波蘭語的翻譯大神,我們在找你!

2021-02-20 波蘭文化中心

波蘭共和國駐華大使館和波蘭共和國駐華大使館文化處,誠摯邀請學習波蘭語的中國學生和往屆畢業生參與波蘭語翻譯大賽!

 

 

翻譯是一件「易事」嗎?

讓我們在波蘭著名偵探小說作家沃伊切赫·赫米耶拉什(Wojciech Chmielarz)的作品中一探究竟!

 

參賽者要求:

a) 在華學習波蘭語並將波蘭語作為外語學習的人員

b) 在華學習波蘭語但也赴波蘭學習的人員

c) 2018年及之後畢業的波蘭語專業人員

比賽分為兩個組別:

a) 組別一:針對初學者、本科或本碩連讀的一年級和二年級學生

b) 組別二:針對進階者、本科、碩士,其他年級學生以及近兩年內的畢業生

成績評分制:

評委小組最終將選出兩個組別的三位獲獎者,屆時獲得由波蘭共和國駐華大使館和波蘭共和國駐華大使館文化處提供的現金獎項。

報名方式和時間:

各參賽者需於2020年11月4日前發郵件至 maria.wejs-domzalska@msz.gov.pl報名。

具體參賽規則請詳見下面「活動章程」。

 

期待大家的參與,一起找出中文世界中的波蘭語翻譯佼佼者吧!

Ambasada RP w Pekinie oraz Instytut Polski wPekinie zapraszają studentów i absolwentówchińskich polonistyk do udziału w konkursieTłumaczenie to Prosta sprawa?na najlepszy przekład fragmentu książki „Prostasprawa」 Wojciecha Chmielarza z języka polskiego na język chiński.Zgłoszeniado konkursu należy przesyłaćdo dnia 4 listopada 2020 r. na adres maria.wejs-domzalska@msz.gov.plTłumaczenie to PROSTA SPRAWA?

1.  Niniejszy regulamin określa zasady Konkursu nanajlepszy przekład fragmentu książki „Prosta sprawa」 Wojciecha Chmielarza zjęzyka polskiego na język chiński.

2. Organizatorami Konkursu są AmbasadaRP w Pekinie oraz Instytut Polski w Pekinie.

3.  Konkurs przeprowadzany jest w dwóch kategoriach:

a)  Kategoria I dlapoczątkujących, oraz

b)  Kategoria II dlazaawansowanych.

4. Rozstrzygnięcie Konkursu i przekazanie nagród nastąpiw grudniu 2020 r.

5. Celem konkursu jest promocja znajomości współczesnejliteratury polskiej wśród studentów i absolwentów polonistyk w Chinach orazzachęcenie młodych tłumaczy z języka polskiego na język chiński do odkrywanianowych gatunków i tematów.     

 

Uczestnicy

6.  UczestnikiemKonkursu może zostać:

a)  osobastudiująca w ChRL na kierunku studiów polonistyka lub innym kierunku, na którymprowadzone jest nauczanie języka polskiego jako obcego,

b) osoba studiującaw ChRL na ww. kierunkach, która czasowo przebywa i studiuje w Polsce,

c) absolwent ww.kierunków studiów, który ukończył studia nie wcześniej niż w 2018 r.

7.  W Kategorii I mogą uczestniczyć studenciI i II roku studiów licencjackich lub jednolitych magisterskich na kierunkachwymienionych w pkt. 6.

8. W Kategorii II mogą uczestniczyćpozostali studenci studiów licencjackich i magisterskich oraz absolwencikierunków studiów wymienionych w pkt. 6. 

9. W Konkursienie mogą brać udziału osoby wykonujące czynności związane z organizacjąKonkursu od strony merytorycznej oraz osoby współpracujące z Organizatorami lubczłonkami Komisji Oceniającej.

 

Zgłoszenia

10. Uczestnicy Konkursu zgłaszają swoje uczestnictwo wKonkursie poprzez przesłanie na adres e-mailowy maria.wejs-domzalska@msz.gov.pl do dnia 4 listopada 2020 r., lub do wyczerpanialimitu miejsc, następujących informacji:

a)  Imię i nazwisko;

b)  Studenci: uczelnia, kierunek i rok studiów;

c) Absolwenci: uczelnia, kierunek, rok ukończenia studiów,ewent. obecne zatrudnienie na uczelni wyższej;

d)  Adres emailowy;

e)  Numer telefonu kontaktowego.

W temacie wiadomościmailowej należy wpisać KONKURS PROSTA SPRAWA.

8. Liczba Uczestników w każdej kategorii wynosimaksymalnie 20 osób, a o zakwalifikowaniu Uczestników do konkursu decydujekolejność zgłoszeń. Organizatorzy zastrzegają możliwość zwiększenia liczbyuczestników.

9. Po zamknięciu listy zgłoszeń, niepóźniej niż 5 listopada 2020 r. Uczestnicyotrzymają wyznaczony do konkursu fragment książki w języku polskim. Fragmenty wposzczególnych kategoriach zostaną dostosowane do poziomu zaawansowaniaUczestników.

10. Tekst przekładu w formacie MS Word (format pliku:docx lub .doc) należy przesłać do dnia  15 listopada2020 r. pod adres: maria.wejs-domzalska@msz.gov.plz tego samegoadresu, z którego zostało wysłane zgłoszenie do Konkursu. Załącznik z tekstem przekładu nie może zawierać żadnych danychidentyfikujących tłumacza.

11. Uczestnik jest zobowiązany wykonać tłumaczeniesamodzielnie. W wypadku wykrycia współdziałania kilku osób lub wykonaniatłumaczenia przez osobę inną niż Uczestnik, dany Uczestnik oraz osoby mupomagające zostaną zdyskwalifikowane.

12. Zgłoszenie tekstu przekładu jestrównoznaczne z zaakceptowaniem przez uczestników regulaminu konkursu oraz zprzekazaniem na rzecz organizatora autorskich praw majątkowych (licencjiniewyłącznej, bez ograniczeń czasowych i terytorialnych) do przysłanego tekstu,co oznacza zgodę na jego publikację w drukach promocyjnych i na stronachinternetowych bez dodatkowego wynagrodzenia. Przysyłając pracę Uczestniczka/Uczestnikkonkursu oświadcza, że nadesłany tekst jest jej/jego autorstwa i nie zawierawad prawnych oraz że autor odpowiada finansowo za wszelkie potencjalneroszczenia z tytułu naruszenia praw osób trzecich.

 

Ocena przekładów i nagrody

13.  Zakodowane prace zostaną przesłane doczłonków Komisji Oceniającej.

14. Komisja Oceniająca wyłoni 3 zwycięzców wkażdej kategorii, którym przyznane zostaną ufundowane przez Ambasadę RP w Pekinieoraz Instytut Polski w Pekinie nagrody pieniężne w wysokości:

Kategoria I

I miejsce – 1000 RMB

II  miejsce – 500 RMB

III miejsce – 300 RMB

Kategoria II

I miejsce – 2000 RMB

II  miejsce – 1000 RMB

III miejsce – 500 RMB

15. Ogłoszenie nazwisk laureatów nastąpi nastronie internetowej Ambasady RP w Pekinie i Instytutu Polskiego w Pekinie. Oszczegółach wręczenia nagród zwycięzcy i uczestnicy konkursu będą informowanimailowo.

16. Organizatorzy zastrzegają sobie prawo dozmniejszenia lub zwiększenia puli wyróżnień konkursowych, a także donieprzyznania lub innego podziału nagrody.

https://instytutpolski.pl/beijing/

相關焦點

  • 道壹波蘭語翻譯老師為大家詮釋如何做好中文翻譯波蘭語示例
    今天為大家帶來一篇關於道壹波蘭語翻譯老師為大家詮釋如何做好中文翻譯波蘭語示例,這篇文章是道壹翻譯羅老師個人感悟,歡迎大家一起交流。波蘭語翻譯老師為大家詮釋如何做好中文翻譯波蘭語示例:如果設立獨立董事,其代表公司對外做出聲明需要獲得單獨授權。如果設立由多名成員組成的董事會,其代表公司對外做出聲明需要以下方式:董事長獨立做出;兩名董事共同做出;一名董事和一名被授予代表公司做出對外聲明的代表.
  • 波蘭語翻譯,隨時隨地免費筆譯和口譯服務
    我們近期在《波華資訊》微信認證訂閱號裡陸續發布760頁的《中波分類詞典》(27個大類,144小類)中的波蘭語翻譯實用生活貼,如數字
  • 「你為什麼學波蘭語?」
    我,還有所有在波蘭語深坑裡苦苦掙扎的小夥伴們大概都有一個共同的槽點,那就是不停地有人來問,「你為什麼學波蘭語?」在國內被問,是許多人並不了解波蘭,甚至從未聽說過波蘭還有波蘭語,故而好奇。到了波蘭依舊被問,是波蘭人民實在也很想知道,是什麼樣的動力和勇氣會驅使一個來自遙遠異國的年輕人選擇他們的語言,這樣一門語速飛起語法爆炸難度突破天際的語言?為什麼?WHY?
  • 泊言館|波蘭語
    泊言館波蘭語課程介紹一對一/二網絡授課,共享屏幕板書,實時互動,課上課下隨時解答。針對個人程度和需求設計課程,也可加快進度和加大強度。每次課聽說讀寫都會涉及,同時布置大量的作業和聽寫,也會有一定的口語和寫作練習。也可針對聽/說/讀/寫單項或多項學習提升。穿插波蘭語歌曲學習,期中期末兩次複習小測。
  • 小語種專業介紹: 波蘭語
    專業簡介  波蘭語專業1954年初創於北京大學,隸屬於北大俄羅斯語言文學系。1956年調整到北京俄語學院,成立波捷語系。50餘年來,波蘭語專業為國家培養高素質的波蘭語人才二百餘人,他們大都在外交、經貿、文化、科技、軍事、新聞、教育等領域工作,許多人還擔任了重要的領導職務。
  • 六級即可+英語/菲律賓語/波蘭語等多語種開放|全球化互動娛樂公司趣家招募小語種翻譯
    】,我們的推送才會第一時間出現在您的列表裡。活動名稱:小語種翻譯語種:菲律賓語/土耳其語/波蘭語/荷蘭語/希臘語/挪威語-英語互譯1.校對和翻譯遊戲內聊天文本(菲律賓語/土耳其語/波蘭語/荷蘭語/希臘語/挪威語-英語互譯);2.搜集菲律賓語/土耳其語/波蘭語/荷蘭語/希臘語/挪威語的翻譯語料資源;3.協助算法工程師處理語言相關問題。
  • 字幕組的翻譯大神們(組圖)
    字幕組組員的翻譯水平有多牛?南都記者帶你走進字幕組翻譯大神們的朋友圈。  「你也在字幕組!」  「哈哈,字幕組很二。」6月13日,在英國倫敦還沒倒完時差的26歲山東女孩張婷,說起字幕組忍不住笑了。這位高考語文考出不可思議的149分高分的女孩,誤打誤撞進了國內四大字幕組之一的人人影視美劇字幕組。
  • 波蘭外教有顆「中國心」 他說「學好波蘭語不怕找不到工作」
    今天故事的主人翁傿靜安來自「一帶一路」上的波蘭,是四川外國語大學的第一位波蘭語外教。傿靜安留長辮、穿唐裝、吃辣椒,似乎與他歐洲人的面孔格格不入,但他卻說,他有一顆「中國心」。每天傿靜安都會梳理他的長髮。
  • 84歲南康籍波蘭語翻譯家林洪亮獲中國翻譯界最高榮譽
    11月9日,新中國翻譯事業70年論壇暨2019中國翻譯協會年會在北京召開。在論壇開幕式上,舉行了翻譯文化終身成就獎和資深翻譯家表彰儀式。  其中,84歲贛州南康籍波蘭語翻譯家林洪亮獲中國翻譯界最高獎項——翻譯文化終身成就獎。
  • 廣外成立華南地區首家波蘭語專業
    據相關負責人介紹,廣外波蘭語專業致力於培養精通波蘭語和英語的雙語人才,實行雙語教學模式,採取小班教學,並計劃每年招生,這對日漸頻繁的中波貿易,波蘭語人才嚴重缺乏的現狀,將起到有益的補充。專業負責人為全國僅有的波蘭語言文學專業三位博士之一,具有副教授職稱,在北京外國語大學波蘭語專業從事波蘭語教學工作十幾年,具有豐富的波蘭語教學經驗。曾擔任過波蘭第一所孔子學院——克拉科夫孔子學院的第一任中方院長,多次到波蘭留學和工作。另一位年輕教師,畢業於北京外國語大學波蘭語專業,曾因成績優異被派往波蘭公派留學,並在中國國際廣播電臺擔任過記者及編輯工作,有較強的翻譯及語言交際能力。
  • 波蘭語專業就業形勢分析
    在高考志願填報中,最重要的兩個選擇就是選學校與選專業,有人說,「學校只陪你四年,專業卻關乎你的職業發展,伴隨你一輩子」,那麼,這樣的「終生伴侶」是不是值得我們一起花費多一點的時間和精力來精挑細選呢!高考網小編根據職友集網站(http://www.jobui.com)的數據整理高考各大專業就業形勢分析。
  • 志願填報:波蘭語、捷克語優勢明顯?盤點小語種就業前景(四)
    關鍵詞: 阿拉伯字母 東非 中非學什麼《基礎斯語》、《高級斯語》、《斯語閱讀》、《斯語視聽說》、《斯語語法》、《斯語口語》、《斯語寫作》、《翻譯理論與實踐》、《斯語報刊選讀》、《東非概況》幹什麼外事、外貿類企事業:斯瓦希裡語翻譯、國際商貿。
  • 小語種(波蘭語)有什麼就業前景?
    其實,我覺得這個因人而異,別說小語種了,就是你學英語,那也未必能找到對口的工作——所以不要盲目樂觀,但也別太悲觀。再加上一般來說,很少有人會喜歡自己的學的專業,畢業之後工作對口的能有幾個?就是學醫的轉行的也有的是。更別說人才需求可能每年都不太穩定的專業了。所以,籠統來說就業前景,其實並不可靠。
  • 學習波蘭語,遇見新機遇
    掌握波蘭語的人,如果去東歐國家例如捷克、斯洛伐克、立陶宛等地旅遊會發現,與當地人交流時並不會很困難。有的同學可能會有疑惑:「我掌握英語,也可以暢遊不少歐洲國家啊,為何要學波蘭語?」這就關係到波蘭語與就業的話題。的確,僅僅為了旅遊的話,可能並不需要學習波蘭語,但波蘭語作為小語種,在工作中相關人才的供需卻是「稀為貴」,因此在就業方面可謂獨具優勢。
  • 如何鑑別證件翻譯公司?讓我們來了解證件翻譯!
    中外交流不斷交流,越來越多的中國公司前往別的國家工作生活,許多外資企業也在證件翻譯是我們日常翻譯中,最經常會接觸的。無論是身份證、駕照、護照翻譯,只有經過專業翻譯公司翻譯和蓋章認可後才能真正的作為翻譯證明。
  • 你和日語翻譯大神之間就差了這個……
    同樣是外語學習者為什麼別人就可以實現自己的翻譯夢,而你學習日語這麼多年,雖然過了能力考,但是看個日劇還要依靠字幕…同樣是人,差別怎麼那麼大呢!!別再酸了,還是把時間留給學習吧!為了提高大家的聽譯能力,幫助大家實現翻譯夢想,我們的《日語聽・譯集訓營》全程直播課來啦!主講老師是我們熟悉的李雨濛先生,畢業於北京第二外國語學院,研究方向為日語口譯。
  • 揭秘四川大學人數最少專業:波蘭語專業僅14名學生
    11月7日,四川大學波蘭語專業啟動儀式舉行。這個專業僅有14名學生,是目前川大學生人數最少的專業。畢業時,學生可以獲得波蘭語和經濟學或者波蘭語和國際關係的雙學士學位。  波蘭駐成都總領事卡夏也來到現場,為同學們講解波蘭的歷史文化。她說,在「一帶一路」倡議的推動下,中歐班列(蓉歐快鐵)連接了四川與波蘭。也正是得益於「一帶一路」倡議,波蘭語專業才得以在四川開設。
  • 波蘭語發音教程
    不過波蘭語的發音非常有規律,只要了解一點規則就能讀出大部分波蘭人名。    首先要知道一些字母替換規則,波蘭語的字母使用很有特點,和英語大不相同,為了能以英語的習慣讀出波蘭語人名,把一些字母進行替換就可以了。    替換規則如下,讀音儘量接近拼音。
  • 21天學會烏克蘭語波蘭語
    21天學會烏克蘭語波蘭語 青島全搜索電子報   2014.05.22 星期四 9中的王奕懿說,學波蘭語和烏克蘭語她一共花了21天。學德語花了3個月,學俄語斷斷續續用了2年,英語是從小就學,「現在英語和英語母語國家的人差不多吧,我喜歡英式英語的發音。 」她說有一次代表學校去參加一個世界語言大會,遇見不同國家來的學生她就變換語言,別國的代表愣是分不出她是哪國人。「我覺得歐洲的語系之間很接近,波蘭語和烏克蘭語和俄語很像,不能算學了另一門語言吧!
  • 揭秘川大人數最少專業:波蘭語專業僅14學生 全英文授課
    一首歡快的波蘭語歌曲「森林裡漫步的小女孩」從校園樓裡悠揚飄出……這是19歲的川大學生張以文學會的第一首波蘭歌曲。11月7日,四川大學波蘭語專業啟動儀式舉行。這個專業僅有14名學生,是目前川大學生人數最少的專業。畢業時,學生可以獲得波蘭語和經濟學或者波蘭語和國際關係的雙學士學位。波蘭駐成都總領事卡夏也來到現場,為同學們講解波蘭的歷史文化。