現在輕小說、漫畫等各類作品越來越多,名字也是也是千奇百怪。
特別是最近的很多輕小說,標題甚至有了越來越長得趨勢,名字都這麼長真是炒雞不好念啊!!TAT
而面對這些超長標題的作品,我國阿宅們經常會將其題目簡化後來說~
比如:
「我們仍未知道那天所看見的花的名字」常被簡稱為「未聞花名」;
「線上遊戲的老婆不可能是女生?」常被簡化為「線上老婆」;
辣麼問題來了!
日本OTAKU面對這些長到吐血的作品名,都是怎麼說的呢?
今天妖妖子要跟大家長的姿勢,就是這些人氣作品名的日文簡稱(*^v^*)
「在地下城尋求邂逅是否搞錯了什麼」
日文名:ダンジョンに出會いを求めるのは間違っているだろうか
簡稱:ダンまち
讀作:ダ(dan)ン(n)ま(ma)ち(chi)
取自ダンジョン(地下城)的ダン以及間違う的まち
「魔法少女小圓」
日文名:魔法少女まどかマギカ
簡稱:まどマギ
讀作:ま(ma)ど(do)マ(ma)ギ(gi)
取自まどか的まど以及マギカ的マギ
「為美好的世界獻上祝福」
日文名:この素晴らしい世界に祝福を
簡稱:このすば
讀作:こ(ko)の(no)す(su)ば(ba)
取自この和素晴らしい的すば
「沒有黃段子的無聊世界」
日文名:下ネタという概念が存在しない退屈な世界
簡稱:下セカ
讀作:下(shi mo)セ(se)カ(ka)
取自下ネタ的しも和世界的セカ
「偶像大師灰姑娘女孩」
日文名:アイドルマスター シンデレラガールズ
簡稱:デレマス
讀作:デ(de)レ(re)マ(ma)ス(su)
取自シンデレラ的デレ和マスター的マス
關於略稱呢~
11區人民真的是曲得灰常得心應手。
取略稱的方式一般是從幾個詞中分別找出幾個讀音拼在一起。
但也有例外的!!!!!!!!!
比如11區阿宅提到「學園孤島(認真和我戀愛)」的時候就採用了這部作品的愛稱「ぞんぞんびより」。
除了作品名以外,日本人好像還很喜歡把人名也簡化一下:
比如木村拓哉→ キムタク;
小嶋陽菜→ こじはる;
。。。。。。。。。。。。。。。。。