你也可以拍下翻譯不當的英文標誌,發給我們

2020-12-11 現代快報多媒體數字報刊平臺

  5月22日 快報B6版

  《華裔女孩通過快報發出「挑錯召集令」》

  報導內容

  23歲的加拿大華裔女孩來到南京,希望為城市各處的英文標誌挑錯。

  這兩天,不少熱心讀者通過現代快報熱線96060報名,其中不乏名校大學生、在美留學生、美籍華人等。目前,報名活動仍在進行中。有心的讀者也可以拍下翻譯不當的英語標誌,通過現代快報官方微博或微信發給我們,一起參與到這項活動中來。

  兩天來,不少熱心讀者報名參加

  前兩天,華裔女孩梁方來到現代快報,表達了她的一個心願。因為父母都是南京人,梁方一直將南京看做故鄉,她希望通過為南京街頭、景點的英文標誌牌「挑錯」,為青奧貢獻自己的力量。「有些翻譯,容易讓人誤會;有的則讓人完全看不懂。」對於不太認識漢字的梁方來說,不少翻譯讓她「不知所云」。因此,她希望通過快報,召集一批志同道合的志願者,走訪南京各大景點、公園,揪出一些有誤的翻譯,並給出更合適的譯法,整理成報告提交給相關部門。

  「召集令」發出沒兩天,快報就接到了眾多報名電話,除了大學生外,還有不少初、高中生,以及退休市民也希望能參與進來。在美國念大二的小蘇,則已經放假,從小在南京長大的她很有信心,「我對南京很熟悉,之前還當過亞青志願者,希望這次也能為青奧出點力。」

  也可以拍下不規範翻譯,發給我們

  除了年輕的學生們,今年60歲的武女士也第一時間報了名。武女士出生在臺灣,在美國讀完研究生後就在那裡定居。4年前,因為丈夫來南京工作,她到了這座城市。「在南京住了幾年,我也發現了很多翻譯上的問題,」她笑笑,「比如一個很小的問題,『No smoking』(請勿吸菸),有的地方會翻譯成『Not smoking』(不是吸菸)。」武女士表示,自己雖然年紀稍微大了一些,但希望從事志願服務的心是一樣的。

  據了解,報名活動到5月26日截止,熟悉南京、英語好的報名者優先。走訪工作5月底啟動,持續10天左右,有意向參加的讀者可通過快報熱線96060報名。

  此外,快報也邀請讀者參與到我們的「隨手為英文標誌挑錯」活動中。大家可以拍下身邊的不規範翻譯,發微博加話題#隨手為英文標誌挑錯#,並@現代快報,或者發送#隨手為英文標誌挑錯#+圖片+描述給現代快報微信,與我們互動。

  現代快報記者 王穎菲

相關焦點

  • 街頭英文標誌亟待規範(圖)
    昨天,記者就此展開追蹤調查,果然發現許多英文標誌讓人暈。  240張照片追蹤英文錯處  「你們看,這種說法可笑不可笑?」昨天,第二外國語學院英語老師劉永利向記者展示了他的「數碼作品」。兩年多來,他在京城街頭巷尾拍下240多張照片,記錄了許多標錯的英文標誌。  電腦屏幕上,出現一塊標誌牌。中文是:賓客止步。英文:Guestgonofur-ther。
  • 西安公共場所英文標識覆蓋率高 有翻譯不當等問題
    顧檸語   日前,西北工業大學外語學院9名本科生組成實踐隊,對西安市旅遊景點、機場車站等公共場所英文標識語進行調查,發現西安市英文標識語存在翻譯不當、標識語系統不完善等問題,兵馬俑、大唐芙蓉園等景點英文標識語覆蓋率較高,公交站點、地鐵系統等缺失英語譯文。
  • 中國人不懂外國人不明白 街頭英文標誌亟待規範
    兩年多來,他在京城街頭巷尾拍下240多張照片,記錄了許多標錯的英文標誌。     電腦屏幕上,出現一塊標誌牌。中文是:賓客止步。英文:Guestgonofur-ther。劉老師說,這是他在呼家樓賓館裡拍到的。剛看到這句話的時候他嚇了一跳,分明就是警匪片裡警察抓壞人的臺詞嘛!口氣強硬地制止、就如「不許動」。實際上,只要換成Staffonly就可以,既簡單又明白。
  • 在公共場所標誌的翻譯上,我們一直被外國人嘲笑著……
    對於這些大家心知肚明,明顯是用於娛樂而創造出來的Chinglish,可以說是我們部分幽默感和娛樂精神的體現。我們現在提到「中式英語」一般想到的也是這類語句或者是帶著中國口音的英語,這些都無傷大雅。在過去,在某些方面,我們確實沒有做好或者說做得還不夠好,像是我們在公共場合標識的翻譯上。公共場合標識的重要性不言而喻,留學生、外國遊客、參加國際賽事的選手……只要他們會去到街上,就必然會依靠這些標識的譯文。我們在公共場合標識的翻譯上又做得怎麼樣呢?
  • 多處交通標誌英文翻譯有誤,設立標誌部門應儘快更正
    天津市民反映稱,本市一些道路的交通指路標誌上存在英文翻譯錯誤。被訪市民認為,中英文雙語交通指路標誌的管理單位應全面排查道路的交通標誌牌面,以免因翻譯錯誤令人產生誤解。這3塊標誌的牌面上寫的公路客運西站的「西」英文翻譯全被錯寫成「Weast」,而在兩塊標誌的同一牌面上的天津西站的「西」英文翻譯則被錯寫成「Wste」。隨後,記者來到河北區金鐘河大街由西向東方向的車道,在靠近王串場一號路路口看到,懸臂式交通指路標誌上寫的志成橋、民權門橋的兩處「橋」的英文翻譯中「i」和「r」都被顛倒位置,錯拼成「Birdge」。
  • 微信的掃一掃可以翻譯英文
    不懂英文鬧出的笑話生活中。我們經常會遇到看不明白的英文,尤其買東西時有的說明是用英文。說一件非常可笑的事情。我前些年在懷孕的時候買了一些有助胎兒發育的營養藥。我發現。如果有一款如果有能把商品上的英文說明翻譯過來的東西,那是太方便了。現在有手機的人就會有微信。可以用微信聊天,還可以用微信支付。但是微信的掃一掃除了支付以外,還有有翻譯的功能,可以把英文翻譯成我們能看懂的漢字。
  • 由於本工作室英文能力有限,發出了不當翻譯言論,引...
    懂球帝首頁>足球新聞> 由於本工作室英文能力有限,發出了不當翻譯言論,引... 由於本工作室英文能力有限,發出了不當翻譯言論,引... 太空站工作室FOOTBALL 07-24 12:45 由於本工作室英文能力有限,發出了不當翻譯言論,引發車迷們的極大不爽!特此道歉,以後會注意審核發出的內容,希望車迷能夠原諒我們,對我們造成的不良影響表示深刻的反省與檢討!也希望不要因為此事再產生罵仗!!!!在這裡真切的對切爾西球迷以及蘭帕德的粉絲說一聲抱歉!!!
  • 天津多處交通標誌英文翻譯有誤 到底說的啥?
    &nbsp&nbsp&nbsp&nbsp天津北方網訊:市民反映稱,本市一些道路的交通指路標誌上存在英文翻譯錯誤。被訪市民認為,中英文雙語交通指路標誌的管理單位應全面排查道路的交通標誌牌面,以免因翻譯錯誤令人產生誤解。
  • 深圳25個公園景區啟動英文標誌規範檢查
    深圳晚報訊(見習記者 歐陽維桑)從4月6日起,市外辦將在各區共25個主要公園景區開展2016年「公示語英文標誌規範」現場檢查,檢查活動持續一個半月。 4月6日,記者跟隨深圳翻譯協會副會長吳學文,外籍專家Mirtha等人來到梧桐山森林公園、仙湖植物園現場檢查公示語英文標誌是否規範。
  • 國家博物館英文標誌翻譯出錯 通道出口被譯成外貿出口
    國博英文標誌翻譯「出口」成錯通道出口「exit」被翻譯成「export」(外貿出口)國博表示正趕製新中英文標誌中國國家博物館內通道「出口」的英語標誌,被錯誤地翻譯成「export」,日前被網友發現,這個單詞中文意思雖然也是
  • 國博英文標誌出錯 通道出口被翻譯成外貿出口
    國博英文標誌翻譯"出口"成錯通道出口"exit"被翻譯成"export"(外貿出口),國博表示正趕製新中英文標誌本報訊 (記者林阿珍)中國國家博物館(微博)內通道「出口」的英語標誌,被錯誤地翻譯成「export」,日前被網友發現,
  • 醫學論文英文摘要中語義翻譯不當現象分析
    英文摘要作為醫學論文的重要組成部分,是讀者常常用來判斷是否需要閱讀全文的依據,因此英文摘要內容表達的清楚、準確對增加論文被檢索和引用的機會、擴大傳播效果就顯得尤為重要。但大多數作者難以直接用英文來思考和寫作,只能將中文摘要翻譯成英文摘要,甚至請不懂醫學的外語專業人員翻譯,這樣往往會出現各種各樣的表達不規範和表達錯誤。
  • 4個交通標誌牌 英文翻譯都有錯
    圖為吊橋街一交通標誌牌上「巴人廣場」的英文翻譯出了錯  11日上午,市民林女士稱,她常年在外地工作,很少待在巴中,每次回到巴中後她都會抽時間在巴城主城區的街道上行走,以熟悉巴城路段。「從江北濱河往吊橋街拐彎時,發現吊橋街的交通標誌牌上的英文翻譯弄錯了,『巴人廣場』翻譯成『BarenSqure。』『Squre』應為』『Square',希望能儘快將錯誤的翻譯改成正確的。」  記者隨後在吊橋街的道路交通標誌牌上看到,「巴人廣場」的英文翻譯的確出了錯,「Square」少了一個「a」變成了「Squre」。
  • 我們中式英文翻譯好有才,老外看了滿臉問號,網友:笑噴了
    我們中式英文翻譯好有才,老外看了滿臉問號,網友:笑噴了你知道The forest is our home. Fire on everyone 是什麼意思嗎?中式英文招牌在路上隨處可見,讓外國人看得滿頭問號,尤其有些中式英文簡直讓人哭笑不得。
  • GB 13392英文版/English/翻譯/道路運輸危險貨物車輛標誌
    ChinaAutoRegs|GB 13392英文版/English/翻譯/道路運輸危險貨物車輛標誌(徵求意見稿)The vehicle mark for road transportation dangerous goods
  • 雲南封殺錯誤英文標誌 公共場所涉英翻譯需審校
    你是否在一些宣傳布標或門頭招牌廣告上看到拼寫不正確的單詞?2008北京奧運會將至,為改善城市形象,即日起,省政府外事辦牽頭組建公示語翻譯專家委員會,將在全省各地開展公示語英文翻譯、審核、校對和糾正工作。   「WC」應換成「Toilet」   隨著雲南省對外開放的不斷深入,全省各地公共場所中英文雙語標誌牌使用日益頻繁。
  • 公示語英文標誌糾錯啟動
    深圳特區報訊(記者 孫錦)2016年公示語英文標誌糾錯啟動啦!由市外辦牽頭,組織中外專家、媒體記者等組成的聯合督查小組昨日赴仙湖植物園和梧桐山森林公園,開始對市、區25個公園的雙語標識進行現場檢查,今年9月底之前相關責任單位將完成對問題標誌的整改。
  • (4.27)英文文獻閱讀翻譯神器,有了它看英文文獻省時省力
    它好在哪裡?選中段落、句子、單詞,右側直接給出翻譯。似乎每次翻譯只是節省4秒,但整體足足節省三分之一文獻閱讀時間。第二,它翻譯質量好。三大翻譯引擎,質量逐級提高,配合海量科研中英語料不斷進行深度學習,最好翻譯結果近乎真人翻譯,看英文文獻就像看中文文獻一樣。第三,功能強大之一。
  • funny time:標識英文神翻譯 請自帶"避雷針"|英文|標誌|翻譯_網易...
    funny time:標識英文神翻譯 請自帶"避雷針" 2015-01-19 10:52:42 來源: 網易教育頻道綜合
  • 昆明公交英文標誌引爭議 識別和規範誰重要(圖)
    昆明公交上下車英文標誌引爭議  作者:朱勳航 萬靜霏  近日,昆明公交論壇管理員「SMH昆明」,在該論壇公交建言獻策版塊發帖稱,昆明公交用「UP」和「DOWN」表示上車和下車,存在英文使用不規範之嫌。