the first centenary goal, namely, to complete the building of a moderately prosperous society and eliminate absolute poverty.

In May, China will host the second United Nations Global Sustainable Transport Conference in Beijing to promote the building of a global partnership for connectivity. In November, China will host the third CIIE, China International Import Expo, to share with the world the benefits of China’s development.

This year marks the 45th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the EU. The two sides will hold a number of important events, including the Summit of China and Central and Eastern European Countries, and work together to take China-EU relationship to the next level.

This year is also the 75th anniversary of the founding of the UN. China will continue to engage deeply in global governance and contribute more wisdom and strength to the settlement of global issues.

Later this year, China will host COP15 to the Convention on Biological Diversity and the UK will host COP26 to the United Nations Framework Convention on Climate Change. These two conferences will provide invaluable opportunities and important platforms for closer cooperation between China and the UK in climate change, environmental protection and wildlife conservation.

2020年也是習近平主席訪英開啟中英關係「黃金時代」五周年。不久前,習近平主席與詹森首相通電話,為兩國關係發展指明了方向。在構建人類命運共同體方面,中英是天然合作夥伴。兩國同為聯合國安理會常任理事國,都倡導多邊主義、支持自由貿易,都是東西方文明具有代表性的國家,都肩負著促進世界和平與發展的重要使命。雙方應在構建人類命運共同體上承擔更多責任,展現更多作為:

The year 2020 also marks the fifth anniversary of China-UK 「Golden Era」 launched by President Xi Jinping’s state visit to the UK in 2015. A few days ago, President Xi and Prime Minister Johnson had a telephone conversation. This conversation charted the course for the development of China-UK relations.

China and the UK are natural partners in building a community with a shared future for mankind. Both are permanent members of the UN Security Council. Both champion multilateralism and support free trade. And both are great civilisations and regard as their mission to promote world peace and development. It is important that the two countries take up more responsibilities and make more efforts in building a community with a shared future for mankind.

一是凝聚理念共識。雙方應堅定維護多邊主義和自由貿易,反對單邊主義和保護主義,堅持互利共贏合作導向,在相互尊重基礎上照顧彼此核心利益和重大關切,樹立新型國際關係和東西方大國交往的典範。

First, China and the UK should build up consensus, especially on safeguarding multilateralism and free trade, opposing unilateralism and protectionism, and promoting win-win cooperation. It is important that our two countries accommodate each other’s core interests and major concerns on the basis of mutual respect.

In doing so, the two countries will be able to form a new type of state-to-state relations and will set an example for relationship between major Eastern and Western countries.

二是強化國際協作。雙方要加強在重大國際和地區事務中的溝通協調,共同應對全球性挑戰,為國際社會提供更多穩定性。雙方可就COP15和COP26加強相互溝通和支持,推動應對氣變國際合作,引領全球綠色和可持續發展。

Second, China and the UK should enhance international coordination.

This means our two countries should enhance communication and coordination on major international and regional issues, and work together to address global challenges. Together our two countries could provide more stability to the international community.

The upcoming COP15 and COP26 will be good opportunities for our two countries to enhance communication and mutual support, promote international cooperation in addressing climate change, and take the lead in green and sustainable development.

三是深化務實合作。雙方應加強優勢互補,不斷拓展人工智慧、清潔能源、數字經濟、金融科技等領域合作,深化「一帶一路」第三方市場合作,為促進兩國和世界繁榮發展做出更多積極努力。雙方還要加強公共衛生合作,加快疫苗、新藥研發,共同維護世界公共衛生安全。

Third, China and the UK should deepen cooperation.

The respective strengths of China and the UK create opportunities for our two countries to expand cooperation on artificial intelligence, clean energy, digital economy and FinTech. We could also deepen Belt and Road cooperation in third markets. Closer cooperation will enable us to make greater contribution to the prosperity and development of our two countries and beyond.

In meeting the current challenges from COVID-19, China and the UK should enhance cooperation to accelerate the development of vaccine and new medicines and treatment. It is important that we work together to safeguard global public health.

女士們,先生們,

Ladies and Gentlemen:

中國文字中「危機」一詞充滿智慧和哲理。它是由「危」和「機」兩個字組成的,即「危中有機」、「危可化機」。不久前,我在BBC「安德魯·馬爾」訪談節目中問馬爾先生是否懂中文,他說你能看出我不懂。我向他介紹了「危機」一詞,他聽得很認真。我並不是教他中文,而是向他介紹中國的哲理。由此我想到邱吉爾也有一句類似的名言:「克服困難就是贏得機遇(Difficulties mastered are opportunities won)」。我想邱吉爾也一定不懂中文,儘管他是語言大師。可見,中西方文明有許多相近和相通之處。我們應當記住這些至理名言。歷史只會眷顧堅定者、奮進者、搏擊者,而不會等待猶豫者、懈怠者、畏難者。讓我們攜起手來,提振信心、共克時艱、化危為機、深化合作,推動中英關係「黃金時代」行穩致遠,為構建人類命運共同體,為建設一個持久和平、共同繁榮、更加美好的世界做出貢獻!

The Chinese word for 「crisis」 reflects the wisdom and philosophical thinking of the Chinese people. It is the combination of two words, crisis and opportunities. The Chinese people always believe there are opportunities in crisis, and we always try our best to turn crisis into opportunities.

Earlier this month, when I was on BBC’s Andrew Marr Show, I asked Mr. Marr if he speaks Chinese. He answered, 「I speak no Chinese, as you may have noticed.」 So I explained the Chinese word 「crisis」 to him, and he listened attentively. I wasn’t really trying to teach him Chinese language. I was using this word to explain the philosophy of the Chinese people.

Winston Churchill once said, 「Difficulties mastered are opportunities won.」 Churchill is a great master of language, but I don’t think he spoke Chinese. But his words certainly show that there are many similarities between the Chinese and Western civilisations. We should keep these wise words in mind.

History looks kindly on those with resolve, with drive and ambition, and with plenty of guts; it won’t wait for the hesitant, the apathetic, or those who shy away from challenges.

Let’s have more confidence in our capability to overcome the difficulties and work together to turn crisis into opportunities. Together, we can ensure the steady and sustained development of China-UK 「Golden Era」. Together, we can promote the building of a community with a shared future for mankind. Together, we can make our world a better place with lasting peace and common prosperity.

謝謝大家!

Thank you!

現在我願回答大家的提問。

Now I would like to take your questions.

相關焦點

  • 劉曉明大使在蘇格蘭商會午宴上的主旨演講:《抓住機遇,再接再厲...
    中國日報倫敦12月3日電 當地時間12月2日,中國駐英國大使劉曉明在蘇格蘭商會午宴上發表題為《抓住機遇,再接再厲,推動中國與蘇格蘭合作更上一層樓》的主旨演講。以下為演講內容:尊敬的蘇格蘭商會主席艾倫先生,尊敬的蘇格蘭商會國際貿易大使瓦倫丁先生,尊敬的蘇格蘭商會執行長卡梅倫女士,尊敬的中國駐愛丁堡總領事馬強先生,女士們、先生們:
  • 駐英大使劉曉明在英國牛津劍橋俱樂部的主旨演講
    劉曉明大使在英國牛津劍橋俱樂部的主旨演講:《堅持和平發展,推進合作共贏》(2019年1月8日,牛津劍橋俱樂部)中國的發展需要一個和平安寧的國際環境,同時中國又以自身發展促進世界和平。近年來,中國參與了當今幾乎所有國際和地區熱點問題的解決進程,為世界和平與發展不斷貢獻中國智慧,提出中國方案。新年伊始,中國已超過日本成為聯合國常規預算第二大出資國,從7.9%上升至12%。中國還是聯合國維和行動第二大出資國和安理會五常中派遣維和軍事人員最多的國家,累計派出3.7萬人次軍警官兵參與維和行動。
  • 中國駐英國大使劉曉明在美國塔夫茨大學發表主旨演講
    人民網倫敦9月10日電(記者 黃培昭)中國駐英國大使劉曉明日前在美國塔夫茨大學弗萊徹法律與外交學院授獎儀式暨2014學年開學典禮上,發表題為「使命與夢想」的主旨演講。 當我收到斯塔夫裡迪斯院長的來信,得知學院決定授予我母校最高榮譽—「弗萊徹1947屆紀念獎」並請我在開學典禮上發表主旨演講時,我既感到非常榮幸,同時也在思考應該如何總結這四十年來的外交經歷,把自己的感悟更好地講述給母校師生。
  • 駐英大使劉曉明在英國牛津劍橋俱樂部的主旨演講(雙語全文)
    1月8日,駐英國大使劉曉明應邀在牛津劍橋俱樂部發表主旨演講。演講後,劉大使還回答聽眾關於聯合國安理會改革、中東形勢、「一帶一路」建設、英歐關係、中美貿易摩擦、投資安全審查、華為在英經營情況等提問。該俱樂部150多名會員出席。
  • 劉曉明大使在英國沃爾布魯克俱樂部早餐會的主旨演講:《增進互信...
    今天,針對這些關切,我想重點談三個問題:如何正確認識香港國安法?如何看待香港發展前景?英國金融界在促進中英關係和香港繁榮穩定方面可以發揮什麼作用?  關於第一個問題,如何正確認識香港國安法?我認為可以從以下四個角度入手:  首先,香港國安法是鞏固和完善「一國兩制」制度體系的「裡程碑」。
  • 【雙語】劉曉明在2018年「青年破冰者」晚宴上的主旨演講
    堅持開放合作,堅定「破冰」前行Break the Ice through Inclusive Cooperation——劉曉明大使在2018年「青年破冰者」晚宴上的主旨演講– Keynote Speech by H. E.
  • 【國際】中國駐英大使在英議會發表演講,寄語「BRI」
    中新社倫敦9月11日電 (記者 張平)中國駐英國大使劉曉明於當地時間10日晚在英國議會跨黨派「一帶一路」和中巴經濟走廊小組成立儀式上發表主旨演講,寄語「BRI」提出希望。中國駐英國大使劉曉明在英國議會跨黨派「一帶一路」和中巴經濟走廊小組成立儀式上發表主旨演講。 使館供圖劉曉明在發表題為《共享「一帶一路」合作機遇,共創中英關係「黃金時代」美好未來》演講中,首先對英國議會跨黨派「一帶一路」和中巴經濟走廊小組(下文簡稱「小組」)的成立表示祝賀。
  • 雙語:劉曉明大使在2018年「青年破冰者」晚宴上的主旨演講
    堅持開放合作,堅定「破冰」前行Break the Ice through Inclusive Cooperation ——劉曉明大使在2018年「青年破冰者」晚宴上的主旨演講– Keynote Speech by H. E.
  • 英國皇家國際問題研究所:歐佩克面臨解體風險
    參考消息網11月30日報導 英國皇家國際問題研究所11月25日發文稱,阿聯對歐佩克(石油輸出國組織)歷史性減產協議的抵制,正值該組織面臨微妙時刻之際,對這個脆弱的石油聯盟和疲軟的石油市場構成威脅。
  • 劉曉明大使在英國曼徹斯特大學的主旨演講:《以創新推動發展 以...
    中國日報倫敦12月19日電 當地時間12月18日,中國駐英大使劉曉明在英國曼徹斯特大學發表題為《以創新推動發展 以創新促進合作》的主旨演講。今年4月和11月,習近平主席分別在博鰲亞洲論壇年會、首屆中國國際進口博覽會開幕式上宣布了一系列中國擴大開放新舉措,其中特別提出加大智慧財產權保護力度。目前,中國已建立了符合國際通行規則和中國國情的智慧財產權法律體系,在北京、上海、廣州設立了智慧財產權法院,在15個城市建立智慧財產權專門審批機構。2001年加入世貿組織時,中國對外支付的智慧財產權使用費僅有19億美元,2017年已達286億美元,增長14倍。
  • 習近平兩次主旨演講,「主旨」都是這一個
    新華網 金佳緒 【學習進行時】11月5日,第二屆中國國際進口博覽會在上海開幕,習近平出席開幕式並發表主旨演講。一年前的這一天,在首屆進博會開幕式上,習近平也作了主旨演講。在進博會這個大平臺,習近平的這兩次演講體現了同一個「主旨」。新華社《學習進行時》原創品牌欄目「講習所」今天推出文章,為您解讀。
  • 2018考研英語雙語閱讀:習近平「一帶一路」主旨演講
    下面新東方網考研頻道考研整理《2018考研英語雙語閱讀精選》,速來學習吧!   President Xi’s Belt and Road Speech in Numbers   從數字看習近平「一帶一路」主旨演講   President Xijinping’s keynote speech at the opening ceremony of the
  • ...李克登出席中華國際科學交流基金會工程科技創新論壇,並做主旨...
    中華國際科學交流基金會理事長陳曦,北京科技大學副校長王維才,北京科學技術開發交流中心主任曲宏以及有關專家學者、歷屆傑出工程師獎獲得者代表等80餘人參加論壇。論壇由中華國際科學交流基金會工程科技創新產業聯盟常務副理事長,中國紡織科學研究院原副總工程師汪少朋主持。
  • 2019國際英語教育中國大會首日主旨演講乾貨來了!
    (攝影:中國日報 王壯飛)在大會首日上午的主旨演講環節中,澳大利亞科廷大學教授Rod Ellis、騰訊公司副總裁鍾翔平、iTutorGroup全球教學資源副總裁林弘德、倫敦大學名譽研究員Peter Skehan依次分享了自己對於當今英語教育的觀點。
  • 中國·張家界第四屆國際旅遊詩歌節旅遊詩歌主旨演講舉行
    紅網時刻張家界12月9日訊(記者 張潘)12月9日,「仙境張家界 詩約全世界」中國·張家界第四屆國際旅遊詩歌節開幕式後,中國·張家界第四屆國際旅遊詩歌節旅遊詩歌主旨演講舉行。活動現場,特邀葉延濱、楊克、王家新、趙振江、娜斯佳(俄羅斯)、廖志理、劉合軍、譚五昌、羅鹿鳴等嘉賓就旅遊詩歌的山水體驗、古今山水詩歌展以及圍繞湖南的旅遊詩歌談張家界現象等,從不同角度進行主旨演講。【來源:紅網】聲明:轉載此文是出於傳遞更多信息之目的。
  • 習近平出席第二屆中國國際進口博覽會開幕式並發表主旨演講
    11月5日,第二屆中國國際進口博覽會在上海國家會展中心開幕。國家主席習近平出席開幕式並發表題為《開放合作命運與共》的主旨演講。新華社記者 鞠鵬/攝  11月5日,第二屆中國國際進口博覽會在上海國家會展中心開幕。國家主席習近平出席開幕式並發表題為《開放合作命運與共》的主旨演講。這是開幕式前,習近平同外方領導人集體合影。
  • 習近平在第三屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨演講(全文)
    習近平在第三屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨演講(全文) 2020-11-04 20:25:19來源: 新華網   新華社北京11月4日電在第三屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨演講(2020年11月4日,北京)
  • 祈福英語實驗小學:第十二屆國際青少年雙語演講大會校園演講活動
    童言童語話中國,童心童話舒胸臆——記第十二屆國際青少年雙語演講大會校園演講活動日前,我校舉行了第十二屆國際青少年雙語演講大會的校園演講活動,四五六年級的的部分同學參加了這項活動。國際青少年雙語演講大會是由中國教育國際交流協會主辦的系列演講活動,活動最大的特色是參與的選手當中的中國學生使用英文發表演講,外國學生使用中文演講,以搭建國際學生之間的學習與對話平臺,促進各國青少年之間的互信與互助。
  • ...之路——習近平主席2017年達沃斯、日內瓦主旨演講的世界意義
    1月17日,伴隨如潮掌聲,習近平主席登上世界經濟論壇講臺發表主旨演講。演講回應了國際社會對加強全球治理能力、早日走出困境的殷切期盼,堅定了各國對全球化前景的信心,施瓦布譽之為「冬日裡的陽光」。  「經濟全球化確實帶來了新問題,但我們不能就此把經濟全球化一棍子打死,而是要適應和引導好經濟全球化,消解經濟全球化的負面影響,讓它更好惠及每個國家、每個民族。」
  • 王毅出席「2020年國際形勢與中國外交」研討會並發表主旨演講
    新華社北京12月11日電 國務委員兼外交部長王毅11日在京出席「2020年國際形勢與中國外交」研討會開幕式並發表題為「百年變局與世紀疫情下的中國外交:為國家擔當 對世界盡責」的主旨演講。外交戰線以元首外交為引領,以團結抗疫為主線,迎難而上,主動應變,為國家擔當,對世界盡責,同步抗擊新冠肺炎病毒和國際政治病毒,為捍衛國家利益、維護全球穩定作出新的貢獻。