最近要憋國自然,看了幾篇英文的醫學文獻,在拖延症發作期間又折騰了一下各種詞典軟體。覺得根據我目前的英語水平和需求,可以使用這些電子醫學詞典:
PC:
歐路詞典+CNKI翻譯助手(備用)+谷歌翻譯chrome插件
手機:
歐路詞典(Eudic)+谷歌翻譯(Translate)
在Windows上,我首選歐路詞典(安裝了數個醫學詞庫)來取詞翻譯,歐路詞典搜不到時在CNKI翻譯助手裡面搜,再搜不到或CNKI翻譯助手網頁抽時就直接google或pubmed。
手機上,一般直接用歐路詞典,但谷歌翻譯app的攝像頭翻譯和語音翻譯很適合用來賣弄。
目前我的英語水平應該是大學英語六級水平+三分之一醫學詞彙+200多個醫學詞根。」三分之一「的說法,是因為之前聽中山醫某個老師說過,解剖學詞彙佔醫學專業詞彙三分之一以上;在網上也看到文章[1]是這麼講的。只有解剖學我是認真看了英文書的。
而200多個醫學詞根是從《醫學專業英語》一書學的,書上還講了全部醫學詞根大概四五百個。
那麼,我在日常閱讀過程中應該不會遇到大量生詞的情況。所以目前對詞典的需求就是能滿足快速翻譯遇到的幾個生詞(包括通用英語和醫學英語)。
首先,紙質的詞典要先排除,效率太低。而對於好用的電子醫學詞典,則有幾個要求:
一、持續更新,跟得上最新版的Windows和Android系統
如果詞典軟體太久沒更新,可能不兼容新的系統,有bug,而且可以無法在新版的PDF軟體和瀏覽器裡面取詞。
按照這個判斷標準,以前超級好用的靈格斯詞霸由於2014年就停止更新,無法成為首選了。但是它的詞庫頁面還能下載詞庫(http://www.lingoes.cn/zh/dictionary/index.html),下載的詞庫也可以在歐路詞典中使用。醫學專業詞庫中只剩下」湘雅醫學專業詞典「和」英中醫學辭海「值得下載了,那些有版權的詞典不提供了。幸好當年下載的詞庫還有備份。
二、有專業的醫學詞庫
根據這個條件,先排除」金山詞霸「,從首頁介紹裡面看不出這軟體有醫學詞庫。傳說中的」金山詞霸醫學版「只搜到十年前(2003?2006)的版本,用到現在的系統上可能會有兼容性問題。而且金山公司的口碑不好,不想下它家的軟體來測試。
目前還能用的軟體中:歐路詞典、GoldenDict、Mdict、網易有道詞典都能擴展醫學詞庫。網易有道詞典的醫學擴展詞庫(詞條總數151429)、醫脈通的新編全醫藥大辭典(號稱1200萬詞彙量)沒有用過,不知道詞庫全不全。
實際上,大多數醫學詞彙有普通的詞典裡面也能查到,但翻譯不規範。不過專業的醫學詞庫更好。網上比較出名的醫學詞庫有:
1、Merriam Webster's Medical Desk Dictionary(2005版詞條總數59000)
有音標和英文解釋
2、湘雅醫學詞典(2007版詞條總數1479315)
沒有音標
3、A Comprehensive English-Chinese Medical Dictionary《英中醫學辭海》,詞條總數56367,辭典中詞條根據享譽全球的《Dorland's Illustrated Medical Dictionary》第26、27版編譯而成,每個詞條具備詳細的中文釋義及音標,附錄列出生物醫學核心期刊400種左右,還包括1901-1988年諾貝爾生理學或醫學獎獲得者及其獲獎項目簡介。
至於各種牛津、朗文、柯林斯等等貌似對學英文很有用的詞典,其實作用並不大。
三、免費或不太貴
歐路詞典基本功能免費,但要安裝超過3個詞庫就得付費,不過付費也就98元。而新版的網易有道詞典就比較坑了,VIP才能下載專業詞庫,而且是一年93元(明年漲不漲價還難說)
四、安裝和操作方便,少折騰
首先排除Mdict詞典。只能加載MDX格式的詞庫文件。網上流傳的MDX格式的醫學詞庫不多,大多數資源在一個叫http://pdawiki.com的論壇上,要註冊,還經常打不開。而且裡面的多數醫學詞典都是什麼中醫詞典,呵呵。
GoldenDict這款開源詞典貌似不錯,然而它不自帶詞庫,要自己去下載安裝才能使用(不過網上資源很多)。而且GoldenDict屏幕取詞功能較弱,還不支持OCR取詞。
歐路詞典直接安裝就能用,就算不下載擴展詞庫,也能查到大多數醫學詞彙。由於支持加載MDict、靈格斯、Babylon等多種詞典格式,所以詞庫資源多,容易找。我就直接把當年靈格斯詞庫安裝進去就行了。
而且歐路詞典支持OCR取詞,連視頻上的單詞也能取到;不安裝插件就能翻譯PDF和chrome瀏覽器中的文字(有時劃詞翻譯無法使用)。
歐路詞典界面乾淨,沒有廣告。
不像網易有道詞典
而且有道詞典在開始菜單的方式叫」啟動網易有道詞典「,想用聲控打開它時,必須對小娜說」啟動啟動網易有道詞典「
如果對小娜只說」啟動網易有道詞典「,就會跳到Edge的搜索頁面,搜索」啟動網易有道詞典「。
最後說說歐路詞典的設置。
歐路詞典的滑鼠取詞有自動取詞和劃詞翻譯兩種形式,可以根據使用場景來靈活切換。
自動取詞:一般上下文生詞不多時就不需要開啟自動取詞,因為總是彈出取詞窗口很煩,而會影響用滑鼠在PDF中做筆記。或者設置為按下Shift才自動取詞。
劃詞翻譯:有了自動取詞,為什麼還要劃詞翻譯這個功能呢?因為自動取詞要滑鼠懸停才能翻譯,有停頓,滑鼠停的詞不一定準,而且自動取詞只能翻譯某個單詞。而劃詞翻譯就能翻譯詞組、搭配或整句。
開啟劃詞翻譯時,建議關閉」劃詞後直接顯示解釋窗口「這個功能,否則,會經常出現 解釋窗口擋住滑鼠右鍵菜單的情況。
關閉」劃詞後直接顯示解釋窗口「之後,會在選中的單詞旁邊出現一個小按鈕,點擊它才會出現解釋窗口,對喜歡在閱讀時用滑鼠作為視線引導的同學非常友好。
[1] 馬瑞,夏海平.解剖學英語詞根(綴)的詞源分析[J].解剖學雜誌,2009,32(4):568-569.DOI:10.3969/j.issn.1001-1633.2009.04.045.