生活中總會遇到幾個看起來特壯實,但說起話做起事來卻傻乎乎的人。
像這樣的人,我們都會說他是「四肢發達,頭腦簡單」,相信你也這麼說過別人吧,哈哈。
那「四肢發達,頭腦簡單」英語怎麼說?
總不能說「easy brain」吧!
All brawn and no brains
在英語中,「四肢發達,頭腦簡單」可以說All brawn and no brains。
Brawn是指體力,膂力,字面看是「全是體力沒有腦子」,看看英文解釋:
Having great power or physical strength but lacking mental acuity or intelligence
就是說某人擁有很強大的身體力量,但是缺少心智和才能——這可不就是「四肢發達,頭腦簡單」嘛!
比如下面英語例句中的人:
He might be a good football player, but he was all brawn and no brains, so he didn't get into any colleges.
他也許是個不錯的足球運動員,但是他屬於四肢發達,頭腦簡單,所以他沒能去讀大學。
Pea-brained
除了頭腦簡單的人之外,有時候我們也會說某些人「腦瓜子不好使」或者「腦子笨」,這樣的人我們可以說pea-brained。
想想看,pea是豌豆,一個人腦子只有豌豆大小,也就是我們常說的腦仁小,傻乎乎的。
除了pea-brained以外,我們也可以用lamebrain或者BB brain來表示傻的或笨的(人)。
例:
① Don't let Tom's comments get you down—he's just a pea-brained jerk who puts other people down to make himself feel smart.
別因為湯姆的評價而沮喪——他就是個蠢貨,貶低別人讓他自我感覺很聰明。
② They invented some lamebrain scheme to get rich quick.
為了發橫財,他們想出了個蠢到家的辦法。
Beat one’s brains out to do something
第三個和腦子brain相關的是beat one’s brains out to do something,字面看是「把某人的腦子打出來做某事」。
那就很容理解了,這個詞組就是指絞盡腦汁做某事,竭盡全力做某事,類似於try one’s best to do something。
例:
I am so tired of beating my brains out to please all these people——they never appreciate it.
我真是厭煩了竭盡全力去討好這些人——他們從來不心存感激。
生活中你有沒有遇到「四肢發達,頭腦簡單」的傢伙呀?
歡迎留言分享一下趣事喲!